Slike strani
PDF
ePub

الشجرة من أصلها فاقتلعت ولم يُترك لها اثر ثم أنها نبتت بعد ذلك وعادت كاحسن ما كانت عليه وهلك الكافر سريعا

2.

ثم سافرنا الى مدينة بدفتن وهي مدينة كبيرة على خور كبير وبخارجها مسجد بمقربة من البحر ياوى اليه غرباء المسلمين لانه لا مسلم بهذه المدينة ومرساها من احسن المراسي وماؤها عذب والفوفل بها كثير ومنها يجل للهند والصين واكثر اهلها براهمة وهم معظمون عند الكفار مبغضون في المسلمين ولذلك ليس بينهم مسلم ، حكاية أخبرت أن سبب تركهم هذا المسجد غير مهدوم ان احد البراهمة خرب سقفه ليصنع منه سقفا لبيته

6

par
la racine. L'ordre fut exécuté et l'on ne laissa pas un
vestige de l'arbre; mais il repoussa par la suite, et redevint
aussi beau qu'il l'avait jamais été auparavant. Quant à l'ido-
lâtre, il mourut bientôt après.

[ocr errors]
[ocr errors]

De Deh Fattan nous nous rendîmes à Bodd Fattan, qui est une ville considérable et située sur un grand golfe. Il y a hors de la ville, dans le voisinage de la mer, une mosquée où se réfugient les étrangers musulmans; car il n'y a pas de musulmans à Bodd Fattan. Le port de cette cité est au nombre des plus beaux; l'eau qu'elle possède est douce, la noix d'arec y abonde, et on la transporte de là dans l'Inde et la Chine. La plupart des habitants de Bodd Fattan sont des brahmanes, ils sont considérés des idolâtres et haïssent les musulmans. C'est pourquoi il n'y a aucun de ceux - ci parmi eux.

ANECDOTE.

On m'a raconté que le motif pour lequel les brahmanes laissèrent cette mosquée sans la ruiner, c'est qu'un d'eux en démolit le toit pour faire avec les matériaux une toiture à

فاشتعلت النار في بيته فاحترق هو وأولاده ومتاعه فاحترموا هذا المسجد ولم يعرضوا له بسوء بعدها وخدموه وجعلوا بخارجه الماء يشرب منه الصادر والوارد وجعلوا على بابه شبكة لئلا يدخله الطير ثم سافرنا من مدينة بد فتن الى مدينة فند ربنا وضبط اسمها بغاك مفتوح ونون ساكن ودال مهمل وراء مفتوحين وباء آخر الحروف مدينة كبيرة حسنة ذات بساتين وأسواق وبها للمسلمين ثلاث محلات في كل محلة مسجد والجامع بها على الساحل وهو عجيب له مناظر ومجالس على البحر وقاضيها وخطيبها رجل من أهل عمان وله أخ فاضل وبهذه البلدة تشتو مراكب الصين ثم سافرنا منها الى القان مدينة قالقوط وضبط اسمها بقافين وكسر اللام وضم الثانى وآخره طاء مهمل وهى احدى البنادر العظام ببلاد

zünden

DI kill sich ent = sa maison; mais le feu prit à celle-ci, et il fut consumé 2 san nvci Schlimmes avec ses enfants et ses meubles. Les Hindous respectèrent 3 Tetz, Schleier. ce temple, ne méditèrent plus contre lui aucun mauvais dessein, lui rendirent des hommages, placèrent de l'eau à l'extérieur, afin que les voyageurs pussent boire, et mirent à la porte un treillis, pour que les oiseaux n'y entrassent pas.

De Bodd Fattan nous nous rendîmes à Fandaraïna, ville grande, belle et possédant des jardins et des marchés. Les musulmans y occupent trois quartiers, dont chacun a une mosquée; quant au temple principal, situé sur le rivage, il est admirable; il a des belvédères et des salons donnant sur la mer. Le kâdhi et prédicateur de Fandaraïna est un individu originaire de l'Omân, qui a un frère, homme de mérite. C'est dans cette ville que les navires de la Chine passent l'hiver.

Nous allâmes de Fandaraïna à Kâlikoûth (Calicut), un

المليبار يقصدها اهل الصين والجاوة وسيلان والمهل واهل اليمن وفارس ويجتمع بها تجار الافاق ومرساها من اعظم مراسى الدنيا ،

ذكر سلطانها وسلطانها كافر يعرف بالسامري شيخ السن يحلق لحيته لما يفعل طائفة من الروم رايته بها وسنذكره ان شاء الله وأمير التجار بها ابراهيم شاه بندر من اهل البحرين فاضل ذو مكارم يجتمع اليه التجار وياكلون في سماطه وقاضيها فخر الدين عثمان فاضل كريم وصاحب الزاوية بها الشيخ شهاب الدين الكازرونى وله تعطى النذور التي ينذر بها اهل الهند والصين للشيخ ابى اسحاق الكازرونی نفع الله به وبهذه

des grands ports du Malabar. Les gens de la Chine, de @afiak grope Java, de Ceylan, des Maldives, du Yaman et du Fars s'y eidbart and rendent, et les trafiquants des diverses régions s'y réu-lüm-Tangen. nissent. Son port est au nombre des plus grands de l'uni

vers.

DU SULTAN DE CALICUT.

C'est un idolâtre, nommé Assâmary (le Samorin); il est avancé en âge et se rase la barbe, comme font une partie des Grecs. Je l'ai vu à Calicut, et je parlerai de lui, s'il plaît à Dieu. Le chef des marchands en cette ville était Ibrâhîm Châh Bender (le roi ou chef du port), originaire de Bahreïn. C'est un homme distingué, doué de qualités généreuses; les commerçants se réunissent chez lui et mangent à sa table. Le kâdhi de Calicut était Fakhr eddîn 'Othmân, homme distingué et généreux. Le supérieur de l'ermitage était le cheïkh Chihâb eddîn Alcâzéroûny, à qui l'on remet les offrandes que les habitants de l'Inde et de la Chine vouent au cheikh Abou Ishâk Alcâzéroûny (que Dieu nous fasse profiter de ses mérites!). C'est à Calicut

[ocr errors]

المدينة الناخودة مثقال الشهير الاسم صاحب الاموال الطائلة والمراكب الكثيرة لتجارته بالهند والصين واليمن وفارس ولما وصلنا الى هذه المدينة خرج الينا ابراهيم شاه بندر والقاضي والشيخ شهاب الدين وكبار التجار ونائب السلطان الكافر المسمى بـقـلاج (بضم الـقـان وآخره جـيم ومعهم الاطبـال والانفار والابواق والاعلام فى مراكبهم ودخلنا المرسى في بروز عظيم ما رأيت مثله بتلك البلاد فكانت فرحة تتبعها ترحة واقمنا بمرساها وبه يومئذ ثلاثة عشر من مراكب الصين ونزلنا بالمدينة وجعل كل واحد منا في دار واقنا ننتظر زمان السفر الى الصين ثلاثة اشهر ونحن في

[ocr errors]

2ard Arte qu'habite le patron de navire Mithkål, dont le nom est célèbre; il est possesseur de richesses considérables et de vaisseaux nombreux, qui servent à son commerce avec l'Inde, la Chine, le Yaman et le Fars.

Quand nous arrivâmes en cette ville, Ibrâhîm, le chef du port, sortit à notre rencontre, ainsi que le kâdhi, le cheïkh Chihâb eddîn, les principaux marchands et le lieutenant du souverain idolâtre, nommé Kolâdj. Ils avaient sur leurs vaisseaux des timbales, des trompettes, des clairons et des étendards. Nous entrâmes dans le port en grande pompe, et telle que je n'en ai pas vu de pareille dans ce pays-là. Mais c'était une réjouissance que devait suivre l'affliction. Nous séjournâmes dans le port de Calicut, où se trouvaient alors treize vaisseaux de la Chine; nous descendîmes ensuite dans la ville, et chacun de nous fut placé dans une maison. Nous y restâmes trois mois, attendant le moment de partir pour la Chine. Nous étions cependant hé

ضيافة الكافر وبحر الصين لا يُسافر فيه الا بمراكب الصين

[blocks in formation]

ذكر مراكب الصين ومراكب الصين ثلاثة أصناف الكبار منها تسمى الجنوك واحدها جنك (بجيم معقود مضموم ونون) ساكن والمتوسطة تسمى الزو (بفتح الراي وواو والصغار يسمى

احدها اللكم (بكافين مفتوحين) ويكون في المركب الكبير منها

2.

قضبان الخيزران اثنى عشر قلعا فما دونها إلى ثلاثة وقلعها من

منسوجة كالحصر لا تُحط ابدا ويديرونها بحسب دوران الريح

[ocr errors]

واذا ارسوا تركوها واقعة في مهب الريح ويخدم في المركب منها ألف رجل منهم البحرية ستماية ومنهم اربعماية من المقاتلة

bergés par le souverain idolâtre. On ne voyage sur la mer, Kil degel

twit قضیر de Chine qu'avec des vaisseaux chinois. Or, mentionnon

l'ordre observé sur ceux-ci.

DESCRIPTION DES VAISSEAUX DE LA CHINE.

[ocr errors]
[ocr errors]

Pl. v.

سميري

Matte

[ocr errors]

Il y en a trois espèces : 1° les grands, qui sont appelés gonoûk et au singulier gonk « jonque (du chinois tchouen); 2o les moyens, nommés zaou (sao ou seou), et 3° les petits nommés cacam (hoa-hang). Il y a sur un de ces grands navires douze voiles et au-dessous, jusqu'à trois. Leurs voiles sont faites de baguettes de bambous, tissées en guise de nattes; on ne les amène jamais, et on les change de direction, selon que le vent souffle d'un côté ou d'un autre

Quand ces navires jettent l'ancre, on laisse flotter les voiles au vent. Chacun d'eux est manœuvré par mille hommes, savoir: six cents marins et quatre cents guerriers, parmi les

« PrejšnjaNaprej »