Slike strani
PDF
ePub

(1)

وخرج الى قتال عدوله فخالف عليه شيدا واراد الاستبداد بالملك وقتل ولدًا للسلطان فخر الدين لم يكن له ولد غيره فعلم بذلك فكر عابدا الى حضرته ففر شيدا ومن اتبعه الى

(2)

مدينة سُنركا وان وهى منيعة فبعث السلطان بالعساكر الى حصاره فخان اهلها على انفسهم فقيضوا على شيدا وبعثوة الى عسكر السلطان فكتبوا اليه بامره فامرهم أن يبعثوا له راسه فبعثوه وقتل بسببه جماعة كبيرة من الفقراء ولما دخلت سُدَّ كاوان لم ار سلطانها ولا لقيته لانّه مخالف على ملك الهند فخفت عاقبة ذلك وسافرت من سد كاوان بقصد جبال كاميرو وهى يفتح الكاف والميم وضم الراء وبينها وبين سد كاوان مسيرة

Le sultan s'étant éloigné, afin de combattre un de ses ennemis, Cheïdâ se révolta contre lui, voulut se rendre indépendant, et tua un fils du souverain, qui n'en avait pas d'autre que celui-là. Fakhr eddîn apprit cette conduite, et revint sur ses pas vers sa capitale. Cheïdà et ses adhérents s'enfuirent vers la ville de Sonorcâwân (Sonârganou, Soonergong), qui est très-forte. Le sultan envoya des troupes, afin de les assiéger; mais les habitants, craignant pour leur vie, se saisirent de Cheïdà et le firent mener au camp du souverain. On donna avis de cette nouvelle à Fakhr eddîn, et il ordonna qu'on lui expédiât la tête du rebelle, ce qui fut exécuté. Un grand nombre de fakîrs furent tués, à cause de la conduite de leur camarade.

A mon entrée à Sodcâwân, je ne visitai pas le sultan de cette ville et n'eus pas d'entrevue avec lui, parce qu'il était révolté contre l'empereur de l'Inde, et que je craignais les suites qu'aurait pu avoir une différente manière d'agir. Je partis de Sodcâwân pour les montagnes de Câmaroû (le pays d'Assam), qui en sont à un mois de marche. Ce sont des

شهر وهى جبال متسعة متصلة بالصين وتتصل أيضا ببلاد التبت حيث غُزلان المسك واهل هذا الجبل يشبهون الترك ولهم قوة على الخدمة والغلام منهم يساوى اضعاف ما يساويه الغلام من غيرهم وهم مشهورون بمعاناة السحر والاشتغال به وكان قصدى بالمسير الى هذه الجبال لقاء ولى من الاولياء بها وهو الشيخ جلال الدين التبريزي ،

ذكر الشيخ جلال الدين وهذا الشيخ من كبار الاولياء وأفراد الرجال له الكرامات الشهيرة والمآثر العظيمة وهو من المعمرين اخبرني رحمه الله انه ادرك الخليفة المستعصم بالله العباسي ببغداد وكان بها حين قتله واخبرنى اصحابه بعد

montagnes étendues, qui confinent à la Chine et aussi au pays de Thebet (Thibet), où l'on trouve les gazelles qui produisent le musc. Les habitants de ces montagnes ressemblent aux Turcs, et ce sont de vigoureux travailleurs; aussi un esclave d'entre eux vaut-il plusieurs fois autant qu'un esclave d'une autre nation. Ils sont connus comme s'adonnant beaucoup à la magie. Mon but, en me dirigeant vers le pays montagneux de Câmaroû, était de voir un saiat personnage qui y demeure, c'est-à-dire, le cheikh Djélâl eddîn Attibrîzy.

[ocr errors]

Il était au nombre des principaux saints et des hommes les plus singuliers; il avait opéré des actes importants, des miracles célèbres. C'était un homme fort âgé; il me raconta avoir vu à Bagdad le khalife Mosta'cim billah l'Abbâcide, et s'être trouvé en cette ville au moment de l'assassinat de ce souverain. Dans la suite, ses disciples me rapportèrent

هذه المدة انه مات ابن ماية وخمسين وانه كان له نحو

(1)

اربعين سنة يسرد الصوم ولا يغطر الا بعد مواصلة عشر وكانت له بقرة يفطر على حليبها ويقوم الليل كله وكان نحيف الجسم طوالاً خفيف العارضين وعلى يديه اسم اهل تلك الجبال ولذلك أقام بينهم ،

كرامة له أخبرني بعض اصحابه انه استدعاهم قـبـل موته بيوم واحد وأوصاهم بتقوى الله وقال لهم اني اسافر عنكم غدا إن شاء الله وخليفتي عليكم الله الذي لا اله الا هو فلما صلى الظهر من الغد قبضه الله في آخر سجدة منها ووجدوا في جانب الغار الذي كان يسكنه قبرا محفورًا

qu'il était mort à l'âge de cent cinquante ans; que, pendant environ quarante années, il observa le jeûne, et ne le rompait qu'après l'avoir continué pendant dix jours consécutifs. Il possédait une vache, avec le lait de laquelle il mettait fin à son jeûne. Il restait debout durant toute la nuit; il était maigre, de grande taille, et avait peu de poils sur les joues. Les habitants de ces montagnes embrassèrent l'islamisme entre ses mains, et ce fut pour ce motif qu'il séjourna parmi eux.

a

MIRACLE DE CE CHEIKH.

Plusieurs de ses disciples me racontèrent qu'il les convoqua un jour avant sa mort, leur recommanda de craindre Dieu, et leur dit : « Certes, je vous quitterai demain, s'il plaît à Dieu; et mon successeur, près de vous, ce sera le Dieu seul et unique. » Quand il eut fait la prière de midi, le lendemain, Dieu prit son âme, pendant la dernière prosternation de cette prière. On trouva, à côté de la caverne qu'il habitait, une tombe toute creusée, près de laquelle étaient le

عليه الكفن والحنوط فغسلوه وكفنوه وصلوا عليه ودفنوه

6

الله به رجه كرامة له أيضا ولما قصدت زيارة هذا الشيخ لقيني اربعة

سكناه فاخبروني ان اصحابه على مسيرة يومين من موضع من قال للفقراء الذين معه قد جاءكم سائح المغرب الشيخ فاستقبلوه وانهم أتوا لذلك بامر الشيخ ولم يكن عنده علم بشيء من أمري وانما كوشف به وسرت معهم الى الشيخ فوصلت إلى زاويته خارج الغار ولا عمارة عندها واهل تلك البلاد من مسلم وكافر يقصدون زيارته وياتون بالهدايا والتجف فياكل منها الفقراء والواردون واما الشيخ فقد اقتصر على بقرة

linceul et les aromates; on lava son corps, on l'enveloppa dans le suaire, on pria sur lui et on l'ensevelit dans ce tombeau.

AUTRE MIRACLE DE CE CHEIKH.

Lorsque je me dirigeai pour visiter le cheïkḥ, quatre de ses disciples me rencontrèrent à deux jours de distance du lieu de son habitation, et m'informèrent que leur supérieur avait dit aux fakirs qui, se trouvaient près de lui : « Le voyageur de l'Occident arrive vers vous; allez à sa rencontre. » Ils ajoutèrent qu'ils étaient venus au-devant de moi par l'ordre du cheïkh. Or, celui-ci ne connaissait rien de ce qui me concernait; mais cela lui avait été révélé. Je me mis en route avec ces gens-là pour aller voir le cheikh, et arrivai à son ermitage, situé hors de la caverne. Il n'y a pas d'endroits cultivés près de cet ermitage, mais les gens de la, contrée, tant musulmans qu'infidèles, viennent visiter le cheïkh, et lui apportent des dons et des présents. C'est làdessus que vivent les fakîrs et les voyageurs. Quant au cheïkh, il se borne à la possession d'une vache, avec le lait

يغطر على جليبها بعد عشر كما قدمناه ولما دخلت عليه قام الى وعانقني وسالني عن بلادى واسفاري فاخبرته فقال لي انت مسافر العرب فقال له من حضر من اصحابه والعجم يا سيدنا فقال والحجم فاكرموة فاحتلوني إلى الزاوية وأضافونى ثلاثة ايام .

حكاية عجيبة في ضمنها كرامات له ولما كان يوم دخولى الي الشيخ رايت عليه فرجية مرعز فاعجبتني وقلت في نفسي ليت الشيخ اعطانيها فيما دخلت عليه للوداع قام الى جانب الغار وجرد الفرجية والبسنيها مع طاقية من راسه ولبس مرقعة فاخبرنى الفقراء ان الشيخ لم تكن عادته ان يلبس

de laquelle il rompt le jeûne tous les dix jours, comme nous l'avons déjà dit. A mon entrée chez lui, il se leva, m'embrassa et m'interrogea touchant mon pays et mes voyages. Je l'instruisis de ces particularités, et il me dit : Tu es le voyageur (par excellence) des Arabes. » Ceux de ses disciples qui étaient présents, lui dirent: « Et des Persans aussi, ô notre maître. » Il reprit : « Et des Persans; traitez-le donc avec considération. On me conduisit à l'ermitage, et l'on me donna l'hospitalité pendant trois jours.

D

ANECDOTE ÉTONNANTE ET QUI renferme le rRÉCIT

DE PLUSIBURS MIRACLES DU CHEIKH

Le jour même où j'entrai chez le cheikh, je vis sur lui une ample robe de poil de chèvre, qui me plut. Je dis donc en moi-même : « Plût à Dieu que le cheïkh me la donnât! ■ Quand je le visitai pour lui faire mes adieux, il se leva, vint dans un coin de sa caverne, ôta sa robe et me la fit revêtir, ainsi qu'un haut bonnet, qu'il retira de dessus sa tête; lui-même se couvrit d'un habit tout rapiécé. Les fakîrs m'informèrent que le cheikh n'avait pas coutume do

« PrejšnjaNaprej »