Slike strani
PDF
ePub

Teils befindet und zu dem Nachlaß eines außerhalb dieses Gebiets gestorbenen Angehörigen des anderen Teils gehört.

§ 18

Wenn eine Person, die zur Besatzung eines Schiffes eines der beiden Länder gehört, im Gebiete des anderen Staates first un ni siem angehört, fl ihre Heuerguthaben und ihre Habe dem Konsul des Flaggenstaates übergeben werden.

Sterben Angehörige des einen Staates auf der Reife im Scbicte beš anderen, ohne sort ihren 2ohn. fi ober детöhnlichen Wufenthalt gehabt zu haben, so sollen die von ihnen mitgeführten Gegenstände dem Kosul ihres Staates übergeben werden.

Der Konsul, dem die im Abs. 1 und 2 erwähnten Nachlaßsachen Ralen übergeben fins, wirs bamit na Sen Bor[riften feines Candes berfalßren, нафòст er die von dem Verstorbenen während des Aufent halts in dem Lande gemachten Schulden geregelt hat.

§ 19

Über die Anwendung dieses Abkommens auf vor feinem Infrafttreten eingetretene Erbfälle werben biе Regierungen der vertragschließenden Teile im beider seitigen Einvernehmen Bestimmung treffen, soweit eine Abwicklung der Nachlässe noch nicht erfolgt ist.

Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten den gegenwärtigen Vertrag unterzeichnet.

Ausgefertigt in doppelter Urschrift in Moskau am 12. Dftober 1925.

gez. Brockdorff-Rantau gez. von Koerner

Schlußprotokoll

Bei Abschluß des vorstehenden Konsularvertrags haben sich die beiden vertragschließenden Teile über nadften unfte gecinigt, weldhe einen integrierenden Teil des Konsularvertrags bilden sollen:

Su Hrtifel 1

Die vertragschließenden Teile werden von dem Rechte, für das Gebiet des anderen Teiles Wahlkonjuin zu ernennen, bis auf weiteres keinen Gebrauch machen.

щемуся на территории одной Договаривающейся Стороны и принадлежащему к наследству умершего вне этой территории гражданина другой Стороны

§ 18

Если лицо, принадлежащее к экипажу судна одной из обоих стран, умирает на территории другого государства и не принадлежит к этому последнему, то причитающееся ему жалование и его имущество должны быть выданы консулу государства Флага судна.

Если граждане одного из государств умирают во время путешествия на территории другого, не имев там жительства или обычного пребывания, то провозившиеся ими с собой предметы должны быть переданы консулу их государства.

Консул, которому переданы упомянутые в абзаце 1-м и 2-м наследственные имущества, поступит с ним по правилам своей страны, после того, как урегулирует долги, сделанные умершим во время пребывания в стране.

§ 19 применения

настоящего

Относительно Соглашения к наследственным делам, возникшим до его вступления в силу, правительства договаривающихся Сторон, поскольку еще не последовало завершения наследственных дел, примут постановление по взаимному соглашению.

В удостоверение этого Уполномоченные подписали настоящий Договор.

Изготовлено в двух подлинных экземплярах в Москве, 12-го октября 1925 г. gez. M. Litwinoff gez. Hanetzky

Заключительный протокол

При заключении вышеприведенного Консульского Договора Договаривающиеся Стороны согласились о нижеследующих пунктах, которые должны составлять нераздельную часть Консульского Договора:

К статье 1

а) Договаривающиеся Стороны впредь до дальнейшего не будут использовать свое право назначения на территорию другой

b) Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln sollen, formeit fie Berufsbeamte fino, Angehörige beš Entjenbeftaates fein.

Zu Artikel 6

a) Konsularische Vertreter, die nicht Wahlkonsuln sind, sowie die ihnen zugewiesenen Beamten und die in ihrem und ihrer Beamten Dienste stehenden Personen dürfen im Empfangsstaat keine Erwerbstätigkeit ausüben. 2013 Ermerbstätigfeit gilt niht bie usübung Als freier Berufe.

b) Soweit im Artikel 6 Befreiungen für Angehörige des Entsendestaates vorgesehen sind, sollen sie bis auf weiteres wei eres au ehörigen anderer Staaten zugetansen werden, die im konsularischen Dienste des Entsende. staates stehen, aber nicht Angehörige des Empfangsftaates find.

c) Die Befreiungen des Artikel 6 Abs. 1 finden auf die Ehefrauen der befreiten Personen und die den Haushalt der Eltern teilenden minderjährigen Kinder Anwendung.

Die Ehefrauen der im Artikel 6 Abs. 3 bezeichneten Personen und die den Haushalt der Eltern teilenden minderjährigen Kinder sollen in steuerlicher Beziehung den Grundsäßen entsprechend behandelt werden, die für die meistbegünstigte Nation gelten.

d) Bezüglich der deutschen Kapitalertragssteuer tritt eine Befreiung nur im Rahmen der Verordnung über die kapitalertragssteuerliche Behandlung der Mitglieder ausländischer Missionen usw. vom 11. März 1922 (Reichsgesehblatt S. 270) ein.

e) Bei der Errichtung einer Konsularbehörde ist die За ber Sie Befreiungen bes Xrtifel 6 genießen Zahl Personen im Einvernehmen zwischen beiden vertrag schließenden Teilen festzusehen. Jede Erhöhung dieser Zahl bedarf der Zustimmung des anderen Teils.

f) Die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken wird bei Errichtung eines Konfulats im Deutchen Reihe Ser Deut[hen Regierung ein Verzeichnis derjenigen Angestellten und Mitarbeiter des Konsulats mitteilen, welche Beamtenfunktionen ausüben.

6) Генеральные консулы, консулы и вицеконсулы, поскольку они являются профессиональНЫМИ чиновниками, должны быть гражданами назначившего их государства.

К статье 6

а) Консульские представители, не являющиеся нештатными консулами, а также состоящие при них должностные лица и лица, находящиеся на их и их должностных лиц

шем

службе, не должны заниматься в допустивих государстве никакой приобретательной деятельностью. Приобретательной Деятельностью не считается занятие свободными профессиями.

б) Поскольку в статье 6-й предусмотрены из'ятия для граждан назначившего консула государства, они впредь до дальнейшего должны быть предоставлены также и гражданам других государств, состоящим на консульской службе назначившего консула государства, но не являющимся гражданами государства, допустившего консула.

в) Из'ятия, указанные в абзаце 1-м статьи 6-й, применяются также к женам лиц, пользующихся из'ятиями, и к их проживающим совместно с родителями несовершеннолетним детям.

Жены лиц, поименованных в абзаце 3-м статьи 6-й, и проживающие совместно с родителями несовершеннолетние дети, должны в отношении налогов трактоваться по принципам, имеющим применение к наиболее благоприятствуемой нации.

г) В отношении германского налога на доходы с капиталов, изʼятие имеет место лишь в пределах Распоряжения об обложении доходов с капиталов членов иностранных Миссий и т. д. от 11 марта 1922 г. (Reichsgesetzblatt стр. 270).

д) При основании консульского учреждения, число лиц, пользующихся из'ятиями согласно статье 6-й должно устанавливаться по соглашению Договаривающихся Сторон. Для увеличения этого числа требуется в каждом случае согласие другой Стороны.

e) Правительство СССР будет при учрежДении какого-либо консульства в Германии сообщать Германскому Правительству список тех служащих и сотрудников консульства, которые выполняют Функции должностных лиц.

g) Den Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln wirs Sie Erlaubnis urinreife in sen Empfangstaat und zum Aufenthalt in demselben für die Dauer ihrer Amtstätigkeit gleichzeitig mit ihrer Zulassung, den ubrigen Ronfularbeamten auf Intrag ihrer Regierung durch die Zentralbehörde für auswärtige Angelegenbeiten des Empfangsstaates unverzüglich erteilt, soweit nicht im Einzelfalle besondere Bedenken entgegenstehen.

Hinsichtlich der Miete von Wohnräumen stehen die Konsularbeamten während der Dauer ihres dienstlichen Mufenthalts im Empfangstaat ben inlänbiden Bе amten gleich.

Wenn in einem vertragschließenden Teile in bezug auf bie inreife- unò Mufenthaltšerlaubnis fomie auf bіе Riete bon Bohnräumen allgemeine Erleidyterun die gen gewärt реrben follten, weldhe über die vorftehenwerden den Bestimmungen hinausgehen, so werden diese auch auf die Konsularbeamten des anderen Teils ange wendet werden.

Die Bestimmungen in Abs. 1 bis 3 finden auch auf die Ehefrauen und die den Haushalt ihrer Eltern teilenden minderjährigen Kindern der Konsularbeamten Anwendung

Su Artikel 7

Durch Einschränkungen im Geldverkehr darf nicht die Unmöglichkeit der Ausfuhr des nachweislichen Er. löses aus den nicht zur Ausfuhr gelangenden Vermögens teilen herbeigeführt werden.

Zu Artikel 9

Zum Bürobedarf gehören sämtliche Ausstattungs. und Bedarfsgegenstände, die für den amtlichen Ge brauh in ben Ronfulatsräumen beftimmt find. Sier. unter sind Möbel, Geldschränke, Bürokassen, Schreib. maschinen sowie Schreibmaterialien jeder Art mit und ohne Aufdruck und ähnliches zu verstehen.

Surtifel 11

Als Verbrechen im Sinne der Bestimmungen des 215]. 1 bes Wrtifel 11 finó anzujeben: im Deutфen Reiche die in den Abschnitten 8, 13, 16 (ausgenommen §§ 218 Біз 220), 17, 18 uns 20 без Беfоnseren Tcils

ж) Генеральным консулам, консулам и вице-консулам разрешение на в'езд в допустившее их государство и на пребывание в нем на срок их служебной деятельности дается одновременно с их допущением, остальным же консульским чинам это разрешение дается незамедлительно по просьбе их правительства центральным ведомством иностранных дел допустившего консула государства, поскольку в отдельных случаях не возникает особых возражений.

В отношении найма жилых помещений консульские чины в течение их служебного пребывания в допустившем их государстве приравниваются к его собственным должностным лицам.

Если в одной из Договаривающихся Сторон будут введены в отношении разрешений на в'езд и пребывание, а также найма жилых помещений, общие облегчения, выходящие за пределы вышеприведенных постановлений, то такие облегчения применяются также и к консульским должностным лицам другой Стороны.

Постановления, указанные в абзацах 1-3-м, соответственно применяются также и к женам и проживающим совместно с родителями несовершеннолетним детям консульских должностных лиц.

К статье 7

Из ограничений, денежного обращения

не должна вытекать невозможность вывоза сумм, являющихся, как то доказано, выручкой от невывезенных частей имущества.

К статье 9

К принадлежностям канцелярий относятся все предметы оборудования и снабжения, предназначенные для служебного употребления B помещении консульства. Под таковыми надлежит разуметь мебель, денежные шкафы, конторские кассы, пишущие машины, равно как письменные принадлежности всякого рода с отпечатанными надписями и без таковых и т. п.

К статье 11

Преступлениями в смысле постановлений абзаца 1-го статьи 11-й считаются: в Гер

мании Деяния, перечисленные в отделах

8, 13, 16 (за исключением §§ 218—220),

без Reid3ftrafge[ebud 3 bezeichneten Berovedjenštat-
beftänbe, in ber Union ber Sozialifti[djen Sowjet
Republiken die Verbrechenstatbestände der Artikel 85
Abs. 1, 142, 143, 149 Abs. 2, 161, 166, 167, 170
183 Abs. 2 und 184 des Strafgeseßbuchs der Russi-
schen Sozialistischen Föderativen Sowjet-Republik be.
ziehungsweife Ser ent[predjensen Beftimmungen ber
Strafgefender ber in der Union ber Gozialiftijdjen
Strafgesehbücher
Sowjet-Republiken vereinigten Sowjet-Republiken.

Außerdem ist die Haft zulässig, wenn im Deutschen Reiche Landesverrat im Sinne der §§ 89 bis 91 des Reid sftrafge[esbud, in der Union ber Sozialiftifdjen Sowjet-Republifen Dìilitärfpionage im Sinne без г. tikel 213 des Strafgesetzbuchs der Russischen Soziali. stischen Föderativen Sowjet-Republik von einem Konsularbeamten während eines Kriegszustandes mit einer dritten Macht begangen worden ist.

Zu Artikel 17

деяния,

17, 18 и 20-м особой части Германского
Уголовного Кодекса, в СССР
указанные в ст. ст. 85 абз. 1, 142, 143, 149
абз. 2, 161, 166, 167, 170, 183 абз. 2 и
184-й Уголовного Кодекса Российской Со-
циалистической Федеративной Советской
Республики и соответственно соответствую-
щих статей Уголовных Кодексов Союзных
Республик, об'единенных в СССР.

Кроме того, арест допускается, когда
в Германии консульским чином совершена
государственная измена в смысле §§ 89-91
Германского Уголовного
des Ar-
Уголовного Кодекса, а в
CCCP военный шпионаж B смысле
статьи 213-й Уголовного Кодекса Российской
Социалистической Федеративной Советской
Республики, во время состояния войны с
третьей державой.

Die im Empfangsstaate geltenden Bestimmungen über die Zulässigkeit und Wirksamkeit der von den konsularischen Vertretern aufgenommenen, bestätigten oder beglaubigten Rechtsgeschäfte werden durch die Vorschriften des Artikel 17 nicht berührt.

Zu Artikel 19

Die Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln der U. d. S. S. R. im Deutschen Reiche können, soweit sie nach ihren Gesehen dazu befugt sind, die Ehescheidung von Personen, die vor ihnen die Ehe geschlossen haben, auf deren übereinstimmenden Antrag beurkunden.

Zu Artikel 23.

Die Schiffspapiere müssen an Bord belassen werden; die Behörden des Hafenorts dürfen ihre Aushändigung nicht verlangen. Soweit eine Vorlage der diffspapiere bor ben Beljörben bes Spafenorts erforderlich sein sollte, müssen die Schiffspapiere unverzüglich zurückgegeben livegeben werben. Der Ronfularbeamte des Teils, dem das Schiff angehört, ist berechtigt, von Sen Behörben без Safenorts bie unverzüglidje Rüd. des gabe der bei ihnen zur Einsicht vorgelegten Schiffs. papiere zu fordern.

Die An- und Abmusterung von Seeleuten erfolgt burd) ben Ronfularbeamien beš Zeil8, бет базі des dem das Schiff angehört.

К статье 17

Действующие в допустившем консула государстве постановления о допустимости и действительности юридических сделок, совершенных, утвержденных или засвидетельствованных консульскими представителями, не затрагиваются предписаниями статьи 17-й.

К статье 19

Генеральные консулы, консулы и вицеконсулы СССР в Германии могут, поскольку Они На это управомочены их законами, удостоверять, по согласной просьбе лиц, заключивших перед ними брак, расторжение браков этих лиц.

К статье 23

Судовые документы должны оставляться на борту; власти портового пункта не могут требовать их выдачи. Поскольку потребуется пред'явление судовых документов властям портового пункта, судовые документы должны быть немедленно возвращаемы. Консульское должностное лицо Стороны, к которой принадлежит судно, вправе требовать от властей портового пункта незамедлительного возвращения представленных им для просмотра судовых документов.

Наем и увольнение моряков производится через консульское должностное лицо Стороны, к которой принадлежит судно.

Zur Anlage zu Artikel 22

Zu § 11

Angesichts dessen, daß die Gesetzgebung der U. d. S. S. R. die Unterscheidung zwischen beweglichem und un beweglichem Gute nicht kennt, erstreckt sich der Grundsatz der Geltung eines örtlichen Gesches in bezug auf soge. nanntes unbewegliches Vermögen (lex rei sitae) in ber 1.6... R. auf folgenbe Rategorien von Ber. mögen: Gebäude aller Art und das Erbbaurecht.

Die Bestimmungen der beiderseitigen Agrargesehe über das Nuznießungsrecht an ländlichem Grund und Boden bleibt unberührt.

3u § 13

1. Zu Abs. 2. Ein geseßliches Erb. oder Anfallrecht red) без Staates fteht nur bem Staate zu, in beffen Gebiete sich der unbewegliche Nachlaß befindet. Das gilt entfpredjens für Erb, ober Infallredßte bon jucifti. schen Personen des öffentlichen Rechtes.

2. Zu Abs. 3 bis 6. Jedes nach den Gesehen des Deutschen Reichs beziehungsweise der U. d. S. S. N. an den Nachlässen der Staatsangehörigen neben oder an Stelle von Erben bestehende Recht des Staates oder jurifti[mer Ferfonen be8 öffentlichen Redytes fält unter diese Bestimmungen

3. Zu Abs. 5. Die Bestimmungen des Abs. 5 finden insbesondere Anwendung, wenn es sich um die Verfügung über ein Handelsunternehmen im ganzen (Geschäftsanteile, Aktienpakete und dergleichen) sowie um die Ausübung des Stimmrechts aus einer Beteiligung an einem derartigen Unternehmen handelt

Zu § 16

Der § 16 Abs. 3 bezieht sich ausschließlich auf die Fälle, in welchen gegen den Staat als Erben, Vermächt півперше обer Wnfallberedtigten in prühe exhoбен

werden.

gez. Brockdorff-Ranzau

[blocks in formation]

1. К абзацу 2-му. Законные права государства на наследование или на наследственное имущество принадлежат лишь тому государству, на территории которого находится недвижимое наследство. Это соответственным образом имеет силу для прав публично-правовых юридических лиц на наследование или на наследственное имущество.

2. К абзацам 3--6-му. Каждое право государства или публично-правовых юридических лиц на наследства их граждан, существующее, по законам Германского Государства или, соответственно, СССР наряду с правом наследников или вместо него, подпадает под действие этих постановлений.

3. К абзацу 5-му. Постановления абзаца 5-го применяются в особенности, когда дело идет о распоряжении, касающемся торгового предприятия в целом (доли участия в деле, пакеты акций и т. п.), равно как об осуществлении права голоса, вытекающего из участия в подобном предприятии.

K§ 16

Абзац 3-й § 16-го относится исключительно к тем случаям, в которых к государству пред'являются требования, как к наследнику, получателю по отказу или имеющему право на наследство.

gez. M. Litwinoff

« PrejšnjaNaprej »