Slike strani
PDF
ePub

1926

Teil II

Ausgegeben zu Berlin, den 16. Juli 1926

Inhalt: Gesez über den deutsch-schwedischen Handels- und Schiffahrtsvertrag. Vom 10. Juli 1926

Nr. 32

Gesetz über den Zweiten Zusagvertrag zu dem am 1. September 1920 abgeschlossenen deutsch-österreichischen
Wirtschaftsabkommen. Vom 8. Juli 1926.

Bekanntmachung über die Ratifikation des Zweiten Zusaßvertrags zum deutsch-österreichischen Wirtschafts.
abkommen. Vom 13. Juli 1926

6.383

S. 414

S. 421

Gefeß über die vorläufige Anwendung von Wirtschaftsabkommen. Vom 10. Juli 1926.
Bekanntmachung über den Schuß von Erfindungen, Mustern und Warenzeichen auf einer Ausstellung. Vom
10. Juli 1926

S. 421

· 421

Gesetz über den deutsch-schwedischen Handels- und Schiffahrtsvertrag. Vom 10. Juli 1926. Der Reichstag hat das folgende Gesetz beschlossen, das mit Zustimmung des Reichsrats hiermit verkündet wird: Artikel 1

Dem in Berlin am 14. Mai 1926 unterzeichneten Handels- und Schiffahrtsvertrage zwischen dem Deutschen Reiche und dem Königreiche Schweden sowie dem dazugehörenden Schlußprotokoll und dem besonderen Protokoll vom gleichen Tage wird zugestimmt.

Der Vertrag und das Schlußprotokoll sowie das besondere Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.

Artikel 2

§6 des Gesezes über Zolländerungen vom 17. August 1925 (Reichsgefeßbl. I S. 261) erhält folgende Fassung:

$ 6

Bis zum 31. Dezember 1926 werden für die Waren der folgenden Nummern des Zolltarifs die daneben angegebenen ermäßigten Zollsäge erhoben:

[blocks in formation]

aus 108

Fleisch, ausschließlich des Schweinespecks, und genießbare Eingeweide von Vieh (aus-
genommen Federvieh), frisch:

109

126

zu 171

Schweinefleisch und genießbare Eingeweide von Vieh

Schweinespeck

Schmalz und schmalzartige Fette (Schmalz von Schweinen und Gänsen, Rindsmark,
Oleomargarin und andere schmalzartige Fette)....

Anmerkung: Zum Genusse geeigneter pflanzlicher Talg zur Herstellung von
Margarine oder Kunstspeisefett auf Erlaubnisschein unter Überwachung
der Verwendung.

Artikel 3

[blocks in formation]

Artikel 1 dieses Geseßes tritt mit dem auf die Verkündung folgenden Tage, Artikel 2 am 1. August 1926 in Kraft. Berlin, den 10. Juli 1926.

Der Reichspräsident

von Hindenburg

Für den Reichsminister des Auswärtigen
Der Reichskanzler

(Bierzehnter Tag nach Ablauf des Ausgabetags: 30. Juli 1926)

Marx

103

Handels- und Schiffahrtsvertrag zwischen dem Deutschen Reiche und dem Königreiche Schweden

Das Deutsche Reich

und

das Königreich Schweden

von dem Wunsche erfüllt, die Entwicklung der wirt schaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Ländern zu fördern, sind übereingekommen, einen Handels- und Schiffahrtsvertrag abzuschließen.

Zu diesem Zwecke haben zu Bevollmächtigten ernannt

der deutsche Reichs präsident:
den Ministerialdirektor im Auswärtigen Amt
Dr. Erich Wallroth und den Geheimen Re-
gierungsrat, Ministerialrat Max Waldeck,
Seine Majestät der König von
Schweden:

den schwedischen Gesandten in Berlin E. af Wirsén, die, nachdem sie ihre Vollmachten geprüft und in guter und gehöriger Form befunden haben, über folgende Bestimmungen übereingekommen sind:

Artikel 1

Die Angehörigen eines jeden der vertragschließen. den Teile sollen, soweit nicht der gegenwärtige Ver trag Ausnahmen enthält, im Gebiete des anderen Teils in bezug auf Handel, Schiffahrt und sonstige Gewerbe dieselben Privilegien, Befreiungen und Begünsti gungen aller Art genießen, welche den Angehörigen der meistbegünstigten Nation zustehen oder zustehen wer den; sie sollen ferner volle Freiheit haben, unter den nämlichen persönlichen und sachlichen Bedingungen wie die Angehörigen der meistbegünstigten Nation einer beruflichen Tätigkeit nachzugehen.

Die Angehörigen jedes vertragschließenden Teiles können, vorausgeseht, daß sie die Landesgeseße beob. achten, das Gebiet des andern Teils frei betreten, darin reisen, sich aufhalten und niederlassen sowie dieses Gebiet jederzeit frei verlassen. Sie werden dabei keinen anderen oder lästigeren allgemeinen oder ört. lichen Beschränkungen oder Auflagen irgendwelcher Art unterworfen sein als die Angehörigen der meist begünstigten Nation.

Es besteht ferner Einverständnis darüber, daß das Recht eines jeden der vertragschließenden Teile, An gehörigen des anderen Teils entweder infolge gericht. licher Verfügung oder aus Gründen der inneren oder äußeren Sicherheit des Staates oder auch aus polizei lichen Gründen, insbesondere aus Gründen der Armen, Gesundheits- und Sittenpolizei, den Aufent, halt im einzelnen Falle zu versagen, durch die Bestim mungen des gegenwärtigen Vertrages nicht beeinträch tigt wird.

Handels- och sjöfartstraktat mellan Sverige och Tyska riket

Konungariket Sverige och

Tyska Riket

hava, uppfyllda av önskan att främja handelsförbindelserna mellan de båda länderna, överenskommit att avsluta en handels- och sjöfartstraktat.

För detta ändamål hava de till fullmäktige utsett:

Hans Maj:t Konungen av Sverige:
Sveriges minister i Berlin E. af Wirsén,
Tyska Rikets President:

Ministerialdirektören i tyska utrikesdeparte-
mentet Dr. Erich Wallroth och geheime
regeringsrådet, ministerialrådet Max Wal-
deck,

vilka, efter att hava granskat varandras fullmakter och funnit dem i god och behörig form, överenskommit om följande bestämmelser:

Artikel 1

Medborgare, tillhörande endera av de traktatslutande parterna, skola, såframt icke genom denna traktat undantag göras, inom den andra partens område i avseende å handel, sjöfart och andra näringar åtnjuta samma privilegier, befrielser och förmåner av alla slag, vilka tillerkännas eller framdeles komma att tillerkännas medborgare, tillhörande mest gynnad nation; de skola vidare hava full frihet att under samma personliga och sakliga villkor som medborgare, tillhörande mest gynnad nation, utöva yrkesmässig verksamhet.

Medborgare, tillhörande endera av de traktatslutande parterna, kunna, förutsatt att de iakttaga landets lagar, fritt beträda den andra partens område samt där obehindrat resa, uppehålla och bosätta sig, ävensom när som helst obehindrat lämna detta område. De skola därvid icke vara underkastade andra eller mera betungande allmänna eller lokala inskränkningar eller pålagor av något slag än dem, som påvila medborgare, tillhörande mest gynnad nation.

Det är vidare överenskommet, att genom bestämmelserna i denna traktat ingen inskränkning äger rum i någon av de traktatslutande parternas rätt att antingen på grund av domstols beslut eller av hänsyn till statens inre eller yttre säkerhet eller till den allmänna ordningen, särskilt av hänsyn till fattig-, sundhets- och sedlighetspolisväsendet, i särskilda fall förvägra den andra partens medborgare rätt till uppehåll i landet.

Die Angehörigen des einen Teils sollen im Gebiete des anderen Teils in gleicher Weise wie die Angehö rigen irgendeines dritten Staates befugt sein, bewegliches oder unbewegliches Vermögen zu erwerben, zu besigen und darüber durch Verkauf, Tausch, Schen. kung, lezten Willen oder auf andere Weise zu ver fügen sowie Erbschaften vermöge lezten Willens oder kraft Gesezes zu erwerben.

Artikel 2

Die Staatsangehörigen des einen vertragschließen. den Teils genießen im Gebiete des anderen Teils so wohl für ihre Person wie für ihre Güter, Rechte und Interessen in bezug auf Abgaben (Steuern und Zölle), Gebühren, sofern sie steuerähnlich sind, und andere ähnliche Lasten in jeder Beziehung die gleiche Behand lung und den gleichen Schuß bei den Finanzbehörden und Finanzgerichten wie die Inländer und die Angehörigen der meistbegünstigten Nation.

Die Bestimmungen dieses Artikels und alle sonstigen steuerlichen Bestimmungen dieses Vertrages finden entsprechende Anwendung auf juristische Personen und die in Artikel 5 bezeichneten Gesellschaften.

Artikel 3

Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, in freundschaftlichen Einvernehmen die Behandlung der schwedischen Arbeiter in Deutschland und der deutschen Arbeiter in Schweden hinsichtlich der Arbeiterversiche rung zu dem Zwecke zu prüfen, durch besondere Ver einbarungen den Arbeitern des einen Landes im anderen Lande eine Behandlung zu sichern, die ihnen. möglichst gleichwertige Vorteile bietet.

Diese Vereinbarungen werden durch ein besonderes Abkommen festgesezt werden.

Artikel 4

Die Staatsangehörigen jedes vertragschließenden Teils sind in Friedens- und Kriegszeit im Gebiet des anderen Teils von jeder staatlichen Arbeitspflicht ein. schließlich der Spanndienste, sowie von allen persönlichen militärischen Dienstleistungen und von etwaigen Ersagleistungen befreit.

Gleiches gilt von allen sonstigen militärischen Zwangsleistungen oder Requisitionen sowie von allen Kontributionen und Zwangsanleihen. Ausgenommen sind unter der Voraussetzung der Gewährung der Inländerbehandlung Requisitionen von Kraft- und Motorwagen, Wagen, Pferden und anderen Lasttrans portmitteln im Kriegsfalle sowie die aus irgendeinem Rechtstitel mit dem Besiz eines Grundstückes verbun denen Lasten, weiterhin die zwangsweise Einquar, tierung und andere besondere militärische Zwangs. leistungen oder Requisitionen, zu denen alle Landeseinwohner als Eigentümer oder Bewohner Gebäuden oder Land herangezogen werden sollen.

von

In keinem Fall dürfen die Staatsangehörigen des anderen Teils ungünstiger behandelt werden als die

Den ena partens medborgare skola inom den andra partens område vara berättigade, på samma sätt som medborgare, tillhörande vilken som helst tredje stat, att förvärva och besitta lös eller fast egendom samt att däröver genom försäljning, byte, gåva, testamente eller på annat sätt förfoga ävensom att på grund av testamente eller arv förvärva kvarlåtenskap.

Artikel 2

Medborgare, tillhörande endera av de traktatslutande parterna, skola inom den andra partens område såväl för sin person som för sin egendom, sina rättigheter och intressen i fråga om skatter (även tullar), avgifter, såframt de äro av skattenatur, och andra dylika pålagor i varje avseende åtnjuta samma behandling och samma skydd hos finansmyndigheter och finansdomstolar som landets egna medborgare och medborgare, tillhörande mest gynnad nation.

Bestämmelserna i denna artikel liksom alla andra skattebestämmelser i denna traktat skola äga motsvarande tillämpning i fråga om juridiska personer och de i artikel 5 omförmälda sammanslutningar.

Artikel 3

De traktatslutande parterna förplikta sig att ömsesidigt taga i välvilligt övervägande frågan om svenska arbetares behandling i Tyskland och tyska arbetares behandling i Sverige med hänsyn till arbetarförsäkringen i ändamål att genom särskilda överenskommelser tillförsäkra det ena landets arbetare uti det andra landet en behandling, som i möjligaste mån medgiver dem lika stora fördelar. Dessa överenskommelser skola träffas genom särskilt avtal.

Artikel 4

Den ena traktatslutande partens medborgare skola inom den andra partens område i såväl fredssom krigstid vara befriade från varje statlig arbetsplikt, däri inberäknad skyldighet att utföra körslor, ävensom från varje personlig militär tjänstgöringsskyldighet och däremot svarande prestation.

Detsamma gäller i fråga om alla övriga militära tvangsprestationer eller rekvisitioner ävensom alla kontributioner och tvångslån. Undantagna äro, under förutsättning av nationell behandling, rekvisitioner under krigstid av automobiler och andra motorfordon, vagnar, hästar och andra medel för godstransport ävensom de förpliktelser, som enligt någon rättsgrund äro förbundna med innehav av fast egendom, vidare tvångsinkvartering och andra särskilda militära tvångsprestationer eller rekvisitioner, till vilka landets samtliga invånare må varda förpliktade i egenskap av ägare eller nyttjare av byggnader eller jord.

I intet fall må den andra partens medborgare behandlas ogynnsammare än medborgare, till

Die Bestimmungen dieses Artikels finden auch auf juristische Personen und die im Artikel 5 bezeichneten Gesellschaften Anwendung.

Bestämmelserna i denna artikel skola även äga tillämpning i fråga om juridiska personer och i artikel 5 omförmälda sammanslutningar.

Artikel 5

Aktiengesellschaften und andere Handelsgesellschaften einschließlich der Industrie, Finanz, Verkehrs., Trans, port. und Versicherungsgesellschaften, die im Gebiet eines vertragschließenden Teils rechtsgültig gegründet sind und dort zu Recht bestehen, werden auch im Gebiete des anderen Teils als zu Recht bestehend anerkannt. Sie können in diesem Gebiete nach Maßgabe der gelten den gesetzlichen Bestimmungen und Beschränkungen ihre Handels oder gewerbliche Tätigkeit und alle anderen Rechte ausüben.

Auf jeden Fall genießen die Gesellschaften im Gebiete des anderen vertragschließenden Teils die gleichen Rechte, die gleichartigen Gesellschaften des in dieser Beziehung meistbegünstigten Landes zustehen oder zustehen werden.

[ocr errors]

Artikel 5

Aktiebolag och andra kommersiella sammanslutningar industri-, finans-, kommunikations-, transport- och försäkringssammanslutningar däri inbegripna, vilka lagligen grundats och bestå inom den ena traktatslutande partens område, skola även inom den andra partens område erkännas såsom lagligen bestående. De kunna inom detta område, i överensstämmelse med enligt lag gällande bestämmelser och inskränkningar, utöva handels- eller annan näringsverksamhet ävensom alla övriga rättigheter.

I varje fall åtnjuta dessa sammanslutningar inom den andra traktatslutande partens område samma rättigheter, som tillerkännas eller komma att tillerkännas motsvarande sammanslutningar, tillhörande i detta avseende mest gynnad nation.

Artikel 6

Unbeschadet der weiteren Vorteile, die sich aus der Meistbegünstigung ergeben, sollen Kaufleute, Fabri fanten und andere Gewerbetreibende des einen ver tragschließenden Teils, die durch eine von den Behör den ihres Landes ausgestellte Ausweiskarte nachweisen, daß sie in dem Staat, in dem sie ihren Wohnsiz haben, zur Ausübung ihres Handels oder ihres Gewerbe betriebs berechtigt sind, und daß sie dort die hierfür festgesezten Steuern und Abgaben entrichten, befugt sein, selbst oder durch in ihren Diensten stehende Rei. sende unter Beobachtung der vorgeschriebenen Förm lichkeiten in dem Gebiete des anderen Teils bei KaufLeuten oder in offenen Verkaufsstellen oder bei Personen, welche die Waren erzeugen, Warenankäufe zu machen. Sie können ferner bei Kaufleuten oder bei anderen Per fonen Bestellungen suchen. Sie sind berechtigt, Waren proben und Muster, jedoch keine Waren mitzuführen.

Die mit einer Ausweiskarte (Gewerbe-Legitimations. karte) versehenen deutschen Gewerbetreibenden (Hand. lungsreisenden) dürfen für die bezeichnete Tätigkeit in Schweden keiner höheren Abgabe unterworfen werden als die Handlungsreisenden im Ausland ansässiger schwedischer Geschäftshäuser oder die Handlungsreisen den des meistbegünstigten Landes. Die mit einer solchen Legitimationskarte versehenen schwedischen Gewerbetrei benden (Handlungsreisenden) dürfen in Deutschland mit gleich hohen Abgaben belegt werden, wie sie in Schweden von deutschen Handlungsreisenden zur Hebung gelangen.

Die Ausweiskarten müssen dem Muster entsprechen, das in dem am 3. November 1923 in Genf unter zeichneten internationalen Abkommen über die Vereinfachung der Zollförmlichkeiten aufgestellt ist. Ein konsularischer oder anderer Sichtvermerk wird nicht gefordert.

Artikel 6

Utan inskränkning i de ytterligare förmåner, som härleda sig ur vardera partens ställning såsom mest gynnad nation, skola den ena traktatslutande partens köpmän, fabriks- och andra näringsidkare, vilka genom ett av myndigheterna i hemlandet utfärdat näringslegitimationsbevis styrka, att de uti den stat, där de äga hemvist, äro berättigade att idka handels- eller annan näringsverksamhet, ävensom att de därstädes erlägga härför stadgade skatter och avgifter, äga rätt att själva eller genom i deras tjänst anställda resande, under iakttagande av föreskrivna formaliteter, inom den andra partens område göra varuinköp hos köpmän eller i öppna försäljningslokaler eller hos personer, vilka producera varorna. De kunna vidare söka beställningar hos köpmän eller andra personer. De äro berättigade att medföra varuprover och mönster, men icke varor.

Tyska näringsidkare, försedda med näringsligitimationsbevis (handelsresande) må icke för angivna verksamhet i Sverige underkastas högre avgifter än handelsresande för i utlandet etablerade svenska handelshus eller handelsresande, tillhörande mest gynnad nation. Med dylikt legitimationsbevis försedda svenska näringsidkare (handelsresande) kunna i Tyskland påläggas lika höga avgifter som de, vilka i Sverige påföras tyska handelsresande.

Näringslegitimationsbevisen skola vara avfattade i enlighet med det formulär, som intagits i den i Genève den 3 november 1923 undertecknade internationella konventionen angående förenkling av tullformaliteterna. Visering av konsulär eller annan myndighet skall icke erfordras.

Artifel 7

In Beziehung auf Warenproben und Muster wer den die vertragschließenden Teile die Bestimmungen anwenden, die in dem am 3. November 1923 in Genf unterzeichneten internationalen Abkommen über die Vereinfachung der Zollförmlichkeiten enthalten sind. Die Wiederausfuhrfrist wird auf 12 Monate festge fezt.

Die deutschen Handlungsreisenden dürfen in Schwe den mit unpunzierten Mustern von Edelmetallwaren reisen. Sie sind verpflichtet, diese Muster binnen. 12 Monaten wieder auszuführen, und haben die Er füllung dieser Verpflichtung sicherzustellen. Der sicher. zustellende Betrag soll bei Silberwaren das Doppelte, bei Gold- und Platinwaren das Fünffache des Zollbetrages nicht übersteigen. Durch Verfall der Sicherheit wird die ftrafrechtliche Verfolgung von Zuwiderhandlungen gegen die geltenden Bestimmungen, betreffend den Handel mit Edelmetallwaren, nicht ausgeschlossen.

Artifel 8

Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, den gegenseitigen Verkehr durch keinerlei Einfuhr- oder Ausfuhrverbote zu hindern.

Ausnahmen hiervon können, soweit sie auf alle Länder oder auf die Länder anwendbar sind, bei denen die gleichen Vorausseßungen zutreffen, in folgenden Fällen stattfinden:

a) aus Rücksicht auf die öffentliche Sicherheit, b) aus Rücksicht auf die öffentliche Gesundheit oder zum Schuße von Tieren oder Nußpflanzen gegen Krankheiten und Schädlinge sowie von Nuß. pflanzen gegen Entartung und Aussterben,

c) in Beziehung auf Waffen, Munition und Kriegsgerät und unter außerordentlichen Umständen auf anderen Kriegsbedarf,

d) in Beziehung auf Waren, die im Gebiet eines der vertragschließenden Teile den Gegenstand eines Staatsmonopols bilden oder bilden werden, ferner zu dem Zweck, für fremde Waren alle anderen Verbote oder Beschränkungen durchzu führen, die durch die innere Gesetzgebung für die Erzeugung, den Vertrieb, die Beförderung oder den Verbrauch gleichartiger einheimischer Waren im Inlande festgesezt sind oder festgesetzt werden.

Artikel 9

Auf die Durchfuhr werden die vertragschließenden Teile gegenseitig die Bestimmungen des in Barcelona am 20. April 1921 abgeschlossenen internationalen Abkommens über die Freiheit der Durchfuhr anven den. Es besteht Einverständnis, daß auch in dieser Be ziehung der Grundsaß der Meistbegünstigung gilt.

Artikel 10

Die in dem beiliegenden Tarif A bezeichneten schwe dischen Boden und Gewerbeerzeugnisse werden bei threr Einfuhr in das deutsche Zollgebiet zu den durch diesen Tarif festgestellten Bedingungen zugelassen.

Artikel 7

Beträffande varuprover och mönster skola de traktatslutande parterna tillämpa bestämmelserna i den i Genève den 3 november 1923 undertecknade internationella konventionen angående förenkling av tullformaliteterna. Fristen för återutförsel fastställes till 12 månader.

Tyska handelsresande må i Sverige resa med ostämplade prov på arbeten av ädla metaller. De äro förpliktade att åter utföra dessa prov inom 12 månader och äro skyldiga att ställa säkerhet för uppfyllandet av denna förpliktelse. Det belopp, för vilket säkerhet skall ställas, må icke överstiga vid silverarbeten den dubbla och vid guld och platinaarbeten den femdubbla tullavgiften. Genom säkerhetens förfallande uteslutes icke laga beivran av överträdelser emot gällande bestämmelser angående handel med arbeten av ädla metaller.

Artikel 8

De traktatslutande parterna förbinda sig att icke hindra det ömsesidiga varuutbytet genom några slags införsel- eller utförselförbud.

Undantag härifrån, så framt de tillämpas på alla länder eller på de länder, för vilka samma förutsättningar äro för handen, kunna i följande fall äga rum:

a) av hänsyn till den allmänna säkerheten;

b) av hänsyn till allmän hälsovård eller till skyddande av djur eller nyttiga växter mot sjukdomar eller skadliga insekter eller parasiter ävensom av nyttiga växter mot urartning och utdöende; c) beträffande vapen, ammunition och krigsredskap samt under utomordentliga förhållanden även andra krigsförnödenheter;

d) beträffande varor, som inom endera av de traktatslutande parternas område äro eller komma att bliva föremål för statsmonopol, ävensom i syfte att för främmande varor genomföra alla övriga förbud eller inskränkningar, vilka genom den inre lagstiftningen äro eller må bliva stadgade rörande produktion, omsättning, transport eller förbrukning av likartade inhemska varor i det egna

landet.

Artikel 9

Med avseende å transitering skola de båda traktatslutande parterna ömsesidigt mot varandra tilllämpa bestämmelserna i den i Barcelona den 20 april 1921 undertecknade internationella konventionen angående transiteringsfrihet. Det är överenskommet, att även i detta avseende grundsatsen om mest gynnad nations behandling skall tillämpas.

Artikel 10

De i bifogade tariff A angivna svenska naturoch industrialster må införas till tyska tullområdet på i denna tariff bestämda villkor.

« PrejšnjaNaprej »