Slike strani
PDF
ePub

heit nicht mit den Landesgeseßen in Widerspruch stehen würde.

2 rtifel 24

Soll in einem Hafen des einen Teils an Bord eines Handelsschiffahrt treibenden Schiffes des anderen Teils eine Unterudung handlung (Durchjuhung, Bejdlag. nabme, Berhaftung, borläufige Geftname, Bench mung), eine Swangvollftredung ober eine andere Handlung amtlichen Zwanges vorgenommen werden, fo ift biervon ber an bem Safenort ober in Seffen Mähe wobnjafte und Safelbft mit ber Bahrnehmung der nteressen des Flaggenstaates betraute Generalkonsul, Konsul oder Vizekonsul unter genauer Angabe der Etunbe zu benadyrid tigen uns zur Inwefenfßeit einzu laden. Erscheint weder der Konsularbeamte noch ein won ibm abgeoròneter Sertreter, fo fann bie Mmts. so Handlung in seiner Abwesenheit vorgenommen werden. Jst Gefahr im Verzug oder wohnt der Konsularbeomte nicht in dem Hafenort oder in dessen Nähe, so kann die Amtshandlung ohne vorgängige Benachrichtigung des Beamten vorgenommen werden; doch ist ihm tunlichst bald davon Nachricht zu geben. Dabei sind die Gründe anzugeben, aus denen eine frühere Benachrichtigung unterblieben ift.

Die vorstehenden Bestimmungen finden auch Anwendung, wenn Mitglieder der Schiffsbesaßung an Land vor den Behörden des Hafenorts vernommen werden sollen oder sonst Erklärungen abzugeben haben, es sei бепп, баß bie Inmefenßcit без Ronjufarbeamten mit den Landesgesehen in Widerspruch stehen würde, oder daß es sich um Verrichtungen der freiwilligen Gerichtsbarkeit, insbesondere um Verklarungen handelt, die auf Antrag eines Mitgliedes der Schiffsbesaßung vorgenommen werden.

Eine Benachrichtigung des Konsularbeamten unterbleibt bei Schiffsbesuchen, die im zollamtlichen oder paß oder gesundheitspolizeilichen Interesse oder aus Anlaß der Erhebung von Schiffsabgaben vorzunehmen find.

2 rtifel 25

Den Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln steht ausschließlich die Aufrechterhaltung der inneren Ord nung an Borb ber Sandels[hiffabet treibenben diffe ihres Landes zu; sie haben allein die Streitigkeiten

тивным властям страны их должностного пребывания и служить им там переводчиками или агентами, поскольку их присутствие не будет стоять в противоречии с

местными законами.

Статья 24

Если в порту одной Стороны на борту торгового судна другой Стороны должно быть произведено следственное действие (обыск, секвестр, арест, предварительное задержание, допрос), мера принудительного исполнения или другой акт официального принуждения, то об этом должен быть извещен, с точным указанием часа и приглашением прибыть, генеральный консул, консул или вице-консул, живущий в порту или вблизи его и управомоченный на охрану

там интересов государства Флага судна.

Если ни консульское должностное лицо, ни назначенный им представитель не явятся, то официальное действие может быть произведено в их отсутствии. Если промедление представляет опасность, или если консульское должностное лицо не живет в порту или вблизи его, то Официальное действие может быть произведено без предварительного уведомления этого должностного лица; однако оно должно быть извещено об этом в возможно кратчайший срок. При этом должны указываться причины, по которым не имело места более. ранее изве

щение.

Вышеизложенные постановления применяются также в тех случаях, когда члены судового экипажа должны быть допрошены на берегу властями портового пункта или вообще дать об'яснения, если только при

сутствие консульского должностного лица не противоречит местным законам, или если дело не идет об осуществлении добровольной юрисдикции, в особенности о жалобах, разбираемых по заявлению одного из членов судового экипажа.

Извещение консульских должностных лиц не имеет места при посещениях судов, производимых в таможенных, паспортных или санитарно-полицейских целях или по поводу взимания корабельных сборов.

Статья 25

Генеральным консулам, консулам и вицеконсулам принадлежит исключительное право поздерживать внутренний порядок на борту судов их страны, занимающихся

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Ii принадлежащим К дипломатическим представительствам должностным лицам, на которых возложено выполнение официальных консульских функций, соответственно применяются, без ущерба для привилегий,

присвоенных этим должностным лицам согласно начал международного права, постановления второго и третьего отделов на

Mrtifel 31 Dieser Vertrag, der in deutscher und russischer Sprache abgeschlossen wird, tritt einen Monat nach Mustaufc ber Ratififationšurfunben in Kraft unb gilt für die Dauer von fünf Jahren. Der Austausch der Ratifikationsurkunden wird in Berlin erfolgen.

Wird der Vertrag von keinem der vertragschließenben Zeile cin Jabr vor blauf bes fünfjäßrigen Seit. raums gekündigt, so bleibt er in Geltung bis zum A5. lauf eines Jahres von dem Tage an, wo er von einem der beiden Teile gekündigt wird.

Anlage zu Artikel 22

(Nachlaßabkommen)

In Ansehung der in dem Gebiete des einen vertrag. [djließenben Zeils befinbliden Radyläfje von Unge hörigen des anderen Teils sollen die nachstehenden Be stimmungen beobachtet werden:

§ 1

Stirbt ein Angehöriger des einen vertragschließen. Sen Zeils im Gebiete bes anberen, fo bat bie zuftänbige Ortsbehörde dem zuständigen Konsul des Staates, dem der Verstorbene angehörte, unverzüglich von dem Tode Kenntnis zu geben und ihm mitzuteilen, was ihr über die Erben und deren Aufenthalt, den Wert und die Zu sammensetzung des Nachlasses sowie über das Vorhandensein einer Verfügung von Todes wegen be fannt ift.

Gehört der Sterbeort zu feinem Konsulatsbezirke, so ist die Mitteilung an den diplomatischen Vertreter des dem be8 Staate8, бет ber Berftorbene angelörte, zu ridyten; der diplomatische Vertreter steht dann in Ansehung der Rechte und Pflichten, die sich aus den nachstehenden Be stimmungen ergeben, dem Konsul gleich.

Erhält zuerst der Konsul des Staates, dem der Ver. storbene angehörte, von dem Todesfall Kenntnis, so hat er die Ortsbehörde in gleicher Weise zu benachrichtigen.

Die der Ortsbehörde und dem Konsul alsdann ob. liegenden Verrichtungen bestimmen sich hinsichtlich des beweglichen Nachlasses nach §§ 2 bis 10 und hinsichtlich des unbeweglichen Nachlasses nach § 11.

§ 2

Für die Sicherung des Nachlasses hat in erster Linie die zuständige Ortsbehörde zu sorgen. Sie hat sich auf

Статья 31

Настоящий Договор, заключенный на немецком и русском языках, вступает в силу через месяц после обмена ратиикационными грамотами и действителен в течение пяти лет. Обмен ратификационными грамотами последует в Берлине.

Если НИ одна из Договаривающихся Сторон за год до истечения пятилетнего срока не заявит о своем отказе от Договора,

то он останется в силе до истечения года

с того дня, когда одною из Сторон будет заявлено об отказе.

Приложение к Статье 22

(Соглашение о наследствах)

В отношении находящихся на территории одной Договаривающейся Стороны наследств граждан другой Стороны должны соблюдаться нижеследующие постановления:

§ 1

Если гражданин одной Договаривающейся Стороны умрет на территории другой, то

подлежащая местная власть должна немедленно дать знать о смерти подлежащему консулу государства, к которому принадлежал умерший, и сообщить ему то, что ей известно о наследниках и их местонахождении, о ценности и составе наследства,

а также о наличии распоряжения на случай

смерти.

Если место смерти не находится ни в каком консульском округе, то уведомление должно быть направлено дипломатическому представителю государства, к которому принадлежал умерший; в этом случае дипломатический представитель, в отношении прав и обязанностей, вытекающих из нижеследующих постановлений, приравнивается к консулу.

Если консул государства, к которому принадлежал умерший, первый узнает о смертном случае, то он равным образом должен известить об этом местную власть.

Действия, к которым местные власти и консул обязаны после этого, определяются в отношении движимого наследства §§ 2-10-м, а в отношении недвижимого наследства

§ 11-м.

§ 2

Охраной наследства должна в первую очередь озаботиться подлежащая местная

Maßnahmen zu beschränken, die erforderlich sind, um die Substanz des Nachlasses unversehrt zu erhalten, wie Siegelung und Aufnahme eines Nachlaßverzeich, nisses. Auf Ersuchen des Konsuls hat sie in jedem Falle die von ihm gewünschten Sicherungsmaßregeln zu treffen.

Gemeinsam mit der Ortsbehörde oder, soweit sie noch nicht eingegriffen hat, an deren Stelle kann der Konsul gemäß den Vorschriften des von ihm ver tretenen Staates entweder persönlich oder durch einen von ihm ernannten, mit seiner Vollmacht versehenen Vertreter den beweglichen Nachlaß siegeln und ein Nach laßverzeichnis aufnehmen, wobei er die Hilfe der Orts behörden in Anspruch nehmen darf.

Ortsbehörden und Konsul haben einander, sofern nidt befonbere Umftänbe entgegenfteђen, Belegenicit zur Mitwirkung bei den Sicherungsmaßnahmen zu geben. Die mitwirkende Behörde ist insbesondere be fugt, im Falle einer Siegelung den angelegten Siegeln ihre Siegel beizufügen. Hat die andere Behörde nicht mitgewirkt, so ist ihr beglaubigte Abschrift der Ver handlungen und des Nachlaßverzeichnisses zu über. senden.

Entsprechendes gilt für die Aufhebung von Siche. rungsmaßregeln. Insbesondere ist die Abnahme der Siegel gemeinschaftlich vorzunehmen. Jedoch kann sowohl die Ortsbehörde wie der Konsul allein zur Ab. nahme schreiten, falls die andere Behörde ihre Einwilligung dazu erteilt oder sich auf eine rechtzeitig an fie ergangene Einladung nicht eingefunden hat.

Bei kaufmännischen, gewerblichen oder landwirt. schaftlichen Unternehmungen soll, um die Fortführung des Betriebes zu ermöglichen, in der Regel von einer Siegelung abgesehen werden.

§3

Die Ortsbehörde soll die in dem Lande gebräuch lichen oder durch dessen Geseße vorgeschriebenen Be kannntmachungen über die Eröffnung des Nachlasses und den Aufruf der Erben oder Gläubiger erlassen. und diese Bekanntmachungen dem Konsul mitteilen; dieser kann auch seinerseits entsprechende Bekannt. machungen erlassen.

§ 4

Die Nachlaßregelung bleibt den Erben und nach Maßgabe der Landesgeseße der Ortsbehörde überlassen,

власть. Она должна ограничиться мероприятиями, необходимыми для сохранения в неприкосновенности субстанции наслед

ства, как-то опечатанием и составлением

описи наследства. По просьбе консула oHa BO всяком случае должна принять желаемые им охранительные меры.

Консул может сообща с местной властью или, если эта последняя еще не приступила к делу, то вместо нее, опечатать движимое наследство и составить опись наследства по правилам представляемого им государства либо лично, либо через назначенного им и снабженного его доверенностью представителя, причем он может прибегать к помощи местных властей.

Местные власти и консул должны, поскольку этому He препятствуют особые обстоятельства, давать друг другу возМОЖНОСТЬ участвовать в охранительных мepax. мерах. Участвующий орган имеет в особенности право, в случае опечатания присоединить свои печати к уже наложенным печатям. Если другой орган не принимал участия, то ему должна быть послана заверенная копия делопроизводства и описи наследства.

Соответственное имеет силу и для снятия охранительных мер. В особенности должно сообща производиться снятие печатей. Однако, как местная власть, так и консул могут сами приступить к снятию печатей, если другой орган даст на это свое согласие или не явится по своевременно ему посланному приглашению.

В отношении торговых, промышленных или сельскохозяйственных предприятий надлежит, по общему правилу, воздерживаться от опечатания, чтобы дать возможность продолжать производство.

§ 3

Местная власть должна сделать принятые в стране или предписанные ее законами об'явления об открытии наследства и о вызове наследников или кредиторов, и сообщить эти об'явления консулу; этот последний может и со своей стороны делать со ответствующие об’явления.

§ 4

Урегулирование наследства предоставля

ется наследникам и, согласно местным за

« PrejšnjaNaprej »