Slike strani
PDF
ePub

خبرة السلطان علاء الدين ومتح عنده بطلان تلك الدعوى . فاعادة الى القضاء واعطاه عشرة آلاف واقمنا بهذه المدينة

ثلاثا ووصلنا فيها جواب السلطان فى شاني بانه إن لم يظهر لفلان أثر فيتوجه وجيه الملك قاضى دولة آباد عوضا منه ثم رحلنا من هذه المدينة فنزلنا بمنزل هنول ثم بمنزل وزير بور تم بمنزل البَجالصَة ثم وصلنا الى مدينة مورى وضبط اسمها بفتح الميم وواو ورآء وهى صغيرة ولها اسواق حسنة ولقيت بها الشيخ الصالح المعمر قطب الدين المسمى بحيدر الفرغاني وكان فدعا لى وزودني رغيف شعير واخبرني ان عمره بحال يصوم الدهر ينيف على ماية وخمسين وذكر لى اصحابه انه

مرض

demandeur. Le sultan 'Alâ eddîn apprit cela, et la fausseté de cette réclamation lui fut démontrée. En conséquence, il rétablit Chéref Djihân dans les fonctions de kâdhi, et lui donna dix mille pièces d'or.

Nous demeurâmes trois jours à Canoge, et nous y reçûmes la réponse du sultan touchant ce qui me concernait. Elle était ainsi conçue : « Si l'on ne retrouve pas N. (Ibn Batoutab), que Wedjîh Almulc, kâdhi de Daoulet Abâd, parte en sa place.

.

Après avoir quitté Canoge, nous campâmes successivement dans les stations de Hanaoul, de Vézirboûr et de Bédjâliçah; puis nous arrivâmes à la ville de Maoury, qui est petite, mais pourvue de beaux marchés. J'y rencontrai le cheïkh pieux et vénérable Kothb eddîn, autrement appelé Haïder Alferghâny. Il était atteint d'une maladie. Cependant il fit des vœux en ma faveur, me donna, comme provision de route, un pain d'orge, et m'apprit que son âge dépassait cent cinquante ans. Ses disciples me racontèrent qu'il jeûnait constamment et souvent longtemps de suite,

ويواصل كثيرًا ويكثر الاعتكاف وربّما أقام في خلوته أربعين يوم واحدة وقد رايت يوما يقتات فيها باربعين ثمرة في كل

بدهلى الشيخ المسمى برجب البرقعى دخل الخلوة باربعين تمرة فاقام بها أربعين ثم خرج وفضل معه منها ثلاث عشرة تمرة ثم رحلنا ووصلنا الى مدينة مرة وضبط اسمها بفتح الميم وسكون الراء وهاء وهي مدينة كبيرة اكثر سكانها كفّار تحت الذمة وهى حصينة وبها القيح الطيب الذي ليس مثله بسواها ومنها يحمل الى دهلى وحبوبه طوال شديدة الصفرة ضخمة ولم أرقها مثله الا بارض الصّين وتنسب هذه المدينة الاجسام

إلى المالوة بفتح اللام وهي قبيلة من قبائل الهنود ضخام الا. عظام الخلق حسان الصُّور لنسائهم الجمال الفائق وهن

et accomplissait de nombreux actes de dévotion. Fréquemment il restait dans sa cellule durant quarante jours, prenant pour toute nourriture quarante dattes, une par jour. J'ai vu à Dihly le cheïkh nommé Redjeb Alborko'y entrer dans sa cellule, avec quarante dattes, y passer quarante jours et en sortir ensuite, ayant encore treize de ces fruits.

Après être partis de Maoury, nous arrivâmes à la ville de Marh. Cette ville est grande; la plupart des habitants sont des idolâtres, et ils sont soumis à un tribut. Elie est bien fortifiée, et l'on y trouve d'excellent froment, tel qu'il n'en existe pas ailleurs. On en exporte à Dihly; ses grains sont allongés, très-jaunes et d'un fort volume. Je n'ai point vu de pareil froment, excepté en Chine. La ville de Marh appartient, dit-on, aux Malawah. On nomme ainsi une tribu d'Hindous, qui ont le corps robuste, la stature élevée, le visage beau. Leurs femmes sont douées d'une exquise beauté, et sont renommées pour l'agrément

شهورات بطيب للخلوة ووفور الحظ من اللذة وكذلك نساء المرهقة ونساء جزيرة ذيبة المهل ثم سافرنا الى مدينة علابور وضبط اسمها بفتح العين ولام والف وباء موحدة مضمومة وواو وراء مدينة صغيرة اكثر سكانها الكفّار تحت الذمة وعلى مسيرة يوم منها سلطان كافر اسمه قتم بفتح القان والتاء المعلوة وهو سلطان جنبيل بفتح الجيم وسكون النون وكسر الباء الموحدة وياء مد ولام الذى حاصر مدينة كيالير وقتل

بعد ذلك ،

حكايته كان هذا السلطان الكافر قد حاصر مدينة رابرى وفى على نهر الجون كثيرة القُرى والمزارع وكان اميرها خطاب الافغاني وهو احد الشجعان واستعان السلطان الكافر بسلطان کافر مثله يُسمى رجو بفتح الراء وضم الجيم وبـلـده يُسمى

de leur commerce et pour les plaisirs qu'elles savent procurer. Il en est de même des femmes des Mahrates et de celles de l'île de Dhîbat Almahal (les Maldives).

Nous partîmes de Marh pour la ville d'Alâboûr, qui est petite, et dont la plupart des habitants sont des infidèles qui payent tribut aux musulmans. A la distance d'une journée de là demeurait un sultan idolâtre, appelé Katam, qui était le roi de Djenbîl. Il assiégea la ville de Gualior, après quoi il fut tué.

HISTOIRE DE KATAM.

Ce souverain idolâtre avait précédemment assiégé la ville de Râbéry, place située sur la rivière Djomna, et dont dépendent beaucoup de villages et de terres en culture. Elle avait pour commandant Khatthâb, l'Afghân, qui était au nombre des braves. Katam demanda (ensuite) du secours à un autre sultan infidèle, que l'on nommait Radjoù, et dont

سلطان بور وحاصرا مدينة رابرى فبعث خطاب الى السلطان يطلب منه الاغاثة فابطا عليه المدد وهو على مسيرة أربعين من الحضرة فخاف ان يتغلب الكفار عليه فجمع من قبيلة الافغان نحو ثلاثماية ومثلهم من المماليك ونحو اربع ماية من سائر الناس وجعلوا العمائم في اعناق خيلهم وهي عادة اهل الهند اذا ارادوا الموت وباعوا نفوسهم من الله تعالى وتقدّم خطاب وقبيلته واتبعهم سائر النّاس وفتحوا الباب عند الصبح وحملوا على الكفار جملةً واحدةً وكانوا نحو خمسة عشر الفا فهزموهم باذن الله وقتلوا سلطانيهم قتم ورجو وبعثوا براسيهما الى السلطان الكفار الا الشريد ، ولم ينج من

la ville capitale s'appelaît Sulthânboûr. Tous deux mirent le siége devant Râbéry, et Khatthab demanda assistance au sultan de l'Inde, qui tarda à le secourir, car la place assiégée se trouvait à quarante journées de Dihly. En conséquence, le commandant craignit que les infidèles ne le vainquissent. Il rassembla environ trois cents hommes de la tribu des Afghans, autant d'esclaves armés, et environ quatre cents individus choisis dans le reste de la population. Tous placèrent leurs turbans déroulés au cou de leurs chevaux, car telle est la coutume des Indiens, lorsqu'ils veulent mourir et qu'ils font à Dieu le sacrifice de leur vie. Khatthåb et ses contribules s'avancèrent, suivis du reste de la troupe. Dès l'aurore, ils ouvrirent les portes de la ville et se précipitèrent comme un seul homme sur les infidèles, qui étaient au nombre d'environ quinze mille. Par la permission de Dieu, ils les mirent en déroute et tuèrent leurs deux rois Katam et Radjoù, dont ils envoyèrent les têtes au sultan de l'Inde. Il n'échappa, parmi les idolâtres, qu'un petit nombre de fugitifs.

الامثال

ذکر امیر علابور واستشهاده وكان امیر علابور بدر الحبشي من عبيد السلطان وهو من الابطال الدين تضرب بهم وكان لا يزال يُغير على الكفّار منفردًا بنفسه فيقتل ويسبي حتى

شاع خبره واشتهر أمره وهابه الكفار وكان طوالاً ضخما ياكل آخرها في الكلمة وأخبرت أنّه كان يشرب نحو رطل الشاة

عن

ونصف من السمن بعد غذائه على عادة الحبشة ببلادهم وكان له ابن يدانيه في الشجاعة فاتفق أن اغار مرة في جماعة من عبيدة على قرية للكفّار فوقع به الفرس في مطمورة واجتمع عليه اهل القرية فضربه احدهم بقتارة والقتارة بقان معقود وتاء بعلوة حديدة شبه سكة الحرّث يُدخل الرجل يده فيها

HISTOIRE DE L'ÉMIR D'ALÂBOÛR et de son martyre.

L'émir d'Alâboûr était Bedr, l'Abyssin, un des esclaves du sultan de. l'Inde. C'était un de ces héros dont la bravoure a passé en proverbe. Il ne cessait de faire tout seul des courses contre les infidèles, de tuer et de prendre des captifs, de sorte que sa réputation se répandit au loin, qu'il devint célèbre et que les Hindous le craignirent. Il était de haute taille et fort gros, et mangeait une brebis tout entière en une seule fois. On m'a raconté qu'il avalait environ un rithl et demi de beurre fondu après son repas, selon la coutume observée par les Abyssins dans leur pays natal. Il avait un fils qui approchait de lui en bravoure.

Il arriva un certain jour que Bedr fondit, avec un détachement de ses esclaves, sur un village appartenant à des Hindous, et que son cheval tomba avec lui dans une fosse. Les villageois se rassemblèrent autour de lui, et l'un d'eux le frappa avec une gattârah. On nomme ainsi un fer semblable à un soc de charrue; (il a une extrémité creuse) dans

« PrejšnjaNaprej »