Zeils befinbet uns зи бет Radaß eines außerba biefes Bebiets geftorbenen Angelörigen be3 anseren Teils gehört. § 18 Wenn eine Person, die zur Besatzung eines Schiffes eines der beiden Länder gehört, im Gebiete des anderen Staates ftirbt und nidt Siejem angelört, fo follen ihre Heuerguthaben und ihre Habe dem Konsul des Flaggenstaates übergeben werden. Sterben Angehörige des einen Staates auf der Reife im cbiete be anberen, obyne Sort ifren 28 fit ober gemöhnlicen Mufenthalt geyat zu haben, so sollen die von ihnen mitgeführten Gegenstände dem Kosul ihres Staates übergeben werden. Der Konsul, dem die im Abs. 1 und 2 erwähnten Radylaß aden übergeben finb, wiró bamit nad) Sen Bor[driften feines Canbe berfafyren, пафост er die von dem Verstorbenen während des Aufent halts in dem Lande gemachten Schulden geregelt hat. § 19 Über die Anwendung dieses Abkommens auf vor feinem Snfrafttreten eingetretene Erbfälle merben Sie Regierungen der vertragschließenden Teile im beider. seitigen Einvernehmen Bestimmung treffen, soweit eine Abwicklung der Nachlässe noch nicht erfolgt ist. Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten den gegenwärtigen Vertrag unterzeichnet. Ausgefertigt in doppelter Urschrift in Moskau am 12. Oftober 1925. gez. Brockdorff-Rankau gez. von Koerner Schlußprotokoll Bei Abschluß des vorstehenden Konsularvertrags haben sich die beiden vertragschließenden Teile über nadyfteђenbe Huntte geeinigt, melde einen integrieren den Teil des Konsularvertrags bilden sollen: Su Xrtifel 1 a) Die vertragschließenden Teile werden von dem Redyte, für ba3 ebiet be3 anseren ciles Babifonfuin zu ernennen, bis auf weiteres keinen Gebrauch machen. щемуся на территории одной Договаривающейся Стороны и принадлежащему к наследству умершего вне этой территории гражданина другой Стороны § 18 Если лицо, принадлежащее к экипажу судна одной из обоих стран, умирает на территории другого государства и не принадлежит к этому последнему, то причитающееся ему жалование и его имущество должны быть выданы консулу государства Флага судна. Если граждане одного из государств умирают во время путешествия на территории другого, не имев там жительства или обычного пребывания, то провозившиеся ими с собой предметы должны быть переданы консулу их государства. Консул, которому переданы упомянутые в абзаце 1-ми 2-м наследственные имущества, поступит с ним по правилам своей страны, после того, как урегулирует долги, сделанные умершим во время пребывания в стране. a) Договаривающиеся Стороны впредь до дальнейшего не будут использовать свое право назначения на территорию другой b) Generalfonfuln, Ronfuln unb Dizefonfuln follen, fomeit fie Berufsbeamte finb, Angehörige bes Entjenbeftaates fein. Su Wrtifel 6 a) Konsularische Vertreter, die nicht Wahlkonsuln sind, sowie die ihnen zugewiesenen Beamten und die in if rem uns ihrer Beamten Dienfte fteђenben Verfonen dürfen im Empfangsstaat keine Erwerbstätigkeit aus üben. 213 Erwerbstätigteit gilt nidt bie üb freier Berufe. b) Soweit im Artikel 6 Befreiungen für Angehörige des Entsendesiaates vorgesehen sind, sollen sie bis auf mci-cre3 aud) Angebörigen anberer Staaten jugeftanben werden, die im konsularischen Dienste des Entsende. staates stehen, aber nicht Angehörige des Empfangs ftaate3 finb. c) Die Befreiungen des Artikel 6 Abs. 1 finden auf die Ehefrauen der befreiten Personen und die den 5außlyalt ber Eltern teilenben minderjabrigen Rinber Anwendung. Die Ehefrauen der im Artikel 6 Abs. 3 bezeichneten Personen und die den Haushalt der Eltern teilenden minbevjährigen Rinber follen in freuerlider Beziehung den Grundsäßen entsprechend behandelt werden, die für die meistbegünstigte Nation gelten. d) Bezüglich der deutschen Kapitalertragssteuer tritt eine Befreiung nur im Rahmen der Verordnung über bie fapitalertragsteuerlide Selanblung ber Witglieber ausländischer Missionen usw. vom 11. März 1922 (Reichsgeseßblatt S. 270) ein. e) Bei der Errichtung einer Konsularbehörde ist die Sayl Sex Sie Befreiungen bes Mrtitel 6 genießenben Personen im Einvernehmen zwischen beiden vertrag. schließenden Teilen festzusehen. Jede Erhöhung dieser Zahl bedarf der Zustimmung des anderen Teils. f) Die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjet Republiken wird bei Errichtung eines Kon fulat3 im Deutcen Reide der Deut[den Regierung ein Verzeichnis derjenigen Angestellten und Mitarbeiter be3 Ronjulat8 mitteilen, melde Beamtenfunftionen ausüben. 6) Генеральные консулы, консулы и вицеконсулы, поскольку они являются профессиональнЫМИ чиновниками, должны быть гражданами назначившего их государства. щиеся К статье 6 a также a) Консульские представители, не являюнештатными консулами, состоящие при них должностные лица и лица, находящиеся на их и их должностных лиц службе, не должны заниматься в допустившем их государстве никакой приобретательной деятельностью. Приобретательной деятельностью не считается занятие свободНЫМИ Профессиями. 6) Поскольку в статье 6-й предусмотрены из`ятия для граждан назначившего консула государства, они впредь до дальнейшего должны быть предоставлены такжө и гражданам других государств, состоящим на консульской службе назначившего консула государства, но не являющимся гражданами государства, допустившего консула. в) Изятия, указанные в абзаце 1-м статьи 6-й, применяются также к женам лиц, пользующихся из’ятиями, и к их проживающим совместно с родителями несовершеннолетним детям. Жены лиц, поименованных в абзаце 3-м статьи 6-й, и проживающие совместно с родителями несовершеннолетние дети, должны в отношении налогов трактоваться по принципам, имеющим применение к наиболее благоприятствуемой нации. г) В отношении германского налога на доходы с капиталов, из’ятие имеет место лишь в пределах Распоряжения об обложении доходов с капиталов членов иностранных Миссий и т. д. от 11 марта 1922 г. (Reichsgesetzblatt стр. 270). д) При основании консульского учреждения, число лиц, пользующихся из’ятиями согласно статье 6-й должно устанавливаться по соглашению Договаривающихся Сторон. Для увеличения этого числа требуется в каждом случае согласие другой Стороны. e) Правительство СССР будет при учрежденни какого-либо консульства в Германии сообщать Германскому Правительству снисок тех служащих и сотрудников консульства, которые выполняют функции долж ностных ЛИЦ. g) Den Generalkonjuln, Konjuln und Vizekonsuln wiró õie Erlaubni3 zur Cinreije in ben empfangtaat инō zum Xufenthalt in Semfelben für Sie Dauer ifyrer Amtstätigkeit gleichzeitig mit ihrer Zulassung, den übrigen Ronjularbeamten auf Mntrag ihrer Regierung durch die Zentralbehörde für auswärtige Angelegen beiten be3 Empfang3ftaate8 unverzüglic erteilt, forcit nicht im Einzelfalle besondere Bedenken entgegenstehen. Hinsichtlich der Miete von Wohnräumen stehen die Ronjularbeamten nályrenb ber Dauer ifre3 Sienftliden Mufenthalts im Empfangtaat ben inlänbijdjen Ве amten gleid). Wenn in einem vertragschließenden Teile in bezug auf Sie Einreife- und Mufenthalt3erlaubnis fowie auf óie Micte von Wofnráumen allgemeine Erleidyterungen gewäßrt werben follten, welde über Sie vorftefen• den Bestimmungen hinausgehen, so werden diese auch auf bie Ronfularbeamten без anseren Zeil ange. wendet werden. Die Bestimmungen in Abs. 1 bis 3 finden auch auf die Ehefrauen und die den Haushalt ihrer Eltern teilenden minderjährigen Kindern der Konsularbeamten An. wendung Su Artifel 7 Durch Einschränkungen im Geldverkehr darf nicht die Unmöglichkeit der Ausfuhr des nachweislichen Er. löses aus den nicht zur Ausfuhr gelangenden Vermögens teilen herbeigeführt werden. Zu Artikel 9 Zum Bürobedarf gehören sämtliche Ausstattungs und Bedarfsgegenstände, die für den amtlichen Ge. braudy in Sen Ronfulat8räumen beftimmt fins. Sic• Hier unter sind Möbel, Geldschränke, Bürokaffen, Schreib. maschinen sowie Schreibmaterialien jeder Art mit und ohne Aufdruck und ähnliches zu verstehen. SuArtifel 11 Als Verbrechen im Sinne der Bestimmungen des M5f. 1 bes Mrtifel 11 finb anzujeђen: im Deutjden Reiche die in den Abschnitten 8, 13, 16 (ausgenommen $$ 218 Біз 220), 17, 18 ипб 20 без Берpn'eren cil3 be8 Reid3ftrafgfe bud 3 bezcióneten Berbredjen8tat beftänbe, in ber Union Ser Sozialiftijden Sowjet. Republiken die Verbrechenstatbestände der Artikel 85 Abs. 1, 142, 143, 149 Abs. 2, 161, 166, 167, 170 183 25. 2 und 184 be3 Strafgefe bud 3 ber Ruffi schen Sozialistischen Föderativen Sowjet-Republik be ziehung3meije Ser entjpredjenben Beftimmungen ber Strafgefebüder Ser in Ser Union Ser Sozialiftijdjen Sowjet-Republiken vereinigten Sowjet-Republiken. Außerdem ist die Haft zulässig, wenn im Deutschen Reiche Landesverrat im Sinne der §§ 89 bis 91 des Reid3ftrafgejcßbud 3, in Set Union Ser Sozialiftifdjen Sowjet Republiten Wilitärfpionage im Ginne bes Wrtikel 213 des Strafgesetzbuchs der Russischen Soziali. stischen Föderativen Sowjet-Republik von einem Kon fularbeamten ráfrenó cinc3 Rriegszuftartbes mit einer dritten Macht begangen worden ist. Su Wrtitel 17 Die im Empfangsstaate geltenden Bestimmungen über die Zulässigkeit und Wirksamkeit der von den konsularischen Vertretern aufgenommenen, bestätigten oder beglaubigten Rechtsgeschäfte werden durch die Vorschriften des Artikel 17 nicht berührt. Su Artitel 19 Die Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln der U. b. S. S. R. im Deutjden Reide fönnen, foreit fie nach ihren Gesehen dazu befugt sind, die Ehescheidung bon Serfonen, Sie bor ißnen Sie he gejdloffen baben, auf deren übereinstimmenden Antrag beurkunden. Su Xrtitel23 Die Schiffspapiere müssen an Bord belassen wer den; die Behörden des Hafenorts dürfen ihre Aus händigung nicht verlangen. Soweit eine Vorlage der Schiffspapiere vor den Behörden des Hafenorts er, forderlich sein sollte, müssen die Schiffspapiere unver, júglid zurüdgegeben merben. Der Ronfularbeamte des Teils, dem das Schiffs angehört, ist berechtigt, von Sen Beђöréen be3 Safcnorts bie unverzûglidje Rud. gabe ber bei ilnen zur Einfidt borgelegten diff. papiere zu fordern. Die An- und Abmusterung von Seeleuten erfolgt burd) ben Konfularbeamien beg Veils, bem bas Ediff angehört. 17, 18 и 20-м особой части Германского Уголовного Кодекса, в СССР Деяния, указанные в ст. ст. 85 абз. 1, 142, 143, 149 абз. 2, 161, 166, 167, 170, 183 абз. 2 и 184-й Уголовного Кодекса Российской Социалистической Федеративной Советской Республики и соответственно соответствующих статей Уголовных Кодексов Союзных Республик, об'единенных в СССР. Кроме того, арест допускается, когда в Германии консульским чином совершена государственная измена в смысле §§ 89-91 Германского Уголовного Кодекса, Кодекса, а в CCCP военный шпионаж B смысле статьи 213-й Уголовного Кодекса Российской Социалистической Федеративной Советской Республики, во время состояния войны с третьей державой. К статье 17 Действующие в допустившем консула государстве постановления о допустимости и действительности юридических сделок, совершенных, утвержденных или засвидетельствованных консульскими представителями, не затрагиваются предписаниями статьи 17-й. К статье 19 Генеральные консулы, консулы и вицеконсулы СССР в Германии могут, поскольку они на это управомочены их законами, удостоверять, по согласной просьбе лиц, заключивших перед ними брак, расторжение браков этих лиц. К статье 23 Судовые документы должны оставляться на борту; власти портового пункта не могут требовать их выдачи. Поскольку потребуется пред'явление судовых документов властям портового пункта, судовые документы должны быть немедленно возвращаемы. Консульское должностное лицо Стороны, к которой принадлежит судно, вправе требовать от властей портового пункта незамедлительного возвращения представленных им для просмотра судовых документов. Наем и увольнение моряков производится через консульское должностное лицо Стороны, к которой принадлежит судно. Zur Anlage zu Artikel 22 Zu § 11 Angesichts dessen, daß die Gesetzgebung der U. d. S. S. R. die Unterscheidung zwischen beweglichem und unbeweglichem Gute nicht kennt, erstreckt sich der Grundsatz der Geltung eines örtlichen Gesetzes in bezug auf soge nanntes unbewegliches Vermögen (lex rei sitae) in ber U. 6. S. G. R. auf folgenbe Rategorien von Ber. mögen: Gebäude aller Art und das Erbbaurecht. Die Bestimmungen der beiderseitigen Agrargefeße über das Nuznießungsrecht an ländlichem Grund und Boden bleibt unberührt. 3u § 13 1. Zu Abs. 2. Ein gesetzliches Erb. oder Anfallrecht redjt be3 Staates ftelt nur bem Staate zu, in Seffen Gebiete sich der unbewegliche Nachlaß befindet. Das gilt entsprechend für Erb, oder Anfallrechte von juristi schen Personen des öffentlichen Rechtes. 2. Zu Abs. 3 bis 6. Jedes nach den Gesehen des Deutschen Reichs beziehungsweise der U. d. S. S. R. an den Nachlässen der Staatsangehörigen neben oder an Stelle von Erben bestehende Recht des Staates oder juristischer Personen des öffentlichen Rechtes fällt unter diese Bestimmungen 3. Zu Abs. 5. Die Bestimmungen des Abs. 5 finden insbesondere Anwendung, wenn es sich um die Verfügung über ein Handelsunternehmen im ganzen (Geschäftsanteile, Aktienpakete und dergleichen) sowie um die Ausübung des Stimmrechts aus einer Beteiligung an einem derartigen Unternehmen handelt 3u § 16 2. К абзацам 3-6-му. Каждое право государства или публично-правовых юридических лиц на наследства их граждан, существующее, по законам Германского Государства или, соответственно, СССР наряду с правом наследников или вместо него, подпадает под действие этих постановлений. 3. К абзацу 5-му. Постановления абзаца 5-го применяются в особенности, когда дело идет о распоряжении, касающемся торгового предприятия в целом (доли участия в деле, пакеты акций и т. п.), равно как об осуществлении права голоса, вытекающего из Участия в подобном предприятии. K§ 16 Der § 16 Abs. 3 bezieht sich ausschließlich auf die Fälle, in welchen gegen den Staat als Erben, Vermächt ninelymer ober &nfallbered tigten An[prüde erhoben дарству пред'являются требования, Anfallberechtigten werden. Абзац 3-й § 16-го относится Исключительно к тем случаям, в которых к госу gez. Brockdorff-Ranzau gez. von Koerner как к наследнику, получателю по отказу или имеющему право на наследство. gez. M. Litwinoff gez. Hanetzky |