Slike strani
PDF
ePub

من

على مقدار الكت من الياقوت فيها دهن العود فجعلت اب منہانقال ان عندنا ما هو افخم من ذلك ثم سافرنا کنکار فنزلنا بمغارة تعرف باسم أسطا مجود اللورى بضم اللام وكان من الصالحين واحتفر تلك المغارة في سفح جبل عند خور صغيرهنالك ثم رحلنا عنها ونزلنا بالخور المعروف بخور بوزنه بالباء الموحدة وواو وزای ونون وهاء وبوزنه في القرود ،

ذكر القرود والقرود بتلك الجبال كثيرة جدا وي سود الالوان لها اذناب طوال ولذكورها لحي کا ي للادميين واخبرني الشيخ عثمان وولده وسواها أن هذه القرود لها

aussi grande que la paume de la main, et qui contenait de l'huile d'aloés. Je témoignai mon étonnement au sujet de cette écuelle; mais le sultan me dit : « Nous possédons des objets de la même matière plus grands que celui-là. »

Cependant nous partîmes de Conacâr, et nous nous arrêtàmes dans une caverne appelée du nom d'Ostha Mahmoûd Alloůry. Ce personnage était au nombre des gens de bien; il a creusé cette caverne sur le penchant d'une montagne, près d'une petite baie. Après avoir quitté cet endroit, nous campâmes près de la baie nommée Khaour bouzneh (baie des singes). Bouzneh (en persan boûzîneh) désigne la même chose que alkoroûd (pluriel d'alkird, singe) en arabe.

DES SINGES.

Ces animaux sont très-nombreux dans ces montagnes; ils sont de couleur noire et ont de longues queues. Ceux qui appartiennent au sexe masculin ont de la barbe comme les hommes. Le cheïkh 'Othmân, son fils et d'autres personnes m'ont raconté que ces singes ont un chef à qui ils

بين يديه كل

یوم

مقدم تتبعه كائه سلطان يشد على رأسه عصابة من أوراق الأشجار ويتوا على عصا ويكون عن يمينه ويساره اربعة من القرود لها عصى بايديها وانه اذا جلس القرد المقدر تقف القرود الأربعة على رأسه وتاتي أنثاه وأولاده فتتعد

وتاتي القرود فتقعد على بعد منه ثم يكلمها احد القرود الأربعة فتنصرف القرود كلها ثم ياتي كل قرد منها بموزة أو ليونة او شبه ذلك فياكل القرد المتدر واولاده والقرود الأربعة واخبرني بعض الوكية أنه رای القرود الاربعة بين يدي مقدمها وي تضرب بعض القرود بالعصي ثم نتفت وبره بعد ضربه وذكر لى الثقات انه اذا ظفر قرد من هذه القرود بصبية لا تستطيع الدفاع عن نفسها

(1)

obéissent comme si c'était un souverain. Il attache sur sa tête un bandeau de feuilles d'arbres et s'appuie sur un bâton. Quatre singes, portant des bâtons, marchent à sa droite et à sa gauche, et quand le chef s'assied, ils se tiennent debout derrière lui. Sa femelle et ses petits viennent et s'asseyent devant lui tous les jours. Les autres singes arrivent et s'accroupissent à quelque distance de lui; puis un des quatre susmentionnés leur adresse la parole, et tous se retirent; après quoi, chacun apporte une banane ou un limon, ou quelque fruit semblable. Le roi des singes, ses petits et les quatre singes principaux mangent. Un certain djogui m'a raconté avoir vu ces quatre singes devant leur chef et occupés à frapper un autre singe à coups de bâton, après quoi ils lui arrachèrent les poils.

Des gens dignes de foi m'ont rapporté que, quand un de ces singes s'est emparé d'une jeune fille, celle-ci ne peut se dérober à sa lubricité. Un habitant de l'île de Ceylan wa

[ocr errors][merged small]

: الله

جامعها واخبرني بعض أهل هذه الجزيرة انه كان بداره ترد منها فدخلت بنت له بعض البيوت فدخل عليها فصاحت به فغلبها قال ودخلنا عليها وهو بين رجليها فقتلناه ثم ان رحيلنا إلى خور للخيزران ومن هذا الخور اخرج أبو عبد

خفيف الياقوتتين التين اعطاها لسلطان هذه الجزيرة حسبما ذكرناه في السفر الاول ثمر رحلنا إلى موضع يعرف ببيت العجوز وهو آخر العمارة ثم رحلنا إلى مغارة بابا طاهر وكان من الصالحين ثم رحلنا الى مغارة السبيك بنة السين المهمل وكسر الباء الموحدة وياء مد وكان وكان السبيك من سلاطين الكفار وانقطع للعبادة هنالك ،

لیا

و

raconté qu'il y avait chez lui un singe, qu’une de ses filles entra dans une chambre et que l'animal l'y suivit. Elle cria contre lui, mais il lui fit violence. « Nous accourûmes près d'elle, continuait ce personnage, nous vimes le singe qui la tenait embrassée, et nous le tuâmes. »

Cependant nous partîmes pour la baie des bambous, de laquelle Abou 'abd Allah , fils de Kbafif, tira les deux rubis qu'il donna au sultan de cette île, ainsi

que nous l'avons raconté dans la première partie de ces voyages (t. II, p. 81); puis nous marchâmes vers un endroit nommé La Maison de la vieille, et qui se trouve à l'extrême limite des lieux habités. Nous en partimes pour la caverne de Bâbâ Thâhir, qui était un homme de bien, et ensuite pour celle de Sébic. Ce Sébîc a été au nombre des souverains idolâtres et s'est retiré en cet endroit pour s'y livrer à des pratiques de

dévotion.

ذكر العلق الطيار وبهذا الموضع رأينا العلق الطيار ويسمونه الزلو بضم الزاي واللامر ويكون بالاتجار ولحشائش التي تقرب من الماء فاذا قرب الانسان منه وثب عليه فحينما وقع من جسده خرج منه الدم الكثير والناس يستعدون له الليمون يعصرونه عليه فيسقط عنهم ويجردون الموضع الذی يقع عليه بسكين خشب معد لذلك ويذكر أن بعض الزوار مر بذلك الموضع فتعلقت به العلق واظهر لكد ولم يعصر عليها الليون فنزف دمه ومات وكان اسمه بابا خوزی بالخاء المعجم المضموم والزای وهنالك مغارة تنسب اليه ثمر رحلنا الى السبع مغارات ثم إلى عقبة اسکندر وثم مغارة الاصغهانی

DE LA SANGSUE VOLANTE.

Dans ce lieu-là nous vîmes la sangsue volante, que les indigènes appellent zoloû. Elle se tient sur les arbres et les herbes quise trouvent dans le voisinage de l'eau, el quand un homme s'approche d'elle, elle fond sur lui. Quelle que soit la place du corps de cet individu sur laquelle tombe la sangsue, il en sort beaucoup de sang. Les habitants ont soin de tenir prêt, pour ce cas, un limon dont ils expriment le jus sur le ver, qui se détache de leur corps; ils raclent l'endroit sur lequel il est tombé avec un couteau de bois destiné à cet usage. On raconte qu'un certain pèlerin passa par cette localité, et que des sangsues s'attachèrent à lui. Il montra de l'impassibilité, et ne pressa pas sur elles un citron; aussi tout son sang fut épuisé et il mourut. Le nom de cet homme étail Båbà Khoûzy, et il y a là une caverne qui porte le même nom. De ce lieu nous nous rendîmes aux sept cavernes, puis à la colline d'Iskender (Alexandre). Il y a ici la grotte diie d'Alissahâny, une source d'eau et un château

وعين ماء وقلعة غير عامرة تحتها خور يعرف بغوطة كاه عارفان وهنالك مغارة النارنج ومغارة السلطان وعندها دروازة للبدل ای بابه ذكر جبل سرنديب وهو من اعلى جبال الدنيا رايناه من

السحاب

نری البحر وبيننا وبينه مسيرة تسع ولما صعدناه کتا اسفل منا قد حال بيننا وبين رؤية اسفله وفيه كثير من الأشجار التي لا يستط لها ورق والازاهير الملونة والورد الاجم على قدر الكت ويزعون أن في ذلك الورد کتابة يقرا منها اسم الله تعالى واسم رسوله عم وفي الجبل طريقان إلى القدم أحدها

inhabité, sous lequel se trouve une baie appelée Le Lieu de la submersion des contemplatifs. Dans le même endroit se voient la caverne de l'orange et celle du sultan. Près de celle-ci est la porte (derwazeh en persan, báb en arabe) ) de la montagne.

DE LA MONTAGNE DE SÉnendÌB (PIC D'ADAM).

C'est une des plus hautes montagnes du monde; nous l'aperçûmes de la pleine mer, quoique nous en sussions séparés par une distance de neuf journées de marche. Pendant que nous en faisions l'ascension, nous voyions les nuages au-dessous de nous, qui nous dérobaient la vue de sa partie inférieure. Il y a sur cette montagne beaucoup d'arbres de l'espèce de ceux qui ne perdent pas leurs feuilles, des fleurs de diverses couleurs, et une rose rouge aussi grande que la paume de la main. On prétend que sur cette rose il y a une inscription dans laquelle on peut lire le nom du Dieu très-haut et celui de son prophète. Sur le mont il y a deux chemins qui conduisent au Pied d'Adam. L'un

« PrejšnjaNaprej »