Slike strani
PDF
ePub

اوراق الخيل (1) وبعضها يشبه اوراق العليق ويثمر عناقيد صغارًا حبها كبّ ابى قنينة اذا كانت خضرا واذا كان أوان للخريف قطفوه وفرشوة على الحصر في الشمس كما يصنع بالعنب عند تزبيبه ولا يزالون يقلبونه حتى يستحكم يبسه ويسود ثم يبيعونه من التجار والعامة ببلادنا يزعمون انهم يقلونه بالنار وبسبب ذلك يحدث فيه التكريش وليس كذلك وانما يحدث ذلك فيه بالشمس ولقد رايته بمدينة قالقوط يصب للكيل

[ocr errors]

في

كالذرة ببلادنا وأول مدينة دخلناها من بلاد المليبار مدينة ابى سرور (بفتح السين ) وهى صغيرة على خور كبير كثيرة اشجار النارجيل وكبير المسلمين بها الشيخ جمعة المعروف بابي سنة

reilles à des feuilles de rue, et en partie aussi à celles de la erbot. ronce. Le poivrier porte de petites grappes, dont les grains tail ar Difflücken sont semblables à ceux de l'aboû-kinninah (le père de laai Helschhoon bouteille; le raisin?), lorsqu'ils sont verts. Quand arrive l'automne, on cueille le poivre et on l'étend au soleil sur des nattes, comme on fait pour les raisins lorsqu'on veut les faire sécher. On ne cesse de le retourner, jusqu'à ce qu'il soit parfaitement sec et qu'il devienne très-noir, après quoi on le vend aux marchands. Le peuple de notre pays prétend qu'on le fait griller sur le feu, et que c'est pour ce motif qu'il y survient des rugosités; mais il n'en est rien, et cela n'est produit que par l'action du soleil. J'en ai vu dans la ville de Calicut, où on le mesure au boisseau comme le millet dans nos contrées.

La première ville du Malabar où nous entrâmes était Abouséroûr (Barcelore), qui est petite, située sur un grand golfe et fertile en cocotiers. Le chef de la population musulmane est le cheïkh Djoum'ah, connu sous le nom d'Abou

احد الكرماء انفق أمواله على الفقراء والمساكين حتى نفدت وبعد يومين منها وصلنا الى مدينة فاكتور وضبط اسمها بفتح الفاء والكاف والنون وآخره راء) مدينة كبيرة على خور بها قصب السكّر الكثير الطيب الذى لا مثل له بتلك البلاد وبها جماعة من المسلمين يسمى كبيرهم بحسين السلاط

2

وبها قاض وخطيب وعمر بها حسين المذكور مسجدا لإقامة

الجمعة ،

ذكر سلطانها وسلطان فاكتور كافر اسمه باسدو (بفتح الباء الموحدة والسين المهمل والدال المهمل وسكون الواو) وله نحو ثلاثين مركبا حربيّة قائدها مسلم يسمى لولا وكان من المفسدين يقطع بالبحر ويسلب التجار ولما أرسينا على فاكنور

D!! (a) ochwinden Sittah « père des six, » qui est au nombre des hommes généDanforthall, Ferweile veux, et qui a dépensé ses richesses en faveur des fakirs et des

[ocr errors]

indigents, si bien qu'elles se sont évanouies complétement. Deux jours après notre départ de cette ville, nous arrivâmes à celle de Fâcanaour (Baccanore), qui est grande et située sur un golfe. On y voit en abondance d'excellentes cannes à sucre, qui n'ont pas leurs pareilles en ce pays-là. Il s'y trouve un certain nombre de musulmans, dont le chef s'appelle Houçaïn Assélâth. Il y a un kâdhi et un prédicateur, et ce Houçain y a construit une mosquée, afin qu'on célébrât la prière du vendredi.

DU SULTAN DE FÂCANAOUR.

C'est un idolâtre appelé Bâçadao; il a environ trente vaisseaux de dont le commandant en chef est un muguerre, sulman nommé Loûlâ. Celui-ci est un homme pervers, qui exerce le brigandage sur mer et dépouille les marchands. Lorsque nous eûmes jeté l'ancre à Fâcanaour, le sultan

بعث سلطانها الينا ولده فاقام بالمركب كالرهينة ونزلنا اليه فاضافنا ثلاثا باحسن ضيافة تعظيما لسلطان الهند وقياما بحقه ورغبة فيما يستفيده في التجارة مع أهل مراكبنا ومن عادتهم هنالك أنّ كلّ مركب يمر ببلد فلا بد من ارساله بها واعطائه هدية لصاحب البلد يسمونها حق البندر ومن لم يفعل ذلك خرجوا في اتباعه بمراكبهم وادخلوه المرسى قهرا وضاعفوا عليه المغرم ومنعوه عن السفر ما شاءوا وسافرنا منها فوصلنا بعد ثلاثة أيام الى مدينة منجرور (وضبط اسمها بفتح الميم وسكون النون وفتح الجيم وضم الراء وواو وراء ثانـيـة مدينة كبيرة على خور يسمّى حُور الذنب (بضم الدال المهمل وسكون النون وباء موحدة وهو أكبر خور ببلاد المليبار

nous envoya son fils, qui resta sur le vaisseau en qualité Mirgschaft d'otage. Nous allâmes trouver le prince, qui nous hébergea parfaitement pendant trois jours, afin de témoigner son respect pour le souverain de l'Inde, de lui rendre ce qui lui était dû, et aussi par le désir de gagner en trafiquant avec l'équipage de nos navires. C'est la coutume,, en ce pays, que chaque vaisseau qui passe près d'une ville ne puisse se dispenser d'y jeter l'ancre, ni d'offrir à son prince un présent que l'on appelle le droit du port. Si quelque navire se dispense de cela, les habitants se mettent à sa poursuite sur leurs embarcations, le font entrer de force dans le port, lui imposent une double taxe, et l'empêchent de repartir aussi longtemps qu'il leur plaît.

Nous quittâmes Fâcanaour, et nous arrivâmes, au bout de trois jours, à la ville de Mandjaroûr (Mangalore), qui est grande et située sur un golfe nommé le golfe d'Addounb, le plus vaste qu'il y ait dans le Malabar. C'est dans cette

وبهذه المدينة ينزل معظم تجار فارس واليمن والـغـلـفـل

والزنجبيل بها كثير جدا ،

6

ذكر سلطانها وهو من اكبر سلاطين تلك البلاد واسمه

نحو

رام دوا بفتح الراء والميم والدال المهمل وسكون الواو) وبـها من المسلمين يسكنون ربضا بناحية المدينة وربّما اربعة آلاف وقعت الحرب بينهم وبين أهل المدينة فيُصلح السلطان لحاجته إلى التجار وبها قاض من الفضلاء الكرماء شافعي بينهم المذهب يسمى بدر الدين المعبري وهو يقرى العلم صعد الينا الى المركب ورغب منّا في النزول الى بلده فقلنا حتى يبعث السلطان ولده يقيم بالمركب فقال انما فعل ذلك سلطان فاكتور لانه لا قوة للمسلمين في بلده وأما نحن فالسلطان

ville que descendent la plupart des marchands du Fars et du Yaman; le poivre et le gingembre y sont très-abondants.

DU SULTAN DE MANDJAROÛR.

C'est un des principaux souverains de ce pays, et il s'appelle Rama Dao. Il y a dans Mandjaroûr environ quatre mille musulmans, qui habitent un faubourg tout à côté de la ville. Souvent la guerre s'engage entre eux et les habitants de la ville; mais le sultan les réconcilie, à cause du besoin qu'il a des marchands. On trouve dans Mandjaroûr un kâdhi, qui est au nombre des hommes distingués et généreux; il professe la doctrine de Châfe'ï, se nomme Bedr eddîn Alma'bary et enseigne les sciences. Il vint nous visiter à bord du navire et nous pria de descendre dans la ville. Nous lui répondîmes: « Nous n'en ferons rien, jusqu'à ce que le sultan ait envoyé son fils, afin qu'il reste à bord. — Le sultan de Fâcanaour, reprit-il, n'agit ainsi que parce que les musulmans qui habitent sa ville ne possèdent aucune puis

يخافنا فابينا عليه الا ان بعث السلطان ولده فبعت ولده كما فعل الاخر ونزلنا اليهم واكرمونا اكراما عظيما واقـنـا عندهم ثلاثة أيام ثم سافرنا الى مدينة هيلى فوصلناها بعد يومين وضبط اسمها بهاء مكسور وباء مة ولام مكسور وهى كبيرة حسنة العمارة على خور عظيم تدخله المراكب الكبار والى هذه المدينة تنتهى مراكب الصين ولا تدخل الا مرساها ومرسى كولم وقالقوط ومدينة هيلى معظمة عند المسلمين والكفار بسبب مسجدها الجامع فانّه عظيم البركة مشرق النور وركاب البحر ينذرون له النذور الكثيرة وله خزانة مال عظيمة تحت نظر الخطيب حسين وحسن الوزان كبير المسلمين

sance; mais quant à nous, le sultan nous craint. » Nous persistâmes à refuser de débarquer, à moins que le souverain' n'envoyât son fils. Il nous députa celui-ci, comme avait fait le souverain de Fâcanaour. Alors nous descendîmes à terre; on nous y traita avec une grande considération et nous y demeurâmes trois jours.

Au bout de ce temps nous partîmes pour Hily (Ramdilly?), où nous arrivâmes deux jours après. C'est une ville grande, bien construite, située sur un grand golfe, où entrent les gros vaisseaux. Les navires de la Chine arrivent dans cette ville; ils ne pénètrent que dans son port et dans ceux de Caoulem et de Calicut. Hily est considérée des musulmans et des idolâtres, à cause de sa mosquée principale, qui jouit de grandes bénédictions et est éclatante de lumière. Les navigateurs sur mer lui vouent des offrandes considérables, et elle possède un riche trésor, qui est placé sous la surveillance du prédicateur Houçaïn et de Haçan Alwazzân (le peseur), chef des musulmans. Il y a dans

(uri) gehoben Gelübde mashen

« PrejšnjaNaprej »