Slike strani
PDF
ePub

Su Wrtifel 5

1. Das Schiedsabkommen tritt mangels anderweiter Bereinbarung burd) ben Чоб einer Wartei außer

Kraft.

2. Fällt eine an dem Schiedsabkommen beteiligte Partei durch Umorganisation, Auflösung oder aus einem fonftigen Srunse fort, fo bat Ser bertrag schließende Teil, dem die fortgefallene Partei angehört, forweit nidt feine Sejeßgebung für biefe gälle Bor. forge trifft, der anderen Partei auf deren Antrag die jenige Stelle zu bezeichnen, mit der das Schiedsverfahren fortzusehen ist.

Zu Artikel 14

Der Artikel 14 bezieht sich auch auf die Beteiligung der zu den beiden vertragschließenden Teilen gehörenden Länder beziehungsweise verbündeten Sowjet-Repu bliten.

Zum Abkommen über gewerblichen Rechtsschutz

Zu Artikel 1

Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, den Staatsangehörigen des anderen Teils einen wirksamen Schuß die фиß gegen unlautere Sandlungen zu gewären, biе insbesondere auf die Jrrcführung über den Ursprung von Waren oder über den Namen oder die Firma des Herstellers oder Erzeugers gerichtet sind.

Zu Artikel 5

Die Ausübung des in Artikel 5 behandelten Rechts beftimmt fid) in befonbere infi lid berjenigen hinsichtlich Patente, біе ihre Redhtšmirffamfeit burh bie Rrieg3. gesetzgebung verloren haben, in der U. d. S. S. R. nach der Verordnung über die Einführung des Patentgesches vom 12. September 1924, im Deutschen Reiche nach der Verordnung über die Aufhebung von Kriegs, maßnahmen vom 11. Januar 1920 (Reichsgesetzblatt 5. 32) uns nadh бет Sefeße zur iherung bone werblidhen hußred ten beut{dher Rcidhsangehöriger im Muslans bom 6. Juni 1921 (Reidosgefcgblatt G. 828).

gez. Brockdorff-Ranzau

[blocks in formation]

Konsularvertrag

zwischen dem Deutschen Reich und der Union der Sozialistischen
Sowjet-Republiken vom 12. Oktober 1925

Консульский Договор

между Союзом Советских Социалистических Республик и Германией от 12-го октября 1925 г.

[blocks in formation]

Die einzelnen Häfen und Handelsplätze, an welchen, sowie die Bezirke, für welche die Zulassung erfolgen soll, werden von Fall zu Fall vereinbart.

Artikel 2

Die Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln kön nen ibre Mmtßbefugnifje in Sem Canbe ibre3 Nmt3fibeз ausüben, sobald sie in den dort vorgeschriebenen oder herkömmlichen Formen zugelassen worden sind.

Auf Grund ihrer Bestallung sollen sie das Exequatur oder die sonstige Zulassung sobald als möglich kosten. frei erhalten. In der Bestallung ist ihr Amtsbezirk zu bezeichnen.

Erachtet der Empfangsstaat in einem einzelnen Falle bie Surudnafyme ber Sulafjung für erforberlid), fo Zurücknahme bat er bie Brünbe Dem Entfenbeftaate vorber anzu geben; die Würdigung dieser Gründe bleibt dem Emp fangsstaat allein vorbehalten.

Xrtifc13

Im Falle des Todes, der Verhinderung oder der Abwesenheit der Generalkonsuln, Konsuln oder Vizekonsuln sollen deren Attachés, Dolmetscher, Kanzler oder Sekretäre befugt sein, vorläufig die Konsular. geschäfte wahrzunehmen, vorausgesezt, daß ihre amtlide Eigenfdaft vorfer zur Renntni3 ber zuftänsigen Ortsbehörde gebracht worden ist.

Zweiter Ab s ch n it t

Vorrechte und Befreiungen der Konsularbeamten

Artifel 4

Определение отдельных портов и торговых пунктов, а также округов, в которые должны допускаться консулы, будет про-. исходить по соглашению Сторон в каждом отдельном случае.

Статья 2

Генеральные консулы, консулы и вицеконсулы могут исполнять свои должностные Функции в стране своего должностного пребывания, как только они будут допущены Согласно предписанным в ней или Установленным обычаем формам.

На основании своего патента они должны в возможно скорейший срок бесплатно получать экзекватуру или другой документ О допущении. B патенте Должен быть обозначен их служебный округ.

Если государство, допустившее к онсула признает в каком-либо отдельном случае, необходимым взять обратно свое согласие на его допуск, то оно должно предварительно указать причины этого государству, назначающему консула; оценка этих причин предоставляется исключительно государству, допускающему консула.

[blocks in formation]

B

Die Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln kön- Генеральные консулы, консулы и вицеnen an der Gebäuse, morin fid) ilyre Hmt3 oбer Ranz. консулы могут помещать sich Amtsна зданиях, leiräume befinbeп, баз Дарреn be3 Staates, ber fie Wappen des ernannt fat, mit einer ilr Wmt bezeinensen n[drift anbringen. Auch dürfen sie die Flagge dieses Staates auf dem erwähnten Gebäude und ihrem Wohnhaus sowie auf den von ihnen bei dienstlichen Fahrten be nutzten Fahrzeugen aufziehen.

которых находятся их служебные или канцелярские помещения, герб государства, их назначившего, с надписью, обозначающей их должность. Они могут также поднимать над упомянутыми зданиями и над домами. служащими им жильем, а также на средствах передвижения, служащих ДДЯ их должностных поездок, Флаг этого государства.

Die Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln haben Mniprud) auf bic ilyrer amtlid en Stellung zufommenben Ehren, insbesondere bei allen Gelegenheiten, wo sie ihre Regierung vertreten.

Mrtifel 5

Die Konfulararchive sollen jederzeit unverleßlich sein, die Behörden des Empfangsstaates dürfen unter keinem Hormanbe bie zu biefen Wrdiven gehörenben apiere einsehen oder mit Beschlag belegen. Die Dienstpapiere miifjen von Sen Privatpapieren Ser Beamten böllig abgesondert werden.

Die Behörden des Empfangsstaates dürfen in die Aints und Kanzleiräume nicht ohne Zustimmung des Reiters ber Belöre ober feine8 Bertreters einóringen.

In die Wohnungen der Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln, die nicht Wahlkonsuln sind und die dem Teile angehören, der sie ernannt hat, dürfen die Beñôrben bes Empfang8ftaate8 nidt ofne Seven Su stimmung eindringen.

Die in Abs. 2 und 3 bezeichneten Amts- und Kanzleiräume und Wohnungen sowie die in Artikel 4 er wähnten Fahrzeuge dürfen niemals als Asyl dienen.

Xrtifel 6

Die konsularischen Vertreter beider Staaten sowie bei fonjufarijden Bertretern, Sie nidt allfonfuln finó, bie ilnen zugewiefenen Beamten unó Sie in ifrem und ihrer Beamten Dienst stehenden Personen sind von jeder militärischen Anforderung, Leistung oder Einquartierung sowie (mit ihrem gesamten Vermögen) von Konfiskationen, Beschlagnahmen, Requisitionen und von allen öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen zu per sönlichen Dienstleistungen befreit. Diese Befreiungen treten nur ein, soweit diese Personen Angehörige des Entsendestaats sind.

Die in Abs. 1 bezeichneten Befreiungen erstrecken fid) auf Grunějüde nur bann, wenn Sicje im Eigentum ber fonfulavijden Sertreter péer ber ilnen zugetciften Konsuln, Vizekonsuln, Kanzler oder ersten Sekretäre stehen und wenn und insoweit sie entweder diesen Ver jonen als Wohnung dienen oder zu Zwecken des Kon

Генеральные консулы, консулы и вицеконсулы имеют право на все присвоенные ИХ должностному положению почести, особенно во всех случаях, в которых они представляют свое правительство.

Статья 5

Консульские архивы должны во всякое время быть неприкосновенными; власти допустившего консула государства не должны ни под каким предлогом просматривать принадлежащие к этим архивам бумаги или налагать на них запрещение. Служебные бумаги должны быть совершенно отделены от частных бумаг должностных лиц.

Власти допустившего консула государства не должны проникать в служебные и канцелярские помещения без согласия главы Консульства или его представителя.

В квартиры генеральных консулов, конСулов и вице-консулов, не являющихся нештатнЫМИ консулами И состоящих B гражданстве Стороны, их назначившей. власти допустившего консула государства не могут проникать без их согласия.

Упомянутые в абзацах 2-м и 3-м служебные и канцелярские помещения и квартиры, а также упомянутые в ст. 4 средства передвижения ни в каком случае не могут служить убежищем.

Статья 6

Консульские представители обоих государств, а также состоящие при консульских представителях, не являющихся нештатными консулами, должностные лица равно как и лица, находящиеся в услужении их и их должностных лиц, освобождаются от каких бы то ни было военных требований или повинностей или постоя, а также (как и все их имущество) от конфискаций, секвестров, реквизиций и от всех публичноправовых обязанностей личной службы. Эти льготы имеют силу лишь поскольку указанные лица являются гражданами назначившего их государства.

Указанные в абзаце 1-м льготы распространяются на недвижимости лишь в тех случаях, когда они составляют собственность консульских представителей или состоящих при них консулов, вице-консулов, начальников канцелярий или первых секре

sulardienstes benutzt werden. Auf Grundstücke der Wahlkonsuln erstrecken sich diese Befreiungen nicht.

Ferner sollen die nach Abs. 1 befreiten Personen mit Ausnahme der Wahlkonfuln von allen Steuern und Abgaben, welche einen direkten oder persönlichen Charafter Баbеn, befreit fein, fofern fie Ungehörige haben, des Entsendestaats sind. Die Befreiung erstreckt sich nicht auf gölle, Berbraud 8 uns Berfchrabaen sowie nicht auf das im Empfangsstaat belegene Grund, und Betriebsvermögen und das Einkommen (den Ertrag) daraus und ferner nicht auf regelmäßig wieder. Fehrende Bezüge oder Unterstüßungen, die aus öffent. lichen Kassen des Empfangsstaates mit Rücksicht auf eine gegenwärtige oder frühere Dienstleistung oder Berufstätigkeit gewährt werden (Besoldungen, Ruhegehälter, Wartegelder, Versorgungsbezüge und derglei chen); diese bleiben der Besteuerung im Empfangsstaate vorbehalten.

rtifel7

Das Vermogen der nach Artikel 6 Abs. 1 befretten Versonen, soweit sie Angehörige des Entsendestaates ind, kann jederzeit und in jeder Form ein- und ausgeführt werden, es sei denn, daß es sich um Gegenstände handelt, deren Ein- und Ausfuhr nach der Gesetzgebung des Empfangsstaates verboten ist und für die EinAusfuhrbewilligungen überhaupt nicht erteilt werden dürfen. Dies gilt auch für Nachlaßvermögen dieser Personen.

Die Wiederausfuhr zulässigerweise eingeführter Ge genstände ist in jedem Falle gestattet.

Die Bestimmungen der Abs. 1 und 2 finden auf Vermögen feine Anwendung, das einem Gewerbebe triebe gewidmet ist

Wrtifels

Im Falle des Abbruchs der diplomatischen Beziehun gen zwischen den vertragschließenden Staaten soll den

[blocks in formation]

служат для этих лиц жильем, либо используются для целей консульской службы. На недвижимости нештатных консулов эти Льготы не распространяются.

Далее, лица, пользующиеся льготами согласно абзаца 1-го, за исключением нештатных консулов поскольку они являются гражданами назначившего их государства должны освобождаться от всех налогов и сборов, имеющих прямой или личный характер. Это из'ятие не распространяется на моженные пошлины И налоги на потребление и на обращение, а также на расположенные в допустившем этих лиц госуДарстве недвижимые И промышленные имущества и на доходы (выручки) с них, равно как на регулярно повторяющиеся выдачи или вспомоществования, производимые публичными кассами допустившего этих лиц государства за нынешнюю или прежнюю службу, либо за проФессиональную Деятельность (жалование, пенсии, пособия, суммы, выдаваемые по социальному обеспечению и т. п.); эти суммы подлежат обложению в допустившем этих лиц государстве.

Статья 7

Имущество лиц, пользующихся льготами согласно абзаца 1-го статьи 6-й поскольку они являются гражданами назначившего их государства, может быть вывозимо и ввозимо во всякое время и во всякой форме, если только дело не идет о предметах, Ввоз и вывоз которых запрещен законодательством допустившего этих лиц государства и на ввоз и вывоз которых вообще не может быть даваемо разрешение. Это касается также наследственных имуществ этих лиц.

Обратный вывоз законным образом ввезенного имущества разрешается во всяком случае.

Постановления абзацев 1-го и 2-го не применяются к имуществу, предназначенному для промысловой деятельности.

Статья 8

В случае разрыва дипломатических сношений между договаривающимися Госу

« PrejšnjaNaprej »