Slike strani
PDF
ePub

1926

Reichsgesetzblatt

Teil II

Ausgegeben zu Berlin, den 31. Dezember 1926

Nr. 51

Inhalt: Gefeß über Zusatzvereinbarungen zum Handels. und Schiffahrtsvertrage zwischen, dem Deutschen Reiche und Italien. Vom 22. Dezember 1926

6.793

Gesetz über Zufaßvereinbarungen zum Handels- und Schiffahrtsvertrage zwischen dem Deutschen Reiche und Italien. Vom 22. Dezember 1926.

Artikel 1

Den in Rom am 9. Dezember 1926 getroffenen Zusatzvereinbarungen zum Handels- und Schiffahrtsvertrage zwischen dem Deutschen Reiche und Italien vom 31. Oktober 1925 (Reichsgefegbl. II S. 1020), nämlich einem Notenwechsel zwischen dem Deutschen Botschafter in Rom und dem Königlich Italienischen Minister der aus. wärtigen Angelegenheiten und einem Protokoll, wird zugestimmt.

Der Notenwechsel und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.

Artikel 2

Dieses Gesetz tritt mit dem auf die Verkündung folgenden Tage in Kraft. Der Tag, an dem die Zusaß. vereinbarungen gemäß dem vorlegten Absag des Notenwechsels in Kraft treten, ist im Reichsgesezblatt bekanntzumachen.

Berlin, den 22. Dezember 1926.

Der Reichspräsident

von Hindenburg

Der Reichsminister des Auswärtigen

Dr. Stresemann

(Vierzehnter Tag nach Ablauf des Ausgabetags: 14. Januar 1927)

[ocr errors]

210

Der Deutsche Botschafter in Rom

An den Minister der auswärtigen Angelegen=

heiten

Rom, den 9. Dezember 1926.

Herr Minister,

Mit Note vom heutigen Tage haben Eure Exzellenz festgestellt, daß im Verfolg der in diesen Tagen zwischen Delegierten der Deutschen und der Königlich Italienischen Regierung gepflogenen Besprechungen über die Auslegung und Anwendung einiger Bestim mungen des am 31. Oktober 1925 zwischen dem Deutschen Reiche und Italien geschlossenen Handels- und Schiffahrtsvertrags die beiden Teile die sich aus der hier beigefügten Übersicht ergebenden Bestimmungen vereinbart haben. Eure Exzellenz haben mir dabei mitgeteilt, daß die Königlich Italienische Regierung die in dieser Übersicht enthaltenen Erklärungen billigt und bereit ist, sobald die gesehlichen Förmlichkeiten er füllt sind, sie ihrerseits anzuwenden und sie für die ganze Dauer des Vertrags, auf den sie sich beziehen, als bindend anzusehen.

Indem ich von dieser Mitteilung Kenntnis nehme, beehre ich mich Eurer Exzellenz zu versichern, daß die Regierung des Deutschen Reichs ihrerseits diese Erklärungen billigt und bereit ist, sobald die gesetzlichen Förmlichkeiten erfüllt sind, sie ihrerseits anzuwenden und sie für die ganze Dauer des Vertrags, auf den sie sich beziehen, als bindend anzusehen.

Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.

C. von Neurath

Il Ministro degli Affari Esteri all'Ambaschiatore di Germania a Roma

Roma, 9 dicembre 1926.

Signor Ambasciatore,

In seguito alle conversazioni che ebbero luogo in questi giorni fra Delegati del R. Governo e Delegati del Governo germanico sull'interpretazione e l'applicazione di alcune disposizioni del Trattato di commercio e navigazione concluso fra l'Italia e la Germania il 31 ottobre 1925, le due Parti si sono trovate d'accordo nello stabilire quanto risulta dalla Tabella qui allegata.

Ho ora l'onore d'informare l'Eccellenza Vostra che il R. Governo approva le dichiarazioni contenute in detta Tabella ed è disposto a darvi applicazione, per quanto lo riguarda, appena compiute le formalità di legge e a considerarle come impegnative per tutta la durata del trattato al quale si riferiscono.

Sarò grato all'Eccellenza Vostra se vorrà compiacersi di darmi l'assicurazione che il Governo del Reich le approva per parte sua con la stessa durata di validità.

Voglia gradire, Signor Ambasciatore, l'espressione della mia più alta considerazione.

Benito Mussolini

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Auf Grund vom Absender beigebrachter, beweiskräftiger Unterlagen *) wird hiermit bescheinigt, daß die vorbezeichnete Sendung besteht aus:

Si attesta, in base a validi elementi di prova forniti dal mittente) che la spedizione sopradescritta è costituita da:

1) Name und Wohnsiß der absendenden Firma oder Fabrik.

Nome e residenza della ditta o fabbrica mittente.

2) Name und Wohnsiz des Empfängers in Italien. Nome e residenza del destinatario in Italia.

3) Nummer und Art der Packstücke.

Numero e qualità dei colli.

4) Wenn kein Zweifel über ihre Echtheit und Richtigkeit besteht, können als Unterlagen die Angaben gelten, die in Verträgen, Rech. nungen und Abbildungen usw. enthalten sind.

Come elementi di prova possono servire, quando non vi sia dubbio della loro autenticità e attendibilità, le indicazioni contenute nei contratti, negli ordinativi, nelle fatture, nei disegni, ecc.

« PrejšnjaNaprej »