Slike strani
PDF
ePub

معناه جبل القرود ويمرّ في وسط الصين مسيرة ستة اشهر الى ان ينتهى إلى صين الصين وتكتنفه القرى والمزارع والبساتين والاسواق كنيل مصر إلّا أنّ هذا اكثر عمارة وعليه النواعير الكثيرة وببلاد الصين السكّر الكثير مما يُضاهي المصري بل يفضله والاعناب والإجاص وكنت اظن ان الاجاص العثماني الذي بدمشق لا نظير له حتى رايت الاجاص الذي بالصين وبها البطيخ (1) العجيب يُشبه بطيخ خوارزم واصفهان وكل ما ببلادنا من الفواكه فان بها ما هو مثله واحسن منه والقح بها كثير جدا ولم ارقها اطيب منه وكذلك العدس

والحمص ،

la montagne des singes. Ce fleuve parcourt, au milieu de la Chine, l'espace de six mois de marche, jusqu'à ce qu'il arrive à Sîn-assîn (ou Sîn-calân, Canton). Il est entouré par des villages, par des champs cultivés, des vergers, des marchés, à la manière du Nil de l'Égypte; mais ici le pays est plus florissant, et sur le fleuve, il y a un grand nombre de roues hydrauliques. On trouve en Chine beaucoup de sucre égal à celui de l'Égypte, et même meilleur; on trouve aussi les raisins et les prunes. Je pensais d'abord que la prune nommée 'othmány, et qui se trouve à Damas, n'avait pas sa pareille; mais je vis que j'étais dans l'erreur, lorsque je connus la prune de la Chine. Dans ce pays, il y a l'excellente pastèque, qui ressemble à celle de Khârezm et d'Ispahân. En somme, tous les fruits que nous possédons dans nos pays ont leurs pareils en Chine, ou plutôt leurs supérieurs. Dans ce dernier pays, le froment est en trèsgrande abondance, et je n'en ai jamais vu de plus beau, ou de meilleur. On peut dire la même chose des lentilles et des pois chiches.

ذكر الفخار الصينى واما الفخار الصيني فلا يصنع منها إلا بمدينة الزيتون وبصين كلان وهو من تراب جبال هنالك تقد فيه النار كالفحم وسنذكر ذلك ويُضيفون اليه حجارة عندهم ويوقدون النار عليها ثلاثة أيام ثم يصبون عليها الماء فيعود الجميع تراباً ثمّ يُخبرونه فالجيّد منه ما خر شهرا كاملاً ولا يزاد على ذلك والدون ما خر عشرة أيام وهو هنالك بقيمة النجار ببلادنا أو أرخص ثمنا ويُحمل الى الهند وسائر الاقاليم حتى يصل الى بلادنا بالمغرب وهو ابدع انواع الفخار،

كر دجاج الصين ودجاج الصين وديوكها ضخمة جدا

DE LA POTERIE CHINOISE OU PORCELAINE.

On ne fabrique pas en Chine la porcelaine, si ce n'est dans les villes de Zeïtoûn et de Sîn-calân. Elle est faite au moyen d'une terre tirée des montagnes qui se trouvent dans ces districts, laquelle terre prend feu comme du charbon, ainsi que nous le dirons plus tard. Les potiers y ajoutent une certaine pierre qui se trouve dans le pays; ils la font brûler pendant trois jours, puis versent l'eau par-dessus, et le tout devient comme une poussière ou une terre qu'ils font fermenter. Celle dont la fermentation a duré un mois entier, mais pas plus, donne la meilleure porcelaine; celle qui n'a fermenté que pendant dix jours, en donne une de qualité inférieure à la précédente. La porcelaine en Chine vaut le même prix que la poterie chez nous, ou encore moins. On l'exporte dans l'Inde et les autres contrées, jusqu'à ce qu'elle arrive dans la nôtre, le Maghreb. C'est l'espèce la plus belle de toutes les poteries.

DES POULES DE LA CHINE.

Les poules et les coqs de la Chine sont très-gros, plus

من بيض اضخم من الإور عندنا وبيض الدجاج عندهم اضحم الإوز عندنا واما الإوز عندهم فلا ضخامة لها ولقد اشتـريـنـا دجاجة فاردنا طبخها فلم يسع لجها في برمة واحدة فجعلناه في برمتين ويكون الديك بها على قدر النعامة وربّما انـتـتـف ريشه فيبقى بضعة جراء وأوّل ما رايت الديك الصيني بمدينة كولم فظننته نعامة وعجبت منه فقال لى صاحبه ان ببلاد الصين ما هو أعظم منه فلما وصلت الى الصين رايت مصداق ما اخبرنى به من ذلك ،

ذكر بعض من أحوال اهل الصين واهل الصين كفار يعبدون الاصنام ويُحرقون موتاهم كما تفعل الهنود وملك

volumineux même que l'oie de nos pays. Les œufs de la poule, chez les Chinois, sont aussi plus forts que ceux de l'oie parmi nous. Or l'oie chez eux est très-petite. Nous achetàmes un jour une poule que nous voulions faire cuire; mais elle ne tint pas dans une seule marmite, et nous fumes obligés d'en employer deux. En Chine, le coq est aussi grand que l'autruche; quelquefois ses plumes tombent, et il reste pour lors comme une vraie masse rougeâtre. La première fois de ma vie que j'ai vu un coq chinois, ce fut dans la ville de Caoulem (côte du Malabar). Je l'avais pris pour une autruche, et j'en fus étonné; mais son maître me dit : « Certes, en Chine, il y a des coqs encore plus gros que celui-ci.. Quand j'y fus arrivé, j'eus la preuve de ce qu'il m'avait avancé à ce sujet.

Quelques détAILS SUR LES CHINOIS.

Les Chinois sont des infidèles, des adorateurs d'idoles, et ils brûlent leurs morts à la manière des Indiens. Leur roi

IV.

ww

الصين تترى من ذرية تنكيز خان وفي كل مدينة من مدن الصين مدينة للمسلمين ينفردون بسكناهم وتهم فيها المساجد لاقامة الجمعات وسواها وهم معظمون محترمـون وكفار الصين ياكلون لحوم الخنازير والكلاب ويبيعونها في أسواقهم وهم اهل رفاهية وسعة عيش إلّا أنّهم لا يحتفلون في مطعم ولا ملبس وترى التاجر الكبير منهم الذي لا تُحصى امواله كثرة وعليه جبة قطن خشنة وجميع أهل الصين أما يحتفلون في أواني الذهب والفضة ولكل واحد منهم عكاز يعتمد عليه في

المشى ويقولون هو الرجل الثالثة والحرير عندهم كثير جدا لان الدود تتعلق بالثمار وتاكل منها فلا تحتاج الى كثير مـونـة

3

est un Tartare de la postérité de Tenkîz-khân, ou Gengiskan. Dans chacune de leurs villes il y a un quartier affecté aux musulmans, où ils habitent seuls, où ils ont leurs mosquées pour y faire les prières, tenir les réunions du vendredi, et autres; ils sont honorés et respectés. Les païens de la Chine mangent les viandes des porcs et des chiens, qu'ils vendent publiquement sur leurs marchés. Ce sont, en général, des gens aisés, opulents; mais ils ne soignent pas assez leur nourriture ni leur habillement. On peut voir tel de leurs grands négociants, si riche que l'on ne saurait compter ses trésors, marcher vêtu d'une grossière tunique de coton. Les Chinois mettent toute leur sollicitude à posséder des vases d'or et d'argent. Ils portent tous un bâton ferré, sur lequel ils s'appuyent en marchant, et qu'ils appellent la troisième jambe.

La soie est très-abondante en Chine, car les vers qui la donnent s'attachent aux fruits, s'en nourrissent et ne demandent pas beaucoup de soins. C'est pour cela que la soie est en si grande quantité, et qu'elle sert à habiller les reli

ولذلك كثر وهو لباس الفقراء والمساكين بها ولو لا التجار لما كانت له قيمة ويُباع الثوب الواحد من القطن عندهم بالاثواب الكثيرة من الحرير وعادتهم أن يسبك التاجر ما يكون عنده من الذهب والفضة قطعا تكون القطعة منها من قنطار فا فوقه وما دونه ويجعل ذلك على باب داره ومن كان له خس كانت له عشر جعل قطع منها جعل في اصبعه خاتما ومن خاتمين ومن كان له خمس عشرة سموه الستى بفتح السين المهمل وكسر التاء المعلوة وهو بمعنى الكارمي بمصر ويسمون القطعة الواحدة منها بركالة بفتح الباء الموحدة وسكون الراء وفتح الكاف واللامر،

ذكر دراهم الكاغد التي بها يبيعون ويشترون واهل الصين من لا يتبايعون بدينار ولا درهم وجميع ما يتحصل ببلادهم

gieux pauvres et les mendiants du pays; sans les marchands, la soie ne vaudrait absolument rien. Un seul vêtement de coton, chez les Chinois, en vaut plusieurs en soie. L'habitude de ce peuple est que tout négociant fonde en lingots l'or et l'argent qu'il possède, chacun de ces lingots pesant un quintal, plus ou moins, et qu'il les place au-dessus de la porte de sa maison. Celui qui a cinq lingots met à son doigt une bague; celui qui en a dix y met deux bagues; celui qui en a quinze est nommé séty, ce qui revient au même que cârémy en Égypte (sorte de riche marchand, surtout en épices). Un lingot est nommé en Chine barcalah.

DES DRACUMES DE PAPIER QUI SERVENT, CHEZ LES CHINOIS,

POUR VENDRE ET POUR ACHETER.

Les habitants de la Chine n'emploient dans leurs transactions commerciales ni pièces d'or ni pièces d'argent. Toutes celles qui arrivent dans ce pays sont fondues en lin

« PrejšnjaNaprej »