Slike strani
PDF
ePub

Reichsgesetzblatt

Teil II

Ausgegeben zu Berlin, den 21. November 1926

1926

Nr. 45

Inhalt: Gesch über das vorläufige Handelsabkommen zwischen Deutschland und Frankreich. Vom 19. November 1926 S.629 Verordnung der Reichsregierung über die weitere Anwendung des vorläufigen Handelsabkommens zwischen Deutsch. land und Frankreich. Vom 19. November 1926...

Gesch über die Vereinbarung zwischen Deutschland und Frankreich vom 5. August 1926 über den Warenaustausch
zwischen Deutschland und dem Saarbedengebiete. Vom 19. November 1926 ...

6.629

6.629

Verordnung der Reichsregierung über die weitere Anwendung der Vereinbarung zwischen Deutschland und Frankreich
vom 5. August 1926 über den Warenaustausch zwischen Deutschland und dem Saarbeckengebiete. Vom
19. November 1926...

€.630

[blocks in formation]

| Frankreich vom 19. November 1926 (Reichsgesehbl. II S. 629) wird hiermit verordnet:

Das nach der Verordnung der Reichsregierung vom 14. August 1926 (Reichsgesetzbl. II S.435) vom 21. August 1926 ab für die Dauer von drei Monaten vorläufig in Anwendung gefeßte vorläufige Handelsabkommen zwischen Deutschland und Frankreich vom 5. August 1926 nebst Zeichnungsprotokoll und Zufazerklärungen ist für die Dauer von weiteren drei Monaten anzuwenden. Berlin, den 19. November 1926.

Der Reichsminister des Auswärtigen Dr. Stresemann

Gesetz über die Vereinbarung zwischen Deutschland und Frankreich vom 5. August 1926 über den Warenaustausch zwischen Deutschland und dem Saarbeckengebiete. Vom 19. November 1926.

Der Reichstag hat das folgende Gesetz beschlossen, das mit Zustimmung des Reichsrats hiermit verkündet wird:

Artikel 1

Der in Paris am 5. August 1926 unterzeichneten Vereinbarung zwischen Deutschland und Frankreich über den Warenaustausch zwischen Deutschland und dem Saarbeckengebiete sowie dem zugehörigen Zeichnungsprotokoll vom gleichen Tage wird zugestimmt.

Die Vereinbarung und das Zeichnungsprotokoll sind durch Verordnung der Reichsregierung vom 14. August vorläufig in Anwendung gesetzt worden. 1926 im Reichsgesehblatt II S. 534 veröffentlicht und

Artikel 2

Dieses Gesetz tritt mit dem auf die Verkündung folgenden Tage in Kraft. Der Tag, an dem die Vereinbarung sowie das Zeichnungsprotokoll vom 5. August 1926 in Kraft treten, soll im Reichsgefeßblatt bekanntgemacht werden.

168

[blocks in formation]

1926

Reichsgesehblatt

Teil II

Ausgegeben zu Berlin, den 26. November 1926

Nr. 46

Inhalt: Gejeß über den Vertrag zwischen dem Deutschen Reiche und der Lettländischen Republik zur Regelung der wirt.
fchaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Lettland. Vom 19. November 1926 .....
Gesetz über das vorläufige Handelsabkommen zwischen dem Deutschen Reiche und der Republik Finnland.
Vom 19. November 1926 ...

631

S. 631

6.638

Gesetz über den Vertrag zwischen dem Deutschen Reiche und der Lettländischen Republik zur Regelung der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Lettland. Vom 19. November 1926.

Der Reichstag hat das folgende Gesetz beschlossen, das mit Zustimmung des Reichsrats hiermit verkündet wird: Artikel 1

Dem in Riga am 28. Juni 1926 unterzeichneten Vertrage zwischen dem Deutschen Reiche und der Lettländischen Republik zur Regelung der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Lettland sowie dem dazugehörenden Schlußprotokoll vom gleichen Tage wird zugestimmt.

Der Vertrag und das Schlußprotokoll werden nachstehend veröffentlicht.

Artikel 2

Dieses Geset tritt mit dem auf die Verkündung folgenden Tage in Kraft. Der Tag, an dem der Vertrag und das Schlußprotokoll gemäß Artikel VII des Vertrags in Kraft treten, ist im Reichsgefeßblatt bekanntzumachen.

Verlin, den 19. November 1926.

Der Reichspräsident

von Hindenburg

Der Reichsminister des Auswärtigen
Dr. Stresemann

(Vierzehnter Tag nach Ablauf des Ausgabetags: 10. Dezember 1926)

[blocks in formation]

Die Meistbegünstigung umfaßt den Schuß des ge werblichen Eigentums (Erfindungspatente, Gebrauchs muster, gewerbliche Muster oder Modelle, Fabrik, oder Handelsmarken, Handelsnamen, Herkunftsbezeichnun gen und Unterdrückung des unlauteren Wettbewerbs) sowie die Urheberrechte an Werken der Literatur und Kunst. Sie bezieht sich ferner auf die Höhe der Zölle, dergestalt, daß für die beiderseitigen Erzeugnisse die jeweilig den gleichartigen Erzeugnissen eines anderen Landes gewährten niedrigsten Zollsäge gelten, sowie auf Abgaben jeglicher Art, auf die Erhebung und Ein ziehung der Zölle und Abgaben und die damit verbun denen Förmlichkeiten, ferner auf die Behandlung der beiderseitigen Handlungsreisenden und den Musterver kehr und auf die Beförderung von Personen und Gütern auf dem Land, Wasser und Luftwege.

§ 2.

Die Angehörigen eines jeden der vertragschließenden Teile sollen, soweit nicht der gegenwärtige Vertrag Ausnahmen enthält, im Gebiete des anderen Teiles in Bezug auf Handel und Gewerbe dieselben Privilegien, Befreiungen und Begünstigungen aller Art genießen und keinen höheren oder anderen Abgaben unterworfen sein als die Angehörigen irgendeines dritten Staates.

Līgums

starp Vācijas Valsti un Latvijas Republiku saimniecisko attiecību nokārtošanai starp Vaciju un Latviju.

Vācijas Valsts un latvijas Republika savstarpējo saimniecisko attiecību tālākai izveidošanai vienojušās noslēgt sekošo līgumu.

Šim nolūkam iecelti par pilnvarotiem:

no Vācijas Valsts puses:

Vācijas ārkārtējais sūtnis un pilnvarotais ministrs Latvijā

Dr. Adolph Köster,

no Latvijas Republikas puses: Ārlietu ministrs

Kārlis Ulmanis,

kuri pēc savu piluvaru priekšāstādīšanas, kas atrastas labā un pienācīgā formā, vienojās par sekošo: I. pants.

Abas līgumslēdzējas valstis piešķir viena otrai neaprobežotu vislielāku labvēlību vīņu tirdznie ciskās un saimnieciskās attiecībās, jūrās kuģniecībā un zīmējoties uz nomošanos uz dzīvi, neaizskarot tomēr pasu lietu nokārtošanu un nacionalo darba tirgu aizsardzību. Uz piekrastes kuģniecību vislielāgā labvēlība attiecināma vienīgi zem sav. starpības nosacījuma. No šā izriet īpaši sekošas savstarpējās tiesiskās attiecības:

§ 1.

Vislielākā labvēlība aptver rūpnieciska īpašuma aizsardzības (izgudrojuma patentu, lietošanos paraugu, rūpniecisku paraugu vai modeļu, fabrikas vai tirdzniecības marku, firmas nosaukumu, izcelšanās vietas apzīmējumu aizsardzību un negodīgas sacensības apkarošanu), kā arī autora tiesības uz literaturas un mākslas darbiem. Viņa attiecās joprojam uz muitas augstumu, tādējādi, ka uz abu valstu ražojumiem ir attiecināmas taī laikā citas zemes līdzīgas šķirás ražojumiem piešķirtās viszemākās muitas likmes, kā arī uz visāda veida nodevām, uz muitas un nodevu ņemšanu un piedzīšanu un ar to saistītām formalitātēm, tālāk uz abu valstu aģentu-ceļotāju tiesībām, uz paraugu satiksmi un uz personu un mantu pārvadāšanu pa zemes, ūdens un gaisa ceļiem.

[blocks in formation]
« PrejšnjaNaprej »