Slike strani
PDF
ePub

وسكون الميم وفتح الهاء واليه بج اهل الصين وتغلب عليه جيش الاسلام بالهند فخربوة وسلبوه فلما وصلت هذه

الهدية الى السلطان كتب اليه بان هذا المطلب لا يجوز في

W

اسعافه ولا يباح بناء كنيسة بارض المسلمين الا لمن ملة الاسلام يُعطى الجزية فان رضيت باعطايها الحنا لك بناة والسلام على من اتبع الهدى وكافاه عن هديته بخير منها وذلك ماية فرس من الجياد مسرجة ملجمة وماية مملوك وماية جارية من كفار الهند مغنّيات ورواقص وماية ثوب بيرمية وهى من القطن ولا نظير لها في الحسن قيمة الثوب منها ماية دينار وماية شقة ثياب الحرير المعروفة بالجُز بضم الجيم وزاى وهي التي يكون حرير

من

droit appelé Samhal. Les habitants de la Chine s'y rendaient en pèlerinage. L'armée musulmane de l'Inde s'en empara, le pilla et le détruisit.

Quand le susdit présent parvint au sultan de l'Inde, il fit au roi de la Chine une réponse ainsi conçue : « Selon la religion musulmane, il n'est pas permis d'accorder une pareille demande; la construction d'une église, sur le territoire des musulmans, n'est licite que pour des gens qui payent la capitation. Si tu consens à l'acquitter, nous t'autoriserons à construire ce temple. Salut à ceux qui suivent la bonne direction. » En échange de son présent, il lui en des. tina un autre, plus précieux, consistant en cent chevaux de race, sellés et bridés; cent esclaves mâles; cent jeunes filles hindoues, habiles dans le chant et la danse; cent vêtements beïremis, c'est-à-dire en coton, qui n'avaient pas leurs pareils sous le rapport de la beauté, et dont chacun valait cent dînârs; cent pièces d'étoffes de soie, appelées djozz (on nomme ainsi des étoffes dont la matière première est

(1)

احداها مصبوغا بخسة الوان واربعة وماية ثوب من الثياب المعروفة بالصلاحية وماية ثوب من الشيرين بان وماية ثوب من الشان بان وخسماية ثوب من المرعز ماية منها شود وماية بيض وماية حمر وماية خُضر وماية زرق وماية شقة من الكتان الرومى وماية فضلة من الملف وسراجة وست من القباب فضة مُنيَّلة واربعة حسك من واربع حَسَك من ذهب وست طسوت من الذهب ذات اباريق كمثلها وستة طسوت من الغضة وعشر خلع من ثياب السلطان مزركشة وعشر شواش من لباسه احداها مرصعة بالجوهر وعشرة تراكش مزركشة واحدها مرصع الغمد مرصع بالجوهر وعشرة من السيون احدها بالجوهر ودشت بان (دستبان) وهو قفاز مرصع بالجوهر وخمسة عشر من الفتيان وعيّن السلطان للسفر مع بهذه الهدية

teinte de quatre ou cinq couleurs différentes); cent pièces de l'étoffe appelée salâhiyah; cent pièces de chîrîn-bâf, cent de chân-bâf; cinq cents de drap de laine, dont cent étaient noires, cent blanches, cent rouges, cent vertes et cent bleues; cent morceaux de toile de lin de fabrique grecque, et cent robes de drap ; une grande tente ou sérâtcheh et six pavillons; quatre chandeliers d'or et six d'argent émaillés de bleu; quatre bassins d'or, avec leurs aiguières de même métal; six bassins d'argent; dix robes d'honneur en brocart, prises dans la garde-robe du sultan; dix bonnets, choisis également parmi les siens, et dont un était brodé de perles; dix carquois de brocart, dont un était également brodé de perles; dix épées, dont une avait son fourreau incrusté de perles; des gants brodés de perles, et, enfin, quinze eu

nuques.

Le sultan désigna pour partir avec moi et accompagner

الامير ظهير الدين الزنجاني وهو من فضلاء اهل العلم والغنى كافور الشريدار واليه سُلّمت الهدية وبعث معنا الامير محمد الهروى في الف فارس ليوصلنا الى الموضع الذي نركب منه البحر وتوجه محبتنا ارسال ملك الصين وهم خمسة عشر رجلاً يسمى كبيرهم ترسى وخُدّامهم نحو ماية رجل وانفصلنا في جمع كبير ومحلة عظيمة وأمر لنا السلطان بالضيافة مدة سفرنا ببلاده وكان سفرنا في السابع عشر لشهر صفر سنة ثلاث واربعين وهو اليوم الذى اختاروه للسفر لانهم يختارون للسفر من أيام الشهر ثانيه او سابعه او الثاني عشر او السابع عشر او الثاني والعشرين أو السابع والعشرين فكان نزولنا في أول

ce présent, l'émîr Zhéhîr eddîn Azzendjâny, un des savants les plus distingués, et l'eunuque Câfoûr acchorbdâr (l'échanson), à qui fut confiée la garde du cadeau. Il fit partir avec nous l'émir Mohammed Alhéraouy, à la tête de mille cavaliers, afin qu'il nous conduisît au lieu où nous devions nous embarquer sur la mer. Les ambassadeurs du roi de la Chine se mirent en route dans notre société; ils étaient au nombre de quinze, dont le principal s'appelait Toursy; leurs serviteurs étaient au nombre d'environ cent individus.

Nous partîmes donc en nombreuse compagnie et formant un camp considérable. Le sultan ordonna que nous fussions défrayés de tout, tant que nous voyagerions dans ses États. Nous nous mîmes en marche le 17 du mois de séfer de l'année 743 (22 juillet 1342), jour que choisirent les ambassadeurs pour leur départ. En effet, ces peuples choisissent pour entreprendre un voyage, parmi les jours du mois, un des suivants : le deuxième ou le septième, ou le douzième, ou le dix-septième, ou le vingt-deuxième, ou, enfin, le vingt-septième.

من حضرة وثلث مرحلة بمنزل تلبت على مسافة فرسخين دهلى ورحلنا منه الى منزل أو ورحلنا منه الى منزل هيلو ورحلنا منه الى مدينة بيانة وضبط اسمها بفتح الباء الموحدة وفتح الياء آخر الحروف مع تخفيفها وفتح النون مدينة كبيرة حسنة البناء مليحة الاسواق ومسجدها الجامع من ابدع المساجد وحيطانه وسقفه حجارة والامير بها مظفّر ابن الداية وامه فى داية السلطان وكان بها قبله الملك بجير بن ابى الرجاء احد كبار الملوك وقد تقدم ذكره وهو ينتسب في قريش وفيه تجبّر وله ظلم كثير قتل من اهل هذه المدينة جملة ومثل بكثير منهم ولقد رايت من اهلها رجلاً حسن الهية قاعدا في اسطوان منزلة وهو مقطوع اليدين والرجلين وقدم السلطان

A la fin de notre première étape, nous nous arrêtâmes à la station de Tilbat, éloignée de Dihly de deux parasanges et un tiers. Nous en partîmes pour les stations d'Aou et de Hiloù; de cette dernière nous nous rendîmes à la ville de Beranah, place grande, bien construite et pourvue de jolis marchés. Sa mosquée principale est au nombre des plus magnifiques, et elle a des murailles et un toit de pierres. L'émîr de Beïànah est Mozhaffer ibn Addâyah (fils de la nourrice), dont la mère a été la nourrice du sultan. Ce personnage a eu pour prédécesseur dans son emploi le roi Modjîr, fils d'Abou'rrédjâ, un des principaux rois, et dont il a été déjà question. Ce dernier se prétendait issu de la tribu de Koreich; il était fort orgueilleux et commettait beaucoup d'injustices. Il tua et mutila un grand nombre d'habitants de la ville. J'ai vu un des habitants de Beïânah, homme d'une belle figure, qui était assis dans le vestibule de sa maison, et à qui l'on avait coupé les deux mains et les deux pieds.

مرة على هذه المدينة فتشكى الناس من الملك بجير المذكور فامر السلطان بالقبض عليه وجعلت فى عنقه الجامعة وكان يقعد بالديوان بين يدى الوزير واهل البلد يكتبون عليه المظالم فامره السلطان بارضائهم فارضاهم بالاموال ثم قتله بعد ذلك ومن كبار اهل هذه المدينة الامام العالم عز الدين الزبيري من ذرية الزبير بن العوام رضه أحد كبار الفقهاء الصلحاء لقيته بكاليور عند الملك عز الدين البنتاني المعروف باعظم ثم رحلنا من بيانة فوصلنا الى مدينة كول وضبط اسمها ملك الكان مدينة حسنة ذات بساتين واكثر اشجارها العنبا بضم ونزلنا بخارجها في بسيط أفيح ولقينا بها الشيخ الصالح العابد شمس الدين المعروف بابن تاج العارفين وهو مكفوف البصر

Le sultan vint un jour dans cette ville, et les citadins lui adressèrent leurs plaintes contre le susdit roi Modjîr. Il ordonna de le saisir et de lui mettre au cou un carcan. On faisait asseoir le prisonnier dans la salle du conseil, vis-à-vis du vizir, pendant que les habitants écrivaient leurs griefs contre lui. Le sultan lui commanda de leur donner satisfaction, ce qu'il fit à prix d'argent; après quoi il fut mis à mort.

Parmi les notables citoyens de Beïânah, on remarquait le savant imâm 'Izz eddîn Azzobeïry, de la postérité de Zobeïr ibn Alawwâm. C'est un des plus grands et des plus pieux jurisconsultes. Je le rencontrai à Gâlyoûr, auprès du roi 'Izz eddîn Albénétâny, surnommé A'zham Mélic (le principal roi).

Cependant nous partîmes de Beïânah et nous arrivâmes à la ville de Coûl (Coel ou Cowil), cité belle et pourvue de vergers. La plupart de ses arbres sont des manguiers. Nous campâmes à l'extérieur de la ville, dans une vaste plaine. Nous vîmes à Coûl le cheikh vertueux et dévot Chams eddîn, connu sous le nom du fils de Tàdj Al'àrifîn. Il était

« PrejšnjaNaprej »