Slike strani
PDF
ePub

التربة الحمراء فصنع ذلك بالمشور السعيد فكان شكلاً عجيباً

أتقنه الصناع إتقانا يعرف قدره من شاهد الجبل وشاهد هذا

(1)

المثال وما ذلك الا لتشوقه ) أيده الله الى استطلاع احواله وتهممه بتحصينه وإعداده والله تعالى يجعل نصر الاسلام بالجزيرة الغربية على يديه ويحقق ما يُؤمله في فتح بلاد الكفار وشت شمل عُبّاد الصليب وتذكرتُ حين هذا التقييد قول بن غالب الرصافي الاديب البليغ المغلق أبي عبد الله محمد هذا الجبل المبارك من قصيدته وصف الله في Tܬ البلنسي (بسيط) الشهيرة في مدح عبد المؤمن بن على التي أولها ،

qui lui est adjacent. Ce plan a été exécuté dans le lieu fortuné des audiences; il est admirable, et fort bien travaillé par les ouvriers. Quiconque a vu Gibraltar, et puis examiné cette copie, en a reconnu le mérite. Notre maître a fait cela par suite de son extrême désir d'être informé et de méditer sur tout ce qui regarde Gibraltar, de s'occuper de ses fortifications et de ses provisions. Que le Dieu très-haut fasse triompher l'islamisme dans la péninsule occidentale, ou l'Espagne, par l'intermédiaire de notre maître; qu'il accomplisse ce que ce dernier espère touchant la conquête des pays des infidèles, et la dispersion, la ruine des adorateurs de la croix !

a

En composant ceci, je me suis rappelé les expressions dont s'est servi pour décrire cette montagne bénie, le littérateur éloquent, le poëte adinirable, Aboû Abdallah Mohammed, fils de Ghâlib Arrossâfy, ou du quartier de Rossâfah, de Valence (que Dieu ait pitié de lui!). C'est dans son poëme célèbre, fait pour louer 'Abdalmoûmin, fils d'Aly, et qui commence par ce distique:

لو جئت نارَ الهُدَى مِن جانب الطَّوْرِ مين علم ومن نور قبست ما شئت

وفيها يقول في وصف الجبل وهو من البديع الذي لم يسبق

اليه بعد وصفه السفن وجوازها ،

حتى رمت جبل الفتحين من جبل مُعظَّم القدر في الاجمال مذكور من شامخ الانف في سخنائه طلس له من الغيم جـيـب غــيــر مــزرور تمسى النجوم على تكليلِ مَفْرقه (1) في الجو حائمة مثل الدنانيـ (2) فرتما مسحته من دوائــبـهـا بكلّ فَضْل على قوديه مجرور

Si tu étais venu près du feu de la vraie religion, du côté de la montagne, tu aurais pris ce qui t'aurait płu, en fait de science et en fait de lumière.

[ocr errors]

Le poëte, après avoir parlé des vaisseaux et de leur trajet, consacre à la description de la montagne les vers suivants, les plus beaux que l'on ait jamais faits :

Jusqu'à ce que les navires eussent touché la montagne des deux victoires, celle dont le rang est vénéré, celle qui est renommée entre toutes les montagnes.

Sa hauteur est superbe; elle est revêtue d'un manteau noir, dont le collet non boutonné est formé par les nuages.

Les étoiles couronnent au soir son sommet; elles tournent autour de l'atmosphère et ressemblent à des dînârs d'or.

Souvent elles le caressent, au moyen de l'excédant de leurs boucles de cheveux, entraîné sur ses deux tempes.

وأدرد مـن تـنــايــاه بما أخذت منه معاجم أعواد الدهاري مُحمَّد حَلَبَ الأَيامَ أَسْطُرَها وساقها سوق حادي العير للعير مُعيَّدُ الخطو جوال الخواطر في عجيب أمريه من ماضي ومنظور قد واصل الصمت والإطراق مفتكرا بادي السكينة مُغْفِر الأسارير كأَنه مُحمد مما تعبده خون الوعيدين من دك وتسيير أَخْلِقَ بهِ وجبال الارض راجعــة يَطْمَئِنَّ غَدًا مِن كُلِّ تَحْدَورِ

تم استمر في قصيدته على مدح عبد المؤمن بن على قال ابن

Cette montagne n'a plus les dents de devant; elle les a perdues par ses morsures sur les bois des temps passés, ou par le cours des siècles. Elle est remplie d'expérience, a connu toutes les vicissitudes, les bonnes et les mauvaises; elle les a poussées, comme les conducteurs des chameaux poussent ceux-ci, en chantant, les uns après les autres.

Sa marche est cutravée, ses pensées se promènent dans ce qu'il y a d'étonnant en ses deux situations, celle du passé, celle du présent ou de l'avenir.

Pensive, elle fait silence et regarde en bas; elle montre de la gravité et cache des mystères.

Comme si elle était attristée par l'asservissement où la tient la peur des deux menaces: de l'oppression et de l'abandon.

Que cette montagne mérite d'être, dès demain, en sûreté contre toute espèce de crainte, ou d'infortune, quand même toutes les autres montagnes de la terre devraient trembler sur leurs bases!

Après cela l'auteur fait, dans son poëme, l'éloge d'Abd

جزى ولنعد الى كلام الشيخ أبي عبد الله قال ثم خرجت من (1) معاقل المسلمين جبل الفتح الى مدينة رندة وهي من امنع واجملها وضعا وكان قائدها إذ ذاك الشيخ ابو الربيع سليمان ابن داود العسكري وقاضيها ابن عمى الفقيه ابو القاسم محمد ابن يحيى بن بطوطة ولقيت بها الفقيه القاضي الاديب اب الحجاج يوسف بن موسى المنتشاقرى واضافني بمنزله ولقيت بها ايضا خطيبها الصالح الحاج الفاضل ابا اسحاق ابراهيم المعروف بالشند رخ المتوفّى بعد ذلك بمدينة سلا من بلاد المغرب الله الصغار وسواه الصالحين منهم عبد ولقيت بها جماعة من واقمت بها خمسة أيام ثم سافرت منها الى مدينة مريلة

almoûmin, fils d'Aly. Or revenons, conclut Ibn Djozay, au récit du cheïkh Aboû 'Abdallah, ou Ibn Bathoûthah..

De Gibraltar je me rendis à la ville de Rondah, qui est une des localités de l'islamisme les mieux fortifiées et les plus heureusement situées. Son commandant était alors le cheikh Aboû Arrabî' Soleïmân, fils de Dâoud Al'ascary; son juge était le fils de mon oncle paternel, le jurisconsulte Aboû'lkâcim Mohammed, fils de Iahia, fils de Bathoûthah. Je vis à Rondah le légiste, le juge, le littérateur Abou'l Haddjadj Yoûçuf, fils de Moûça Almontéchâkary, qui me donna l'hospitalité dans sa maison; j'y vis aussi son prédicateur, le pieux, le pèlerin, l'excellent Aboù Ishak Ibrâhîm, plus connu sous le nom de Chandéroukh, qui est mort plus tard à Salé, ville de l'Afrique occidentale; je vis enfin à Rondah un bon nombre de gens dévots, parmi lesquels je citerai 'Abdallah Assaffâr, ou le fondeur en laiton.

Au bout de cinq jours je quittai Rondah pour me diriger vers Marbelah, ou Marbella. La route entre ces deux

والطريق فيما بينهما صعب شديد الوعورة ومريلة بليدة حسنة خصبة (1) ووجدت بها جماعة من الفرسان متوجهين الى مالقة فاردت التوجة في محبتهم ثم ان الله تعالى عصمني بفضله فتوجهوا قبلى فأسروا فى الطريق كما سنذكره وخرجت في أثرهم فلما جاوزت حوز مريلة ودخلت في حوز سهيل مررت حوت مطروحة بقعة بغرس ميت في بعض الخنادق ثم مررت بالارض فرابني ذلك وكان أمامي برج الناظور فقلت في نفسي لو ظهرهاهنا عدوّ لأَنذر به صاحب البرج ثم تقدمت الى دار هنالك فوجدت عليه فرسا مقتولاً فبينما أنا هنالك سمعت من خلفى وكنت قد تقدمت اصحابي فعدت اليهم الصياح

[ocr errors]

villes est très-ralboteuse, très-difficile, remple d'obstacles. Marbella est une jolie petite ville, où les denrées alimentaires abondent. J'y trouvai une troupe de cavaliers qui partaient pour Malaga; je voulais voyager en leur compagnie, mais le Dieu très-haut me fit la grâce de me protéger; ils partirent avant moi et furent faits prisonniers en chemin, comme nous le dirons tout à l'heure. Je me mis en route un peu après leur départ. Quand j'eus dépassé le district de Marbella et que je fus entré dans celui de Sohaïl, je vis un cheval mort dans un fossé, puis un panier de poissons, renversé par terre. Ces choses m'inquiétèrent; or devant moi se trouvait la tour du surveillant, ce qui me fit dire, à part moi : « Si l'ennemi avait paru ici, le gardien de la tour l'aurait signalé, et aurait donné l'alarme. Ensuite, j'entrai dans une maison, où je vis un cheval tué; pendant que je m'y trouvais, j'entendis des cris derrière moi. J'avais devancé mes camarades, mais je rebroussai chemin et retournai vers eux. Ils étaient accompagnés par le

D

« PrejšnjaNaprej »