Slike strani
PDF
ePub

المستاجرات غزل القنبر والتزوج بهاذه الجزائر سهل لنزارة الصداق وحسن معاشرة النساء واكثر الناس لا يسمى صداقا انما تقع الشهادة ويعطى صداق مثلها واذا قدمت المـراكـب تزوج اهلها النساء فاذا ارادوا السفر طلقوهن وذلك نوع من نكاح المتعة وهن لا يخرجن عن بلادهن ابدا ولم أر فى الدنيا احسن معاشرة منهن ولا تكل المرأة عندهم خدمة زوجها الى سواها بل هي تاتيه بالطعام وترفعه من بين يديه وتغسل هی يده وتاتيه بالماء للوضوء وتغم رجليه عند النوم ومن عوائدهن الا تاكل المرأة مع زوجها ولا يعلم الرجل ما تأكله المراة ولقد تزوجت بها نسوة فاكل معى بعضهن بعد محاولة

Il est facile de se marier dans ces îles, à cause de la modicité de la dot, ainsi qu'à raison de l'agrément qu'y présente le commerce des femmes. La plupart des hommes ne parlent pas d'un don nuptial; on se contente de prononcer la profession de foi musulmane, et un don nuptial conforme à la loi est donné. Quand il arrive des vaisseaux, les gens de l'équipage prennent femme, et, lorsqu'ils veulent partir, ils la répudient; c'est une sorte de mariage temporaire. Les femmes des Maldives ne sortent jamais de leur pays. Je n'ai pas vu dans l'univers de femmes d'un commerce plus agréable. Chez les insulaires, l'épouse ne confie à personne le soin de servir son mari; c'est elle qui lui apporte des aliments, qui dessert après qu'il a mangé, qui lui lave les mains, qui lui offre de l'eau pour les ablutions, et qui lui couvre les pieds quand il veut dormir. Une de leurs coutumes, c'est que la femme ne mange pas avec son mari, et que l'homme ne sache pas ce que mange son épouse. J'ai épousé, dans ce pays, plusieurs femmes; quelques-unes mangèrent avec moi, sur ma demande, d'autres ne le firent

وبعضهن لم تاكل معى ولا استطعت ان اراها تاكل ولا نفعتني حيلة في ذلك،

ذكر السبب فى اسلام اهل هذه الجزائر وذكر العفاريت من اهلها الجن التي تضر بها في كل شهر حدثنى الثقات من كالفقيه عيسى اليمنى والفقيه المعلم على والقاضي عبد الله وجماعة سواهم ان هاذه الجزائر كانوا كفارا وكان يظهر لهم في کل شہر عفريت من الجن ياتي من ناحية البحر كانه مركب مملوّ بالقناديل وكانت عادتهم اذا راوة اخذوا جارية بكرا فزينوها وادخلوها الى بدخانة وهى بيت الاصنام وكان مبنيا ضفة البحر وله طاق يُنظر اليه منه ويتركونها (1) هنالك

على

pas; je ne pus réussir à les voir prendre leur nourriture, et aucune ruse ne me fut utile pour cela.

RÉCIT DU
MOTIF POUR LEQUEL LES HABITANTS DE CES ÎLES SE
CONVERTIRENT À L'ISLAMISME; DESCRIPTION DES MALINS ESPRITS
d'entre les géNIES QUI LEUR CAUSAIENT DU DOMMAGE TOUS les

MOIS.

Des gens dignes de confiance parmi les habitants des Maldives, tels que le jurisconsulte Iça Alyamany, le jurisconsulte et maître d'école 'Aly, le kâdhi 'Abd Allah et autres, me racontèrent que la population de ces îles était idolâtre, et qu'il lui apparaissait tous les mois un malin esprit d'entre les génies, qui venait du côté de la mer. Il ressemblait à un vaisseau rempli de lanternes. La coutume des indigènes, dès qu'ils l'apercevaient, était de prendre une jeune vierge, de la parer et de la conduire dans un boudkhânah, c'est-àdire un temple d'idoles, lequel était bâti sur le bord de la mer et avait une fenêtre d'où on la découvrait. Ils l'y laissaient durant une nuit, et revenaient au matin; alors ils trouvaient

ليلة ثم ياتون عند الصباح فيجدونها مقتصة ميتة ولا يزالون شهر يقترعون بينهم فمن اصابته القرعة أعطى بنته ثم

في

كل

أنه قدم عليهم مغربي يسمّى بابي البركات البربري وكان حافظا للقرآن العظيم فنزل بدار عجوز منهم بجزيرة المهل فدخل عليها يوما وقد جمعت اهلها وهن يبكين كانهن في ماتم فاستفهمهن عن شانهن فلم يُفهمنه فاتى ترجمان فاخـبـرة ان العجوز كانت القرعة عليها وليس لها الا بنت واحدة يقتلها العفريت فقال لها أبو البركات أنا اتوجه عوضا من بنتك بالليل وكان سناطاً لا الحيّة له فاحتملوة تلك الليلة وادخلوه الى بدخانة وهو متوضى واقام يتلو القرآن ثم ظهر له العفريت من الطاق فداوم التلاوة فلما كان منه بحيث يسمع القراءة

la jeune fille privée de sa virginité et morte. Ils ne cessaient pas chaque mois de tirer au sort, et celui qu'il atteignait livrait sa fille. Dans la suite arriva chez eux un Maghrébin, appelé Abou❜lbérécât, le Berbère, qui savait par cœur l'illustre Coran. Il se logea dans la maison d'une vieille femme de l'île Mahal. Un jour qu'il visitait son hôtesse, il trouva qu'elle avait rassemblé sa famille et que ces femmes pleuraient comme si elles eussent été à des funérailles. Il les questionna au sujet de leur affliction, mais elles ne lui en firent pas connaître la cause. Un drogman survint et lui apprit que le sort était tombé sur la vieille, et qu'elle n'avait qu'une seule fille, que devait tuer le mauvais génie. Abou'lbérécât dit à la vieille: «J'irai cette nuit en place de ta fille. » Or, il était complétement imberbe. On l'emmena donc la nuit suivante, et on l'introduisit dans le temple d'idoles, après qu'il eut fait ses ablutions. Il se mit à réciter le Coran, puis il aperçut le démon par la fenêtre et continua sa récitation. Dès que le génie fut à portée de l'entendre, il se plongea

عاص فى البحر واصبح المغربى وهو يتلو على حاله فجاءت العجوز واهلها واهل الجزيرة ليستخرجوا البنت على عادتهم فيحرقوها موجدوا المغربي يتلو فمضوا به الى ملكهم وكان يسمى شنورازة بفتح الشين المعجم وضم النون وواو وراء والف وزاى وهـاء واعلموه بخبرة فعجب منه وعرض المغربي عليه الاسلام ورغبه فيه فقال له اقم عندنا الى الشهر الآخر فإن فعلت كفعلك ونجوت من العفريت اسلمت فاقام عندهم وشرح الله صدر الملك للاسلام فاسلم قبل تمام الشهر واسلم اهله وأولاده وأهل دولته ثم جُل المغربي لما دخل الشهر الى بدخانة ولم ياتِ العفريت فجعل يتلو حتى الصباح وجاء السلطان والناس معه فوجدوه على حالة من التلاوة فكسروا الاصنام وهدموا بدخانة

dans la mer, et quand vint l'aurore, le Maghrébin était encore occupé à réciter le Coran. La vieille, sa famille et les gens de l'île arrivèrent pour enlever la fille, selon leur coutume, et brûler son corps. Ils trouvèrent l'étranger, qui répétait le Coran, le conduisirent à leur roi, que l'on appelait Chénoûrâzah, et lui firent connaître cette aventure. Le roi en fut étonné; le Maghrébin lui offrit d'embrasser l'islamisme et lui en inspira le désir. Chénoûrâzah lui dit : « Reste près de nous jusqu'au mois prochain; si tu fais encore ce que tu viens de faire et que tu échappes au mauvais génie, je me convertirai. » L'étranger demeura près des idolâtres, et Dieu disposa l'esprit du roi à recevoir la vraie foi. Il se fit donc musulman avant la fin du mois, ainsi que ses femmes, enfants et les gens de sa cour. Quand commença le mois suivant, le Maghrébin fut conduit au temple d'idoles; mais le démon ne vint pas, et le Berbère se mit à réciter le Coran jusqu'au matin. Le sultan et ses sujets arrivèrent alors et le trouvèrent dans cette occupation. Ils brisèrent les idoles,

D

ses

واسلم اهل الجزيرة وبعثوا الى سائر الجزائر فاسم اهلها واقام المغربي عندهم معما وتمذهبوا بمذهبه مذهب الامام مالك رضه وهم الى هذا العهد يعظمون المغاربة بسببه وبنى مسجداً هو معروف باسمه وقرأت على مقصورة الجامع منقوشا في الخشب اسلم السلطان احمد شنورارة على يد أبى البركات البربري المغربي وجعل ذلك السلطان ثلث مجابي (1) الجزائر صـدقـة على ابـنـاء السبيل اذ كان اسلامه بسببهم فسمى على ذلك حتى الآن هذا العفريت خرب من هذه الجزائر كثير قبل وبسبب الاسلام ولما دخلناها لم يكن لى علم بشانه فبينا أنا ليلة في بعض شاني اذ سمعت الناس يجهرون بالتهليل والتكبير ورايت

et démolirent le temple. Les gens de l'île embrassèrent l'islamisme et envoyèrent des messagers dans les autres îles, dont les habitants se convertirent aussi. Le Maghrébin resta chez ce peuple, jouissant d'une grande considération. Les indigènes firent profession de sa doctrine, qui était celle de l'imâm Mâlic. Encore à présent, ils vénèrent les Maghrébins à cause de lui. Il bâtit une mosquée, qui est connue sous son nom. J'ai lu l'inscription suivante, gravée dans le bois, sur la tribune grillée de la grande mosquée: « Le sultan Ahmed Chénoûrâzah a embrassé l'islamisme entre les mains d'Abou'lbérécât, le Berbère, le Maghrébin. Ce sultan assigna le tiers des impôts des îles comme une aumône aux voyageurs, en reconnaissance de ce qu'il avait embrassé l'islamisme par leur entremise. Cette portion des tributs porte encore un nom qui rappelle cette circonstance.

A cause du démon dont il a été question, beaucoup d'entre les îles Maldives furent dépeuplées avant leur conversion à l'islamisme. Lorsque nous pénétrâmes dans ce pays, je n'avais aucune connaissance de cet événement. Une nuit que je vaquais à une de mes occupations, j'entendis tout à coup

« PrejšnjaNaprej »