Slike strani
PDF
ePub

Zeils befinbet uns зи бет Radaß eines außerba biefes Bebiets geftorbenen Angelörigen be3 anseren Teils gehört.

§ 18

Wenn eine Person, die zur Besatzung eines Schiffes eines der beiden Länder gehört, im Gebiete des anderen Staates ftirbt und nidt Siejem angelört, fo follen ihre Heuerguthaben und ihre Habe dem Konsul des Flaggenstaates übergeben werden.

Sterben Angehörige des einen Staates auf der Reife im cbiete be anberen, obyne Sort ifren 28

fit ober gemöhnlicen Mufenthalt geyat zu haben, so sollen die von ihnen mitgeführten Gegenstände dem Kosul ihres Staates übergeben werden.

Der Konsul, dem die im Abs. 1 und 2 erwähnten Radylaß aden übergeben finb, wiró bamit nad) Sen Bor[driften feines Canbe berfafyren, пафост er die von dem Verstorbenen während des Aufent halts in dem Lande gemachten Schulden geregelt hat.

§ 19

Über die Anwendung dieses Abkommens auf vor feinem Snfrafttreten eingetretene Erbfälle merben Sie Regierungen der vertragschließenden Teile im beider. seitigen Einvernehmen Bestimmung treffen, soweit eine Abwicklung der Nachlässe noch nicht erfolgt ist.

Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten den gegenwärtigen Vertrag unterzeichnet.

Ausgefertigt in doppelter Urschrift in Moskau am 12. Oftober 1925.

gez. Brockdorff-Rankau

gez. von Koerner

Schlußprotokoll

Bei Abschluß des vorstehenden Konsularvertrags haben sich die beiden vertragschließenden Teile über nadyfteђenbe Huntte geeinigt, melde einen integrieren den Teil des Konsularvertrags bilden sollen:

Su Xrtifel 1

a) Die vertragschließenden Teile werden von dem Redyte, für ba3 ebiet be3 anseren ciles Babifonfuin zu ernennen, bis auf weiteres keinen Gebrauch machen.

щемуся на территории одной Договаривающейся Стороны и принадлежащему к наследству умершего вне этой территории гражданина другой Стороны

§ 18

Если лицо, принадлежащее к экипажу судна одной из обоих стран, умирает на территории другого государства и не принадлежит к этому последнему, то причитающееся ему жалование и его имущество должны быть выданы консулу государства Флага судна.

Если граждане одного из государств умирают во время путешествия на территории другого, не имев там жительства или обычного пребывания, то провозившиеся ими с собой предметы должны быть переданы консулу их государства.

Консул, которому переданы упомянутые в абзаце 1-ми 2-м наследственные имущества, поступит с ним по правилам своей страны, после того, как урегулирует долги, сделанные умершим во время пребывания в стране.

[blocks in formation]

a) Договаривающиеся Стороны впредь до дальнейшего не будут использовать свое право назначения на территорию другой

b) Generalfonfuln, Ronfuln unb Dizefonfuln follen, fomeit fie Berufsbeamte finb, Angehörige bes Entjenbeftaates fein.

Su Wrtifel 6

a) Konsularische Vertreter, die nicht Wahlkonsuln sind, sowie die ihnen zugewiesenen Beamten und die in if rem uns ihrer Beamten Dienfte fteђenben Verfonen dürfen im Empfangsstaat keine Erwerbstätigkeit aus üben. 213 Erwerbstätigteit gilt nidt bie üb freier Berufe.

b) Soweit im Artikel 6 Befreiungen für Angehörige des Entsendesiaates vorgesehen sind, sollen sie bis auf mci-cre3 aud) Angebörigen anberer Staaten jugeftanben werden, die im konsularischen Dienste des Entsende. staates stehen, aber nicht Angehörige des Empfangs ftaate3 finb.

c) Die Befreiungen des Artikel 6 Abs. 1 finden auf die Ehefrauen der befreiten Personen und die den 5außlyalt ber Eltern teilenben minderjabrigen Rinber Anwendung.

Die Ehefrauen der im Artikel 6 Abs. 3 bezeichneten Personen und die den Haushalt der Eltern teilenden minbevjährigen Rinber follen in freuerlider Beziehung den Grundsäßen entsprechend behandelt werden, die für die meistbegünstigte Nation gelten.

d) Bezüglich der deutschen Kapitalertragssteuer tritt eine Befreiung nur im Rahmen der Verordnung über bie fapitalertragsteuerlide Selanblung ber Witglieber ausländischer Missionen usw. vom 11. März 1922 (Reichsgeseßblatt S. 270) ein.

e) Bei der Errichtung einer Konsularbehörde ist die Sayl Sex Sie Befreiungen bes Mrtitel 6 genießenben Personen im Einvernehmen zwischen beiden vertrag. schließenden Teilen festzusehen. Jede Erhöhung dieser Zahl bedarf der Zustimmung des anderen Teils.

f) Die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjet Republiken wird bei Errichtung eines Kon fulat3 im Deutcen Reide der Deut[den Regierung ein Verzeichnis derjenigen Angestellten und Mitarbeiter be3 Ronjulat8 mitteilen, melde Beamtenfunftionen ausüben.

6) Генеральные консулы, консулы и вицеконсулы, поскольку они являются профессиональнЫМИ чиновниками, должны быть гражданами назначившего их государства.

щиеся

К статье 6

a

также

a) Консульские представители, не являюнештатными консулами, состоящие при них должностные лица и лица,

находящиеся на их и их должностных лиц

службе, не должны заниматься в допустившем их государстве никакой приобретательной деятельностью. Приобретательной деятельностью не считается занятие свободНЫМИ Профессиями.

6) Поскольку в статье 6-й предусмотрены из`ятия для граждан назначившего консула государства, они впредь до дальнейшего должны быть предоставлены такжө и гражданам других государств, состоящим на консульской службе назначившего консула государства, но не являющимся гражданами государства, допустившего консула.

в) Изятия, указанные в абзаце 1-м статьи 6-й, применяются также к женам лиц, пользующихся из’ятиями, и к их проживающим совместно с родителями несовершеннолетним детям.

Жены лиц, поименованных в абзаце 3-м статьи 6-й, и проживающие совместно с родителями несовершеннолетние дети, должны в отношении налогов трактоваться по принципам, имеющим применение к наиболее благоприятствуемой нации.

г) В отношении германского налога на доходы с капиталов, из’ятие имеет место лишь в пределах Распоряжения об обложении доходов с капиталов членов иностранных Миссий и т. д. от 11 марта 1922 г. (Reichsgesetzblatt стр. 270).

д) При основании консульского учреждения, число лиц, пользующихся из’ятиями согласно статье 6-й должно устанавливаться по соглашению Договаривающихся Сторон. Для увеличения этого числа требуется в каждом случае согласие другой Стороны.

e) Правительство СССР будет при учрежденни какого-либо консульства в Германии сообщать Германскому Правительству снисок тех служащих и сотрудников консульства, которые выполняют функции долж

ностных ЛИЦ.

[blocks in formation]

без Reid$3[trafgefe#bud 8 bezcid neten Berbredjenštat beftänbe, in ber Union ber Sozialifi{djen SowjetRepubliken die Verbrechenstatbestände der Artikel 85 М. 1, 142, 143, 149 Б. 2, 161, 166, 167, 170 183 6. 2 иб 184 без trafge[csbud 3 ber Ruffi schen Sozialistischen Föderativen Sowjet-Republik be. ziehungsweife ber ent[predjenben Beftimmungen ber Strafgeer ber in der Union Ser Gozialiftifdjen Sowjet-Republiken vereinigten Sowjet-Republiken.

Außerdem ist die Haft zulässig, wenn im Deutschen Reiche Landesverrat im Sinne der §§ 89 bis 91 des Reid3ftrafgeesbud 3, in der Union ber Sozialiftifdjen Sowjet-Republiten Rilitärfpionage im Sinne без г. tifel 213 des Strafgesetzbuchs der Russischen Soziali stischen Föderativen Sowjet-Republik von einem Kon sularbeamten während eines Kriegszustandes mit einer dritten Macht begangen worden ist.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Zur Anlage zu Artikel 22

Zu § 11

Angesichts dessen, daß die Gesetzgebung der U. d. S. S. R. die Unterscheidung zwischen beweglichem und unbeweglichem Gute nicht kennt, erstreckt sich der Grundsatz der Geltung eines örtlichen Gesetzes in bezug auf soge nanntes unbewegliches Vermögen (lex rei sitae) in ber U. 6. S. G. R. auf folgenbe Rategorien von Ber. mögen: Gebäude aller Art und das Erbbaurecht.

Die Bestimmungen der beiderseitigen Agrargefeße über das Nuznießungsrecht an ländlichem Grund und Boden bleibt unberührt.

3u § 13

1. Zu Abs. 2. Ein gesetzliches Erb. oder Anfallrecht redjt be3 Staates ftelt nur bem Staate zu, in Seffen Gebiete sich der unbewegliche Nachlaß befindet. Das gilt entsprechend für Erb, oder Anfallrechte von juristi schen Personen des öffentlichen Rechtes.

2. Zu Abs. 3 bis 6. Jedes nach den Gesehen des Deutschen Reichs beziehungsweise der U. d. S. S. R. an den Nachlässen der Staatsangehörigen neben oder an Stelle von Erben bestehende Recht des Staates oder juristischer Personen des öffentlichen Rechtes fällt unter diese Bestimmungen

3. Zu Abs. 5. Die Bestimmungen des Abs. 5 finden insbesondere Anwendung, wenn es sich um die Verfügung über ein Handelsunternehmen im ganzen (Geschäftsanteile, Aktienpakete und dergleichen) sowie um die Ausübung des Stimmrechts aus einer Beteiligung an einem derartigen Unternehmen handelt

3u § 16

[blocks in formation]

2. К абзацам 3-6-му. Каждое право государства или публично-правовых юридических лиц на наследства их граждан, существующее, по законам Германского Государства или, соответственно, СССР наряду с правом наследников или вместо него, подпадает под действие этих постановлений.

3. К абзацу 5-му. Постановления абзаца 5-го применяются в особенности, когда дело идет о распоряжении, касающемся торгового предприятия в целом (доли участия в деле, пакеты акций и т. п.), равно как об осуществлении права голоса, вытекающего из Участия в подобном предприятии.

K§ 16

Der § 16 Abs. 3 bezieht sich ausschließlich auf die Fälle, in welchen gegen den Staat als Erben, Vermächt ninelymer ober &nfallbered tigten An[prüde erhoben дарству пред'являются требования, Anfallberechtigten werden.

Абзац 3-й § 16-го относится Исключительно к тем случаям, в которых к госу

gez. Brockdorff-Ranzau

как

к наследнику, получателю по отказу или имеющему право на наследство.

gez. M. Litwinoff

« PrejšnjaNaprej »