P. 382 (1). Le ms. 909 porte ; le ms. 911 disl; la leçon du ms. 907 est un peu douteuse. — Ibid. (2). La leçon du ms.'910 تنسفها est P. 383 (1). La leçon des mss. 909 et 911 est. P. 391 (1). Le ms. 907 seul donne la bonne leçon, c'est-à-dire les mss. 909 et 911 portent law (sic); le ms. 910 donne Ibid. (2). Le ms. 910 porte رجلاً après يخدم ; les mss. 909 et 911 ajoutent le mot P. 394 (1). Les mss. 909 et 911 portent, ici et plus bas, ; le ms. 910 doune ici, et plus bas. — Ibid. (2). Le ms. 907 الفوتي parait porter ici P. 397 (1). Les mss. 909 et 911 paraissent porter. ou النقريس P. 398 (1). Le ms. 910 porte (sic); les mss. 909 et 911 présentent une lacune dans cet endroit. P. 400 (1). La leçon du ms. 910 est . P. 404 (1). La leçon des deux mss. gog et 911 est لهم فيها صنعة الخ P. 407 (1). Au lieu de le ms. 910 porte gjs. P. 410 (1). La leçon du ms. 910 est ; les mss. 909 et 911 ont une lacune dans cet endroit. P. 413 (1). Le ms. 910 donne ce passage ainsi qu'il suit : l الشيء الذي هو عليه جالس جلس فوقه من الملوك الخ P. 417 (1). Ici et plus bas, les mss. 907, 909 et 911 donnent à tort . يعنيها P. 419 (1). Les mss. 909, 910 et 911 portent blạ. 907, 909 et 911 portent ; (sic).—P. 420 (3). Les mss. 909 et 911 offrent à tort 8 فاعطاه P. 421 (1). Le ms. 910 porte del. P. 423 (1). Les mss. 907, 909 et 911 suppriment mal à propos فيا mot P. 428 (1). La leçon des mss. 907, 909 et 911 est le والاسود هم النهج ; celle du ms. 910 est والاسود هو النضيج بزعمهم P. 431 (1). Les mss. 907, 909 et 911 portentu. P. 433 (1). Les mss. 907, 909 et 911 suppriment à tort le mot, et don nent. Le nom entier de cet auteur est الشيخ الامام ابو الفرج Il mourat . عبد الرحمان بن على المعروف بابن الجوزي البغدادي -et c'est un livre de théo المدهش في المحاضرات exact de l'ouvrage est l'an 597 de l'hégire (commencé le 12 octobre 1200 de J. C.). Le titre logie. (Cf. Hâdji Khalfah, Dictionn. bibliogr. et encyclopéd, édition de M. G. Fluegel, t. V, p. 477, 478, no 11704.) P. 434 (1). La leçon du ms. 907 est incertaine, et les deux mss. 909 et 911 offrent, dans cet endroit, une lacune de quelques lignes. Nous donnons la leçon du ms. 910. P. 437 (1). Les mss. 909, 910 et 911 portent g. Ibid. (2). Les mêmes mss. donnent ä. Ibid. (3). Les mss. 907, 909 et 911 ont ici, par erreur, j; la leçon du ms. 910 est يشربونه P. 438 (1). Les mss. 909 et 911 portent à tort. ..... فطعامهم P. 440 (1). Ici finit le ms. 911, et il y manque, dans cet endroit, plus d'un feuillet. Deux mots plus loin, le ms. 909 donne Jl. P. 441 (1). Le ms. 909 portell;, et le ms. 910 syèlj. P. 442 (1). Le ms. 909 porte, et le ms. 910 P. 442 (2). Le ms. 909 donne ; la leçon du ms. 910 est ... ms. 910 اراز Ibid. (3) Les go donne - جوهرة وبلاد المرتيين الى كاهرى من بلاد السلطان P. 445 (1). Le ms. go donne كوكى .... Ibid. (2). La leçon du P. 448 (1). Le ms. 910 porte p ms. 910 est „kö. — Ibid. (3). Le ms. 909 donne astës. P. 449 (1). Le ms. 907 donne pull; la leçon du ms. 910 est W والحمد كملت e ms. gog ajoute, اصطفى Apres de mot . لله وكفى وسلامه على الخ وحسن عونه الله .Ibid. (2). La legon du ms - الرحلة المباركة بحمد sic) - bid. (3). Le ms. go) رحال العصر ومنقال هذه الملة est 910 بمن ينتهى الخ W paraît porterol (sic); le ms. 909 portel, (sic) P. 450 (1). Le ms. 907 donne (sic), et le ms. 90g au lieu de بالعمل sic) - Ibid. (2) Les go offre) لاستطان ms. 910 W بالحليم W Ibid. (3). Avant le mot suivant, o, le ms. 909 ajoute ↳ العالمين P. 451 (1). Après le mot, le ms. 909 ajoute وصحبه lems. ajoute, وعلى آله اجمعين. ولا حول ولا قوة إلا بالله العلى العظيم Ibid. (2). Ce qui suit, et jusqu'à la fin de la page, ne se trouve que dans le ms. 907. Ce même ms. porte, mot que nous avons cru devoir lire تم السفر الثانى من رحلة الشيخ ابى عبد الله محمد : ms. gog finit ainsi ابن بطوطة رحمه الله بحمد الله وحسن عونه ورحم الله كاتبه وقارئه ومن سعى في كتبه ووالديهم وكافة المسلمين وصلى الله على سيدنا ومولانا نسخة في غاية التصحيف ، محمّد وآله وصحبه وسلم تسليما ، وكتب من السفر الثاني : 1 1 Cette seconde partie commence ainsi dans les mss. goget g Le ms. go finit . من كتاب نزهة النواظر (الناظر وبهجة المسامع والنواظر كمل السفر الثانى من الدرر الملقوطة فى رحلة ابن بطوطة : comme it suit وبتمامه تم جميع الديوان على يد العبد الفقير الى الله سبحانه الراجي بن احمد بن قاسم بن محمّد ساسی بن ابراهيم بـ عفوه وغفرانه محمد بن بن الله تعالى ذنبه وستر عيبه وشفاه من بفضله بلعید غفر محمد جميع الاسقام بجاه سيّدنا ومولانا محمّد عليه افضل الصلاة وأزكى السبت الحادي عشر من صفر الخير من صبيحة السلام وكان ذلك يوم عام ثمانين وماية والف وصلى الله على سيدنا الح ADDITIONS ET CORRECTIONS. Page 99, ligne 8 du texte, au lieu de sës, lisez i. P. 122, 1. 4 de la traduction, au lieu de douze, lisez dix. P. 161, 1. 4 du texte, après le mot 8, ajoutez (*).. فرده SUPPLÉMENT AUX ADDITIONS ET CORRECTIONS DU TOME TROISIÈME. Page 296, lignes 16-18 de la traduction, au lieu de Annodhrbâry, etc. lisez Annadharbâry (de la ville de Nadharbâr). ولما أن بعث الخ P. 370, 1, 6 du texts, la bonne legon est probablement Par conséquent, 1. 11-12 de la traduction, lisez : Quand le moment fut arrivé d'expédier, etc. TABLE DES PRINCIPALES MATIÈRES CONTENUES DANS LE TOME QUATRIÈME. Pages. Exposé du motif pour lequel un présent fut envoyé en Chine; Départ d'Ibn Batoutah de Dihly, et son voyage jusqu'à Cam- baie... - - - Récit Station de Tilbat, p. 5.-Stations d'Aou et de Hiloû; ville de Beïânah, ibid. Coûl (Coel ou Cowil), 6. d'une expédition près de Coûl, à laquelle prit part notre voyageur, 7. La ville de Djélâly, ibid. — Ihn Batoutah est fait captif, puis il est délivré; ensuite il est tiré d'une situation pénible, par l'assistance d'un saint personnage, - - Bordj Boûrah, Siah (l'eau noire), 25. La ville de Canoge, ibid. Anecdote, 26.. - Les stations de Hanaoul, Wézîrboûr et de Marh, 28. Son excellent froment, ibid. La tribu - - - La ville de Maoury, ibid. - - des Malawah, ibid. — La ville d'Alâboûr, 29.- Histoire énormes de la forteresse de Doueïguîr, 47.— Historiette, |