Slike strani
PDF
ePub

W

وسكون الميم وفتح الهاء واليه بج اهل الصين وتغلب عليه جيش الاسلام بالهند فخـربـوه وسلبوه فلما وصلت هذه الهدية الى السلطان كتب اليه بان هذا المطلب لا يجوز في ملة الاسلام إسعافه ولا يباح بناء كنيسة بارض المسلمين الا لمن يعطى الجزية فان رضيت باعطايها الحنا لك بناة والسلام على اتبع الهدى وكافاه عن هديته بخير منها وذلك ماية فرس من الجياد مُسرجة ملحمة وماية مملوك وماية جارية من كفار الهند مغنيات ورواقص وماية ثوب بيرمية وهي من القطن ولا

من

6

وس

نظير لها في الحسن قيمة التوب منها ماية دينار وماية شقة من

ثياب الحرير المعروفة بالجُز بضم الجيم وزاى وهى التي يكون حرير

(droit appelé Samhal. Les habitants de la Chine s'y rendaient Juläfig erlaubt seinen pèlerinage. L'armée musulmane de l'Inde s'en empara, 3 Religion Glanke le pilla et le détruisit. Hilfe beistand

() باخ بوح

rulantenir

I öffentlich

Quand le susdit présent parvint au sultan de l'Inde, il fit au roi de la Chine une réponse ainsi conçue : « Selon la iftlich bekannte religion musulmane, il n'est pas permis d'accorder une paKopfgels, Shower. Zeichen mit reille demande; la construction d'une église, sur le territoire Gleichem regelten des musulmans, n'est licite que pour des gens qui payent 3)PP. v. Du trefflichen won hoster Qualität la capitation. Si tu consens à l'acquitter, nous t'autoriseFlanges thick tuck-rons à construire ce temple. Salut à ceux qui suivent la

[ocr errors]

bonne direction. » En échange de son présent, il lui en destina un autre, plus précieux, consistant en cent chevaux de race, sellés et bridés; cent esclaves mâles; cent jeunes filles hindoues, habiles dans le chant et la danse; cent vêtements beïremis, c'est-à-dire en coton, qui n'avaient pas leurs pareils sous le rapport de la beauté, et dont chacun valait cent dînârs; cent pièces d'étoffes de soie, appelées djozz (on nomme ainsi des étoffes dont la matière première est

(1)

أحداها مطبوعاً بخسة الوان وأربعة وماية ثوب من الثياب

المعروفة بالصلاحية وماية ثوب من الشيرين بان وماية ثوب

2.

من الشان بان وخمسماية ثوب من المرعز ماية منها شود وماية

W

بيض وماية جر وماية خضر وماية زرق وماية شقة من الكتان الملف وسراجة وست من القباب الرومى وماية فضلة من فضة مُنيَّلة واربعة حسك

وأربع حَسَك ذهب وست

[ocr errors]

من

من

طسوت من الذهب ذات اباريق كمثلها وستة طسوت من الفضة وعشر خلع من ثياب السلطان مزركشة وعشر شواش من لباسه احداها مرصعة بالجوهر وعشرة تراكش مزركشة واحدها العمد مرصع بالجوهر وعشرة من السيون أحدها مرصع بالجوهر و دشت بان (دستبان) وهو قفاز مرصع بالجوهر وخمسة عشر من الفتيان وعيّن السلطان للسفرمي بهذه الهدية

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

teinte de quatre ou cinq couleurs différentes); cent pièces
de l'étoffe appelée salâhiyah; cent pièces de chîrîn-bâf, cent
de chân-bâf; cinq cents de drap de laine, dont cent étaient
noires, cent blanches, cent rouges, cent vertes et cent bleues;
cent morceaux de toile de lin de fabrique grecque, et cent
robes de drap; une grande tente ou sérâtcheh et six pavillons;schide
quatre chandeliers d'or et six d'argent émaillés de bleu;
quatre bassins d'or, avec leurs aiguières de même métal;
six bassins d'argent; dix robes d'honneur en brocart, prises
dans la garde-robe du sultan; dix bonnets, choisis égale-
ment parmi les siens, et dont un était brodé de perles; dix
carquois de brocart, dont un était également brodé de
perles; dix épées, dont une avait son fourreau incrusté de
perles; des gants brodés de perles, et, enfin, quinze eu-
nuques.

Le sultan désigna pour partir avec moi et accompagner

[ocr errors]

الامير ظهير الدين الزنجاني وهو من فضلاء أهل العلم والفتى كافور الشربدار واليه سلمت الهدية وبعث معنا الامير محمد الهروي في الف فارس ليوصلنا الى الموضع الذي نركب منه البحر وتوجه محبتنا ارسال ملك الصين وهم خمسة عشر رجلاً يسمى كبيرهم ترسى وخُدّامهم نحو ماية رجل وانفصلنا في جمع كبير وتحلّة عظيمة وأمر لنا السلطان بالضيافة مدة سفرنا ببلاده وكان سفرنا في السابع عشر لشهر صفر سنة ثلاث وأربعين وهو اليوم الذي اختاروه للسفر لانهم يختارون للسفر أيام الشهر ثانيه او سابعه أو الثانى عشر او السابع عشر او الثانى والعشرين أو السابع والعشرين فكان نزولنا في أول

من

OF übergehen

aariat zicktie اختار

DI (1) komma ce présent, l'émîr Zhéhîr eddîn Azzendjâny, un des savants I getraunt werdendes plus distingués, et l'eunuque Câfoûr acchorbdâr (l'éDisktär aussucher chanson), à qui fut confiée la garde du cadeau. Il fit partir avec nous l'émir Mohammed Alhéraouy, à la tête de mille cavaliers, afin qu'il nous conduisît au lieu où nous devions nous embarquer sur la mer. Les ambassadeurs du roi de la Chine se mirent en route dans notre société; ils étaient au nombre de quinze, dont le principal s'appelait Toursy; leurs serviteurs étaient au nombre d'environ cent individus.

Nous partîmes donc en nombreuse compagnie et formant un camp considérable. Le sultan ordonna que nous fussions défrayés de tout, tant que nous voyagerions dans ses États. Nous nous mîmes en marche le 17 du mois de séfer de l'année 743 (22 juillet 1342), jour que choisirent les ambassadeurs pour leur départ. En effet, ces peuples choisissent pour entreprendre un voyage, parmi les jours du mois, un des suivants : le deuxième ou le septième, ou le douzième, ou le dix-septième, ou le vingt-deuxième, ou, enfin, le vingt-septième.

[ocr errors]

من حضرة مرحلة بمنزل تلبت على مسافة فرسخين وثلث دهلي ورحلنا منه إلى منزل أو ورحلنا منه إلى منزل هيلو ورحلنا منه الى مدينة بيانة وضبط اسمها بفتح الباء الموحدة وفتح الياء آخر الحروف مع تخفيفها وفتح النون مدينة كبيرة حسنة البناء مليحة الاسواق ومسجدها الجامع من ابدع المساجد وحيطانه وسقفه حجارة والامير بها مظفّر ابن الداية وامة هى داية السلطان وكان بها قبله الملك بجير بن ابى الرجاء احد كبار الملوك وقد تقدم ذكره وهو ينتسب في قريش وفيه تجبّر وله ظلم كثير قتل من اهل هذه المدينة جملة ومثل

[ocr errors]

3

الهيئة قاعدا بكثير منهم ولقد رايت من اهلها رجلاً حسن في اسطوان منزلة وهو مقطوع اليدين والرجلين وقدم السلطان

A la fin de notre première étape, nous nous arrêtâmes à odaje Anne (per

[ocr errors]

سنهد

هيئة عليه هية ه la station de Tilbat, éloignée de Dihly de deux parasanges

et un tiers. Nous en partîmes pour les stations d'Aou et difere Gestalt de Hîloû; de cette dernière nous nous rendîmes à la ville de Beïanah, place grande, bien construite et pourvue de jolis marchés. Sa mosquée principale est au nombre des plus magnifiques, et elle a des murailles et un toit de pierres. L'émîr de Beïânah est Mozhaffer ibn Addâyah (fils de la nourrice), dont la mère a été la nourrice du sultan. Ce personnage a eu pour prédécesseur dans son emploi le roi Modjir, fils d'Abou'rrédjâ, un des principaux rois, et dont il a été déjà question. Ce dernier se prétendait issu de la tribu de Koreich; il était fort orgueilleux et commettait beaucoup d'injustices. Il tua et mutila un grand nombre d'habitants de la ville. J'ai vu un des habitants de Beïânah, homme d'une belle figure, qui était assis dans le vestibule de sa maison, et à qui l'on avait coupé les deux mains et les deux pieds.

بجير المذكور الملك مرة على هذه المدينة فتشكى الناس

مين

2

فامر السلطان بالقبض عليه وجعلت فى عنقه الجامعة وكان يقعد بالديوان بين يدى الوزير واهل البلد يكتبون عليه المظالم فامره السلطان بارضائهم فارضاهم بالاموال ثم قتله بعد ذلك ومن كبار اهل هذه المدينة الامام العالم عز الدين الزبيري من ذرية الزبير بن العوام رضه احد كبار الفقهاء الصلحاء لقيته بكاليور عند الملك عز الدين البنتاني المعروف باعظم ملك ثم رحلنا من بيانة فوصلنا الى مدينة كول وضبط اسمها بضم الكان مدينة حسنة ذات بساتين واكثر اشجارها العنبا

3

ونزلنا بخارجها في بسيط أفتح ولقينا بها الشيخ الصالح العابد شمس الدين المعروف بابن تاج العارفين وهو مكفون البصر

Halskette

..

[ocr errors]

Le sultan vint un jour dans cette ville, et les citadins lui adresApr 25 maahimgerent leurs plaintes contre le susdit roi Modjir. Il ordonna de le saisir et de lui mettre au cou un carcan. On faisait asseoir le prisonnier dans la salle du conseil, vis-à-vis du vizir, pendant que les habitants écrivaient leurs griefs contre lui. Le sultan lui commanda de leur donner satisfaction, ce qu'il fit à prix d'argent; après quoi il fut mis à mort.

a

[ocr errors]

Parmi les notables citoyens de Beïânah, on remarquait le savant imâm 'Izz eddîn Azzobeïry, de la postérité de Zobeïr ibn Alawwâm. C'est un des plus grands et des plus pieux jurisconsultes. Je le rencontrai à Gâlyoûr, auprès du roi 'Izz eddîn Albénétány, surnommé A'zham Mélic (le principal roi).

Cependant nous partîmes de Beïânah et nous arrivâmes à la ville de Coûl (Coel ou Cowil), cité belle et pourvue de vergers. La plupart de ses arbres sont des manguiers. Nous campâmes à l'extérieur de la ville, dans une vaste plaine. Nous vîmes à Coûl le cheïkh vertueux et dévot Chams eddîn, connu sous le nom du fils de Tâdj Al'ârifîn. Il était

« PrejšnjaNaprej »