Slike strani
PDF
ePub

1926

Reichsgesehblatt

Teil II

Ausgegeben zu Berlin, den 19. Februar 1926

Nr. 6

Inhalt: Bekanntmachung über die Ratifikation des Deutsch-Mexikanischen Abkommens vom 16. März 1925. Vom 10. Februar 1926 ..

.....

Bekanntmachung, betreffend den am 14. März 1884 in Paris unterzeichneten Internationalen Vertrag zum Schuße
der unterseeischen Telegraphenkabel. Vom 4. Februar 1926

S. 129

S. 134

Bekanntmachung über die Ratifikation des Internationalen Abkommens zur Vereinfachung der Zollförmlich.
keiten und des dazugehörigen Protokolls vom 3. November 1923 durch Rumänien. Vom 11. Februar 1926 ... S. 136

Bekanntmachung über die Natifikation des Deutsch-Merikanischen Abkommens vom 16. März 1925. Vom 10. Februar 1926.

Das am 16. März 1925 in der Hauptstadt Mexiko unterzeichnete Abkommen zwischen dem Deutschen Reiche und den Vereinigten Staaten von Mexiko über die Regelung der deutschen Ansprüche aus mexikanischen Revolutionsschäden ist ratifiziert worden. Der Austausch der Ratifikationsurkunden hat am 1. d. M. in der Hauptstadt Megiko stattgefunden.

Der Wortlaut des Abkommens wird nachstehend bekanntgegeben.

Berlin, den 10. Februar 1926.

Der Reichsminister des Auswärtigen

In Vertretung von Schubert

Deutsch-Mexikanisches Abkommen, betreffend die Regelung deutscher An= sprüche aus mexikanischen Revolutionsschäden. Vom 16. März 1925.

Der Präsident des Deutschen Reichs einerseits und der Präsident der Vereinigten Staaten von Mexiko andererseits, beide im Namen ihrer Länder, haben an. läßlich der freiwilligen Aufforderung, die der Lettere am 14. Juli 1921 in der Absicht an die Deutsche Re gierung gerichtet hat, die deutschen Reichsangehörigen durch Geld für Schäden und Verluste zu entschädigen, die sie durch revolutionäre Handlungen, begangen in der Zeit vom 20. November 1910 bis 31. Mai 1920 einschließlich, erlitten haben, beschlossen, ein Abkommen hierüber zu treffen. Zu diesem Zwecke haben als Bevollmächtigte ernannt:

Der Präsident des Deutschen Reichs

Herrn Eugen Will, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister in Mexiko,

Der Präsident der Vereinigten Staaten von Mexiko
Herrn Lizentiaten Aarón Sáenz, Staats-
sekretär und Leiter des Staatssekretariats der
Auswärtigen Angelegenheiten.

(Wierzehnter Tag nach Ablauf des Ausgabetags: 5. März 1926.)

El Presidente de la República Alemana, de una parte, y de la otra el Presidente de los Estados Unidos Mexicanos, ambos en nombre de sus respectivos paises, dando cumplimiento a la graciosa invitación que el segundo hizo al Gobierno Alemán el 14 de julio de 1921 el 14 de julio de 1921 para indemnizar pecuniariamente por las pérdidas o daños que hubieren resentido los ciudadanos alemanes a causa de actos revolucionarios ejecutados durante el período comprendido entre el 20 de noviembre de 1910 y el 31 de mayo de 1920, inclusive, han decidido celebrar una Convención con tal fin y al efecto han nombrado como sus Plenipotenciarios:

El Presidente de la República Alemana

al Excelentísimo señor Eugen Will, su
Enviado Extraordinario y Ministro Pleni-
potenciario en México,

El Presidente de los Estados Unidos Mexicanos
al señor Licenciado don Aarón Sáenz,
Secretario de Estado y del Despacho de
Relaciones Exteriorer

Diese sind, nachdem sie ihre Vollmachten ausge tauscht und sie in guter und gehöriger Form befunden haben, über die folgenden Artikel übereingekommen:

Artikel I

Alle im Artikel IV dieses Abkommens näher bezeich neten Reklamationen werden einer aus drei Mitglie dern bestehenden Kommission unterbreitet, von der je ein Mitglied von dem Präsidenten des Deutschen Reichs und von dem Präsidenten der Vereinigten Staaten von Mexiko und das dritte, das den Vorsiz übernehmen soll, von den beiden Präsidenten gemeinsam ernannt wird. Im Falle, daß die beiden Präsidenten in einem Zeitraum von zwei Monaten vom Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden an gerechnet zu einem solchen Übereinkommen nicht gelangen sollten, wird der Präsident des Verwaltungsrats des ständi gen Schiedsgerichtshofs im Haag den Präsidenten der Kommission bezeichnen. Das Ersuchen um diese Er nennung ist von den beiden Bräsidenten an den Präsidenten des genannten Rates innerhalb Monatsfrist zu richten, nach Ablauf dieses Zeitraums von dem daran am meisten interessierten Präsidenten. Auf alle Fälle darf der dritte Schiedsrichter weder Deutscher noch Mexikaner sein, auch kein Angehöriger einer Na tion, die gegen Meriko Reklamationen hat, wie sie Gegenstand dieses Abkommens sind.

Im Falle des Ablebens eines Mitglieds der Kom mission oder falls ein Mitglied an der Ausübung seines Amtes verhindert sein sollte oder sich damit aus irgend einem Grunde nicht zu befassen vermag, wird es sofort erfeht und zwar durch das gleiche Verfahren, durch das seine Ernennung erfolgt ist.

Quienes, después de comunicarse sus Plenos Poderes, y de hallarlos en buena y debida forma, convinieron en los artículos siguientes:

Artículo I

Todas las reclamaciones especificadas en el artículo IV de esta Convencion se someterán a una Comisión compuesta de tres miembros: uno de ellos será nombrado por el Presidente de la República Alemana; otro por el Presidente de los Estados Unidos Mexicanos; y el tercero, que presidirá la Comisión, sera designado de acuerdo por los dos Presidentes. Si éstos no llegan a dicho acuerdo, en un plazo de dos meses contados desde el día en que se haga el canje de las ratificaciones, el Presidente del Consejo Administrativo Permanente de la Corte Permanente de Arbitraje de la Hava, será quien designe al Presidente de la Comisión. La solicitud de este nombramiento se dirigirá por ambos Presidentes al Presidente del citado Consejo, dentro de un plazo de un mes, pasado este plazo, por el Presidente más diligente. En todo caso, el tercer árbitro no podrá ser alemán ni mexicano, ni ciudadano de nación que tenga contra México reclamaciones iguales a las que son objeto de esta Convención.

En caso de muerte de alguno de los miembros de la Comisión, o en caso de que alguno de ellos esté impedido para cumplir sus funciones o se abstenga por cualquier causa de hacerlo, será reemplazado inmediatamente, siguiendo el mismo procedimiento que se haya empleado para nombrarlo.

Artikel II

Die so bestellten Kommissionsmitglieder werden in der Stadt Merico innerhalb von vier Monaten nach Austausch der Ratifikationsurkunden des vorliegenden Abkommens zusammentreten. Jedes Kommissionsmit glied wird vor Beginn seiner Arbeiten eine feierliche Ertlärung abgeben und unterzeichnen, in der es sich ver pflichtet, alle vorgelegten Reklamationen mit Sorgfalt zu prüfen und mit Unparteilichkeit nach den Grundsäßen der Billigkeit zu entscheiden, angesichts des Umstandes, daß Mexiko Willens ist, den Geschädigten den Schaden freiwillig zu ersehen, und nicht etwa deswegen, weil seine Verpflichtung aus den Bestimmungen des Artikels XVIII des in Kraft befindlichen Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrags zwischen dem Deut schen Reiche und den Vereinigten Staaten von Merito hergeleitet werden könnte. Es genügt daher nachzuweisen, daß der behauptete Schaden entstanden ist und sich auf eine der in Artifel IV dieses Abkommens aufgeführten Ursachen zurückführen läßt, damit Mexiko sich »ex gratia geneigt sieht, eine Entschädigung zu leisten.

Die oben angeführte Erklärung wird zu den Akten der Kommission genommen werden.

Die Kommission wird den Tag und den Ort ihrer weiteren Sizungen festsehen.

Artículo II

Los Comisionados así designados se reunirán en la ciudad de México dentro de los cuatro meses contados a partir de la fecha del canje de ratificaciones de la presente Convención. Cada uno de los miembros de la Comisión, antes de dar principio a sus trabajos, hará y firmará una declaración solemne en que se comprometa a examinar con cuidado y a fallar con imparcialidad, conforme a los principios de la equidad, todas las reclamaciones presentadas, supuesto que la voluntad de México es la de reparar graciosamente a los damnificados y no su responsabilidad se establezca de conformidad con lo preceptuado en el artículo XVIII del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación vigente entre la República Alemana y los Estados Unidos Mexicanos; siendo bastante, por tanto, se pruebe que el daño alegado haya existido y se deba a alguna de las causas enumeradas en el artículo IV de esta Convención, para que México se sienta «ex gratia», inclinado a indemnizar.

La citada declaración se registrará en las actas de la Comisión.

La Comisión fijará la fecha y el lugar de sus sesiones ulteriores.

Artikel III

Das Deutsche Reich erkennt das Entgegenkommen an, das die Vereinigten Staaten von Mexiko zeigen, indem fie zugeben, daß ihre Verantwortlichkeit, ausschließlich für die Zwecke dieses Abkommens, gemäß den Grundfäßen der Billigkeit festgestellt wird, und sich nicht auf den Artikel XVIII des zwischen den beiden Ländern be stehenden, am 5. Dezember 1882 in der Stadt Mexico unterzeichneten Freundschafts-, Handels- und Schiff, fahrtvertrags berufen, um diese Reklamationen abzu weisen. Das Deutsche Reich erklärt deshalb feierlich sein Einverständnis damit, daß dieses Abkommen den ge nannten Vertrag weder ganz noch teilweise, weder still. schweigend noch ausdrücklich abändert, und daß es sich verpflichtet, sich nicht auf dieses Abkommen als Prä zedenzfall zu berufen.

Artifel IV

Die Kommission wird in allen Reklamationen gegen Mexiko wegen Verlusten oder Schäden erkennen, die deutsche Reichsangehörige oder Gesellschaften, Unternehmungen, Vereinigungen oder deutsche juristische Per sonen erlitten haben, ebenso wegen Verlusten oder Schäden, die deutschen Reichsangehörigen in Gesellschaften, Vereinigungen oder anderen Interessengruppen ver ursacht worden sind, vorausgeseßt, daß in diesem Falle der Anteil des Geschädigten an dem Gesamtkapital der Gesellschaft oder Vereinigung, der er angehört hat, vor dem Zeitpunkt, an dem der Schaden oder Verlust erlitten wurde, mehr als 50% betragen hat und daß außerdem der Kommission die Urkunde über die Ab. tretung des dem Reklamanten zustehenden verhältnis mäßigen Anteils des Verlustes oder Schadens, der ihn als Mitglied einer derartigen Gesellschaft oder Vereinigung trifft, vorgelegt wird. Die Verluste oder Schäden, von denen dieser Artikel handelt, müssen in der Zeit vom 20. November 1910 bis zum 31. Mai 1920 einschließlich von folgenden Streitkräften verursacht worden sein:

1. von Streitkräften einer Regierung, die de jure oder de facto bestanden hat;

2. von revolutionären Streitkräften, die beim Siege ihrer Sache eine Regierung de jure oder de facto eingesezt haben, oder von den gegnerischen revolutionären Streitkräften;

3. von Streitkräften, die von den im vorigen Absag genannten Truppen abgesprengt worden sind, bis zu dem Augenblick, an dem die Regierung, nach einer entschiedenen Revolution, de jure eingesetzt worden ist;

4. von versprengten Streitkräften des Bundesheeres;

5. durch Aufstände oder Erhebungen oder von anderen als den in den Abfäßen 2, 3 und 4 dieses Artikels angegebenen aufständischen Streitkräften oder von Räuberbanden und zwar, wenn in jedem Falle nachgewiesen werden kann, daß die zustän digen Behörden es unterlassen haben, die erforder lich erscheinenden Maßnahmen zu treffen, um derartige Aufstände, Erhebungen, Meutereien oder räuberische Handlungen zu unterdrücken oder die Urheber zu bestrafen oder falls nachgewiesen wird, daß den Behörden irgendeine andere Unterlassung

Artículo III

La República Alemana aprecia la graciosa actitud adoptada por los Estados Unidos Mexicanos al permitir que su responsabilidad se fije, para los efectos de esta única Convención, conforme a los principios de la equidad y al no invocar, para descartar estas reclamaciones, el artículo XVIII del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación vigente entre los dos países, firmado al 5 de diciembre de 1882 en la ciudad de México; por lo tanto, la República Alemana solemnemente declara que reconoce que esta Convención no modifica en todo o en parte, tácita o expresamente dicho Tratado, y que se compromete a no invocar esta misma Convención como precedente.

Articulo IV

La Comisión conocerá de todas las reclamaciones contra México por las pérdidas o daños resentidos por ciudadanos alemanes y por sociedades, compañías, asociaciones o personas morales alemanas; o por pérdidas o daños causados a ciudadanos alemanes, en sociedades, asociaciones u otros grupos de intereses, siempre que, en este caso, el interés del damnificado sea de más de un cincuenta por ciento del capital total de la sociedad o asociación de que forma parte, anterior a la época en que se resintió el daño o pérdida, y que además se presente a la Comisión una cesión hecha al reclamante de la parte proporcional de la pérdida o daño que le toque en tal compañía o asociación. Las pérdidas o daños de que se habla en este artículo deberán haber sido causados durante el período comprendido entre el 20 de noviembre de 1910 y el 31 de mayo de 1920, inclusive, por las fuerzas siguientes:

1o Por fuerzas de un Gobierno de jure o de facto;

2o Por fuerzas revolucionarias que hayan establecido al triunfo de su causa Gobierno de jure o de facto, o por fuerzas revolucionarias contrarias a aquéllas;

3° Por fuerzas procedentes de la disgregación de las que se mencionan en el párrafo precedente hasta el momento en que el Gobierno de jure hubiere sido establecido después de una revolución determinada;

4o Por fuerzas procedentes de la disolución del Ejército Federal;

5o Por motines o levantamientos, o por fuerzas insurrectas distintas de las indicadas en los párrafos 2o, 3o y 4o de este artículo, o por bandoleros, con tal que, en cada caso, se pruebe que las autoridades competentes omitieron dictar medidas razonables para reprimir las insurrecciones, levantamientos, motines o actos de bandolerismo de que se trata, o para castigar a sus actores; o que se pruebe, asimismo, que las autoridades incurrieron en falta de alguna otra manera.

Die Kommission wird ebenfalls in den Reklama tionen wegen Verlusten oder Schäden erkennen, die durch Handlungen von Zivilbehörden verursacht worden sind, jedoch nur, falls sie auf revolutionäre Ereignisse und Störungen zurückzuführen sind, die in den Zeitraum fallen, der in diesem Artikel vorgesehen ist, und falls sie einer der in den Abfäßen 1, 2 und 3 des vorstehenden Artikels genannten Streitkräfte zur Last gelegt werden können.

Artikel V

Die Kommission wird sich innerhalb der Bestim mungen dieses Abkommens ihre eigne Geschäftsord. nung geben.

Jede Regierung kann einen Vertreter sowie Berater ernennen, die der Kommission, sei es mündlich oder schriftlich, die Beweismittel und Tatsachen unterbreiten können, die sie zur Unterstützung der Reklamationen oder dagegen vorzubringen für zweckmäßig halten.

Die Kommission entscheidet mit Stimmenmehrheit. Bei Stimmengleichheit gibt der Präsident den Aus, schlag.

Sowohl bei den Verhandlungen als auch bei den Entscheidungen wird die spanische oder englische Sprache angewandt.

La Comisión conocerá también de las reclamaciones por pérdidas o daños causados por actos de autoridades civiles, siempre que dichos actos se originen en sucesos y trastornos revolucionarios, dentro de la época a que alude este artículo y que hayan sido ejecutados por alguna de las fuerzas descritas en los párrafos 1o, 2o y 3° del presente artículo.

Artículo V

La Comisión decretará sus propios procedimientos, pero ciñéndose a las disposiciones de la presente Convención.

Cada Gobierno podrá nombrar un Agente y Consejeros que presenten a la Comisión, ya sea oralmente o por escrito, las pruebas y argumentos que juzguen conveniente aducir en apoyo de las reclamaciones o en contra de ellas.

La decisión de la mayoría de los miembros de la Comisión, sera la de la Comisión. Si no hubiere. mayoría prevalecerá la decisión del Presidente.

Tanto en los procedimientos como en los fallos se empleará el español o el inglés.

Artikel VI

Die Kommission wird alle Reklamationen und die verschiedenen Fälle, die ihr unterbreitet werden, genau eintragen, ebenso die Niederschriften über die Verhand lungen mit den entsprechenden Daten.

Für diesen Zweck wird jede Regierung einen Sekre tär bestimmen. Die genannten Sekretäre werden der Kommission unterstehen und sind ihren Weisungen unterworfen.

Jede Regierung kann ebenfalls die ihr erforderlich erscheinenden Hilfssekretäre ernennen und anstellen. Die Kommission kann gleichfalls die Hilfskräfte be stimmen und anstellen, die sie benötigt, um ihre Auf gaben erfüllen zu können.

Artifel VII

Da die Mexikanische Regierung gewillt ist, zu einer entgegenkommenden Regelung der im Artikel IV näher bezeichneten Reklamationen zu gelangen und den Reklamanten eine gerechte Entschädigung entsprechend den Schäden und Verlusten, die sie erlitten haben, zu bewilligen, wird bestimmt, daß die Kommission feine Reklamation abweisen oder verwerfen darf nur aus dem Grunde, daß vor Einreichung der Reklamation noch nicht alle Rechtsmittel erschöpft sind.

Bei der Feststellung der Summe, die für Entschädi gungen von Sachschäden zugestanden werden sollen, wird der von den Beteiligten dem Steuerfiskus ange gebene Wert zugrunde gelegt werden, mit Ausnahme von ganz besonderen Fällen, die die Kommission auf Grund ihres Gutachtens als solche bezeichnet.

Der Betrag der Entschädigung für persönliche Schäden soll die weitestgehenden Entschädigungen, die Deutschland für solche Fälle bewilligt hat, nicht über. steigen.

Artículo VI

La Comisión irá registrando con exactitud todas las reclamaciones y los diversos casos que le fueren sometidos, así como las actas de los debates, con sus fechas respectivas.

Para tal fin, cada Gobierno designará un Secretario. Dichos Secretarios dependerán de la Comisión y estarán sometidos a sus instrucciones.

Cada Gobierno podrá nombrar, asimismo, y emplear los Secretarios adjuntos que juzgare prudente. La Comisión podrá nombrar y emplear, igualmente, los ayudantes que juzgue necesarios para llevar a cabo su misión.

Artículo VII

Deseando el Gobierno de México llegar a un arreglo gracioso sobre las reclamaciones especificadas en el artículo IV, y conceder a los reclamantes una indemnización justa que corresponda a las pérdidas y daños que hayan sufrido, queda convenido que la Comisión no habrá de discartar o rechazar ninguna reclamación por causa de que no se hubieren agotado, antes de presentar dicha reclamación, todos los recursos legales.

Para fijar el importe de las indemnizaciones que habrán de concederse por daños a los bienes se tendra en cuenta el valor declarado al Fisco por los interesados, salvo en casos verdaderamente excepcionales a juicio de la Comisión.

El importe de las indemnizaciones for daños personales no excederá al de las indemnizaciones más amplias concedidas por Alemania en casos semejantes

Artifel VIII

Jede Reklamation muß der Kommission innerhalb von 6 Monaten, von dem Zeitpunkt ihrer ersten Zu fammenfunft an gerechnet, eingereicht werden, abge sehen von Ausnahmefällen, in denen die Mehrzahl der Mitglieder der Kommission die Gründe billigen sollte, die eine Verzögerung rechtfertigen; der Zeitraum, innerhalb dessen solche außerordentlichen Reklamati onen eingetragen werden können, darf die ordentliche Frist nicht um mehr als 2 Monate übersteigen.

Die Kommission wird alle ihr eingereichten Retla. mationen innerhalb eines Zeitraums von 2 Jahren von dem Zeitpunkt ihrer ersten Zusammenkunft an gerechnet anhören, prüfen und entscheiden.

3 Monate nach der ersten Zusammenkunft der Kommissionsmitglieder und nachher alle 2 Monate wird die Kommission jeder Regierung einen Bericht unter breiten, in dem die erledigten Arbeiten im einzelnen aufgeführt werden und in dem auch eine Zusammen stellung der eingereichten, verhandelten und entschie denen Reklamationen enthalten sein soll.

Die Kommission wird ihre Entscheidung über jede ihr vorgelegte Reklamation innerhalb von 6 Monaten geben, von dem Tage an gerechnet, an dem die Ver handlung über die betreffende Reklamation geschlossen ist.

Artifel IX

Die Hohen Vertragschließenden Teile verpflichten fich, den Spruch der Kommission über jeden von ihr behandelten Fall als endgiltig anzusehen und ihren einzelnen Entscheidungen volle Rechtskraft zuzubilligen. Sie kommen auch dahin überein, daß das Ergebnis der Arbeiten der Kommission als eine vollkommene, um fassende und endgültige Regelung aller gegen die Meri kanische Regierung geltend gemachten Reklamationen an zusehen ist, aus welchen der in dem Artikel IV des gegen wärtigen Abkommens aufgezählten Gründe auch immer sie entstanden sein mögen. Sie kommen schließlich dahin überein, daß von dem Augenblick an, in dem .e Kom mission ihre Arbeiten beendigt hat, jede Reklamation der angegebenen Art, sei sie der Komission unterbreitet oder nicht, zukünftig für endgültig und unwiderruflich erledigt anzusehen ist, jedoch unter der Vorausseßung, daß diejenigen, welche der Kommission vorgelegt wur den, von ihr auch wirklich geprüft und entschieden worden sind.

Artikel X

Die Zahlungsweise, in der die Merikanische Regie rung die Entschädigungssummen entrichten wird, soll ron beiden Regierungen festgesetzt werden, sobald die Arbeiten der Kommission beendigt sind. Die Zahlungen werden in Gold oder in gleichwertiger Münze entrichtet werden, und zwar an die Deutsche Regierung von der Mexikanischen Regierung.

Artifel XI

Jede Regierung bezahlt die Gehälter ihres Kommissionsmitglieds und des dazugehörigen Personals.

Die allgemeinen Ausgaben der Kommission, ebenso wie das dem dritten Kommissionsmitglied zugestandene Gehalt, tragen die beiden Regierungen je zur Hälfte.

Artículo VIII

Toda reclamación habrá de presentarse ante la Comisión dentro del plazo de seis meses contados desde el día de su primera reunión, a menos que, en casos excepcionales, la mayoría de los miembros de la misma Comisión juzgue satisfactorias las razones que se den para justificar el retardo; el período dentro del cual podrán registrarse dichas reclamaciones excepcionales no se extenderá a más de dos meses después del término de expiración del plazo normal.

La Comisión oirá, examinará y resolverá dentro del plazo de dos años contados desde el día de su primera reunión, todas las reclamaciones que le fueren presentadas.

Tres meses después del día de la primera reunión de los miembros de la Comisión, y luego bimestralmente, la Comisión someterá a cada uno de los Gobiernos un informe donde queden establecidos pormenorizadamente los trabajos realizados, y que comprenda también una exposición de las reclamaciones presentadas, de las oídas y de

las resueltas.

La Comisión dará su fallo sobre toda reclamación que se le presente, dentro del plazo de seis meses, contados desde la clausura de los debates relativos a dicha reclamación.

Artículo IX

Las Altas Partes Contratantes convienen en considerar como definitiva la decisión de la Comisión sobre cada uno de los asuntos que juzgue, y en dar pleno efecto de las referidas decisiones. Convienen también en considerar el resultado de los trabajos de la Comisión como un arreglo pleno, perfecto y definitivo, de todas las reclamaciones que contra el Gobierno de México, provengan de alguna de las causas enumeradas en el artículo IV de la presente Convención. Convienen además en que desde el momento en que terminen los trabajos de la Comisión, toda reclamación de esa especie, haya o no sído presentada a dicha Comisión, habra de considerarse como arreglada absoluta e irrevocablemente para lo suceviso, a condición de que las que hubieren sido presentadas a la Comisión, hayan sido examinadas y resueltas por ella.

Artículo X

La forma en que el Gobierno Mexicano pagará las indemnizaciones se fijará por ambos Gobiernos, una vez terminadas las labores de la Comisión. Los pagos se efectuarán en oro o en moneda equivalente, y se harán al Gobierno Alemán por el Gobierno Mexicano.

Articulo XI

Cada Gobierno pagará los honorarios de su Comisionado y los de su personal.

Los gastos comunes de la Comisión, lo mismo que los honorarios correspondientes al tercer comisionado, los sufragarán por mitad ambos Gobiernos.

« PrejšnjaNaprej »