Slike strani
PDF
ePub

بسعادة ايام مولانا امير المومنين بَعْجَةً وإشراقا وحرس ارجاءها ونواحيها ثم رحلنا من الموصل ونزلنا قرية تعرف بعين الرصد عليه جَسْرُ مَبْنِي وبها خان كبير ثم رحلنا ونزلنا وهى على نهر قرية تعرف بالمويلحة ثم رحلنا منها ونزلنا جزيرة ابن عمر وهى مدينة كبيرة حسنة محيط بها الوادى ولذلك سميت جزيرة واكثرها خراب ولها سوق حسنة ومسجد عتيق مبنى بالحجارة تحكم العمل وسورها مبنى بالحجارة ايضا واهلها فضلاء لهم محبّبة فى الغرباء ويوم نزولنا بها راينا جبل الجودي المذكور في كتاب الله عزّوجل الذي استوت عليه سفينة نوح عليه السلام وهو جبل عالٍ مستطيل ثم رحلنا منها مرحلتين

et lieu où les foules déposent leurs bagages. Que Dieu augmente sa beauté et sa splendeur, au moyen de la prospérité du règne de notre maître, le commandant des croyants, et qu'il garde ses côtés et ses environs!

Nous sortîmes de Mossul, et fimes halte dans un village nommé 'Aïn arrassad; il est placé près d'un fleuve, sur lequel se voit un pont de pierre, et il possède une grande hôtellerie. Nous continuâmes notre marche, et descendîmes dans un village dit Almowaïlihah (la joliette), et puis dans la ville de Djeziret Ibn 'Omar. Elle est grande, belle, entourée par le fleuve (le Tigre), et c'est pour cela qu'on l'a nommée Djezîrah (île). La majeure partie est ruinée; mais elle possède un beau mar, ché et une mosquée ancienne, construite en pierres, d'un travail solide. Le mur de cette ville est aussi en pierres. Ses habitants sont d'excellentes gens, et ils aiment les étrangers. Le jour de notre arrivée dans cette ville, nous vîmes la montagne Aldjoûdy, qui est mentionnée dans le Coran, et sur la quelle s'arrêta l'arche de Noé, sur qui soit le salut! (Coran, XI, 46.) C'est une montagne élevée et de forme allongée.

ووصلنا الى مدينة نَصِيبين وهى مدينة عتيقة متوسطة قد خرب اكثرها وهى فى بسيط أفيح فسيح فيه المياه الجارية، والبساتين الملتفة، والاشجار المنتظمة، والفواكه الكثيرة، وبها ماء الورد الذى لا نظير له فى العطارة والطيب ويدور يصنع بها نهر يعطف عليها انعطاف السوار منبعه من عيون في جبل قريب منها وينقسم انقساما فيتخلّل بساتينها ويدخل منه نهر الى المدينة فيجرى في شوارعها ودورها ويخترق محـن مسجدها الاعظم وينصب في صهريجين احدها في وسط الصحن والآخر عند الباب الشرقى وبهاذه المدينة مارستان ومدرستان وأهلها أهل صلاح ودين وصدق وامانة ولقد صدق ابو نواس

في قوله

(بسيط)

Nous marchâmes ensuite deux jours, et arrivâmes à Nassîbîn (Nisibe). Cette ville est ancienne, de moyenne grandeur, et en grande partie ruinée. Elle est située dans une large et vaste plaine, où se voient des eaux courantes, des vergers touffus, des arbres disposés avec ordre, et beaucoup de fruits. On fabrique dans cette ville de l'eau de roses, qui n'a pas sa pareille en senteur et en bonté. Un fleuve (le Hirmás) entoure Nassîbîn et se recourbe sur lui, à l'instar d'un bracelet. I tire son origine de différentes sources qui se trouvent dans une montagne, proche de la ville. Puis il se divise en plusieurs parties et pénètre dans ses jardins. Un de ses canaux entre dans la cité, il en parcourt les rues et les habitations, traverse la cour de sa mosquée principale, et se déverse dans deux bassins, dont l'un est au milieu de la cour, et l'autre près de la porte orientale. Cette ville est pourvue d'un hôpital et de deux colléges. Les habitants sont des gens probes, religieux, sincères et sûrs. Abou Nouwâs a eu bien raison de parler ainsi qu'il le fait dans le distique suivant :

طابَتْ نَصِيبين لي يوما وطبتُ لها يا ليت حظى من الدنيا نصيبين

قال ابن جزى والناسُ يصفون مدينة نصيبين بفساد الماء والرخامة وفيها يقول بعض الشعراء

(خفیف)

دارها داع إلى الــعــلات لنصيبين قد عجبت وما في يستقام حتى من الوجنات يعدم الورد أحمرًا فى ذراها

ثُمَّ رحلنا الى مدينة سنجار، وهى مدينة كبيرة كثيرة الفواكه والاشجار، والعيون المطردة والانهار، مبنية في سفح جبل تشبه بدمشق فى كثرة انهارها وبساتينها ومسجدها الجامع مشهور البركة يذكر ان الدعاء به مستجاب ويدور به نهر ماء ويشقه وأهل سنجار اكراد ولهم شجاعة وكرم وممن

Nassibin a été autrefois agréable pour moi, et je lui ai été agréable. Ah! plût au ciel que mon lot dans ce monde ce fût Nassîbîn!

Voici ce que fait observer Ibn Djozay : « On attribue à la ville de Nassîbîn de la mauvaise eau et un air malsain. Un poëte a dit à son sujet : »

J'ai été émerveillé de Nassibîn, et de ce qui, dans son séjour, amènc les maladies.

Les roses, dans son enceinte, manquent de rougeur, à cause d'un mal qui se voit jusque sur les joues. (On ne trouve à Nassîbîn que des roses blanches. Cf. Abou'lféda, Géographie, p. 283.)

Nous partîmes ensuite pour la ville de Sindjâr; elle est grande, possède beaucoup de fruits et d'arbres, des sources abondantes et des rivières. Elle est bâtie au pied d'une montagne, et elle ressemble à Damas pour la quantité de ses canaux et de ses jardins. Sa mosquée cathédrale jouit d'une grande réputation de sainteté, et l'on assure que la prière

est exaucée. Un canal entoure ce temple et le traverse. Les habitants de Sindjâr sont des Curdes, doués de valeur et de

لقيته بها الشيخ الصالح العابد الزاهد عبد الله الكردي احد المشايخ الكبار صاحب كرامات يذكرعنه انه لا يغطر إلا بعد اربعين يوما ويكون إفطارة على نصف قرص من الشعير لقيته برابطة بأعلى جبل سنجار ودعا لي وزودني بدراهم لم تزل عندى الى ان سلبني كُفَّارُ الهنود ثم سافرنا إلى مدينة دارا

وهى عتيقة كبيرة بيضاء المنظر لها قلعة مشرفة وهي الآن خراب لا عمارة بها وفي خارجها قرية معمورة بها كان نزولنا ثم رحلنا منها فوصلنا الى مدينة ماردين وهي مدينة عظيمة في سفح جبل من احسن مدن الاسلام وأبدعها واتـقـنـهـا

générosité. Parmi les personnages que j'ai rencontrés dans cette ville, je mentionnerai le pieux cheïkh, le dévot et ascète 'Abd Allah alcurdy, un des docteurs principaux et auteur de prodiges. On raconte qu'il ne rompt pas le jeûne si ce n'est après quarante jours, et cela seulement au moyen de la moitié d'un pain d'orge. Je l'ai rencontré dans un couvent, sur la cime de la montagne de Sindjâr. Il fit des vœux en ma faveur, et me pourvut de pièces d'argent que je ne cessai de garder jusqu'à ce que je fusse pillé par les infidèles de l'Inde.

Nous nous rendîmes ensuite à la ville de Dâra. Elle est ancienne et vaste, son aspect est brillant (littéral. blanc), et elle a une forteresse très-élevée; mais, à présent, elle n'est plus qu'une ruine, et elle est privée d'habitants. Au dehors de cette ville est un bourg bien peuplé, et c'est là que nous descendîmes.

Nous partîmes, et arrivâmes ensuite à la ville de Mâridîn. Elle est vaste, et située au pied d'une montagne; c'est une des plus belles villes de l'islamisme, des plus admiraEles et des plus fortes, et une de celles qui possèdent les

واحسنها اسواقا وبها تصنع الثياب المنسوبة اليها من الصوف المعروف بالمَرْعِز ولها قلعة شماء من مشاهير القلاع في قُنَّة جبلها قال ابن جزى قلعة ماردين هاذه تسمى الشهباء واياها عنى شاعر العراق صَفى الدين عبد العزيز بن سرايا الحلى بقوله في سمطه

فدع ربوع الحالة الفيحاء

(سريع )

وازور بالعيس عن الزوراء

ولا تقف بالموصل الحد بـــاء

إن شهاب القلعة الشهباء

فرِقُ شيطان صُروف الدهر

places les plus jolies. On y fabrique des étoffes qui prennent le nom de la ville, et qui sont faites avec la laine nommée almer'izz (nom qu'on donne aux poils de chèvre les plus fins). Cette ville est pourvue d'une forteresse très-haute, qui est au nombre des plus célèbres châteaux forts, et qui se trouve sur le sommet de la montagne.

Ibn Djozay ajoute: « Cette forteresse de Mâridîn est appelée Achchahba (la grise), et c'est d'elle qu'a voulu parler le poëte de l'Irâk, Safiy eddîn 'Abd al'azîz, fils de Saraya alhilly, dans les vers qui suivent, extraits de son poëme du genre simth (ou mouçammath): »

Or, quitte les babitations d'Alhillah, la vaste,

Et détourne-toi avec les chameaux, de la ville de Baghdad.
Et ne t'arrête point à Mossul, la ville bossue :
Certes, la flamme de la forteresse Chahbâ
Brûle le démon des vicissitudes du sort.

(D'après le Merâssid, la ville de Mossul est appelée Hadbâ, ou bossue, parce qu'elle est placée sur le Tigre, à l'instar d'une gibbosité. Nous avons vu plus haut, p. 134-5, que Hadba est aussi le nom de la forteresse de Mossul.)

« PrejšnjaNaprej »