Slike strani
PDF
ePub

(2)

ثمانية أميال وهو تجاوز المدينة التيرة الحرية ولقيت ايضا ابن اخيه الفقيه أبا الحسن علی بن اجد بن العروق بزاويته المنسوبة للجام باعلى ربض (2) نجد من خارج غرناطة التصل بجبل الشبيكة وهو شيخ المتسببين من الفقراء وبغرناطة

من فقراء التجم استوطنوها لشبهها ببلادهم منهم لحاج أبو عبد الله السمرقندي ولحاج أجد التبريزي وكاج ابراهيم القونوي والحاج حسین خراسانی واجان على ورشید الهندیان وسواهم تم رحلت من غرناطة إلى لحمة ثم الى بتش ثم إلى مالغة ثم إلى حضن ذكوان وهو حصن حسن كثير المياه

لة

qui domine l'extérieur de Grenade et qui est à la distance d'environ huit milles de cette cité; elle est tout près de la ville de Tîrah, qui est maintenant déserte et ruinée. Je vis également le fils du frère dudit supérieur des soutis, le jurisconsulte Aboû'l Haçan ’Aly, fils d'Ahmed, fils d’Almahroûk , dans son ermitage appelé l'ermitage du Lidjam, ou de la bride. Il est situé dans le haut du faubourg de Nedjed, hors de Grenade, et qui est adjacent à la montagne d'Assabícah, ou du lingot. Ce personnage est le cheikh, ou supérieur des fakîrs, qui sont petits marchands, ou colporteurs.

. Il y a dans Grenade un certain nombre de fakirs étrangers, ou persans, qui s'y sont domiciliés, à cause de sa ressemblance avec leurs pays. Je pommerai parmi eux : 1° le pèlerin Aboû 'Abdallah, de Samarkand; 2° le pèlerin Ahmed, de Tibriz, ou Tauris; 3° le pelerin Ibrahim , de Kouniah, ou Iconium; 4° le pèlerin Hocaïn, du Khorâcân; 5° les deux pèlerins 'Aly et Rachid, de l'Inde.

De Grenade je retournai à Albama, à Velez et à Malaga; puis je me dirigeai vers le château de Dhacouản, qui est

[ocr errors]

والاتجار والفواكه ثم سافرت منه إلى رندة ثم إلى قرية بني رباح فانزلني شيخها ابو الحسن علی بن سليمان الريان وهو أحد گرماء الرجال وفضلاء الاعيان يطعم الصادر والوارد وأضافني ضيافة حسنة ثم سافرت الى جبل الفتح وركبت البحري الجفن الذی جزت فيه أولا وهو لاهل اصيلا فوصلت إلى سبتة وكان قائدها اذ ذاك الشيخ ابو مهدی عیسی بن شليمان بن منصور وقاصيها الفقيه ابو محمد الزجندري" ثم سافرت منها إلى اصيلا وانت بها شهورا ثم سافرت منها إلى مدينة سلا ثم سافرت من سلا فوصلت الى مدينة مراكش وي من أجل المدن فسيحة الارجاء متسعة الأقطار كثيرة للخيرات بها المساجد المعلمة مسجدها الاعظم المعروف بمسجد التبيين

و

beau , abondant en eaux, en arbres, el en fruits. De là j'allai à Pondah, puis au bourg des Bénoû Riyah, où je logeai chez son chef, Aboů'l Haçan 'Aly, fils de Soleïmân Arriyahy. C'est un des hommes les plus généreux et un des polables les plus éminents; il donne à manger à tous les voyageurs, et il me traita d'une façon très hospitalière. Étant retourné à Gibraltar, je m'embarquai sur le même navire qui m'y avait transporté, et qui appartient, ainsi que je l'ai dit, aux armateurs d'Arzille. J'arrivai à Ceuta, dont le commandant élait alors le cheikh Aboû Mahdy 'iça, fils de Soleimån, fils de Mansoůr; son juge était le jurisconsulte Aboù Mohammed Azzédjendery. De Ceuta je me rendis à Arzille, où je résidai quelques mois; puis j'allai à Salé, d'où je partis, et arrivai ensuite à la ville de Maroc.

C'est là une des plus belles cités que l'on connaisse; elle est vaste, occupe un immense territoire, et abonde en toutes sortes de biens. On y voit des mosquées magnifiques, telles que sa mosquée principale, appelée la mosquée des libraires.

وبها الصومعة الهائلة العجيبة صعدتها وظهرني جميع البلد منها وقد استولى عليه الخراب فا شبهته إلا ببغداد إلا أن اسواق بغداد احسن وبمراكش المدرسة العجيبة التي تميزت بحسن الوضع واتقان الصنعة وفي من بناء مولانا امیر المسلمين ابي الحسن رضوان الله عليه قال ابن جني في مراكش يقول فاضيها الامام التأريخي ابو عبد الله محمد بن عبد الملك

( بسیط) الأوسي ، الله مراكش الغراء من بني

ممكن
وكذا اهلها السادات
إن حلها نازح الأوطان مغترب

اهد وعن وطي

اندوه بالانس عن

On y voit aussi une tour extrêmement élevée et admirable; j'y suis monté, et j'ai aperçu de ce point la totalité de la ville. Malheureusement celte dernière est en grande partie ruinée, et je ne puis la comparer qu'à Bagdad sous ce rapport; mais à Bagdad les marchés sont plus jolis. Maroc possède le collége merveilleux qui se distingue par la beauté de son emplacement et la solidité de sa construction. Il a été bâti par notre maître, le commandant des fidèles, Abou'l Haçan. (Que Dieu soit satisfait de lui!)

Ibn Djozay dit : « Voici sur Maroc des vers de son kâdhi, l'imâm historien, Aboû 'Abdallah Mohammed, fils d'Abdalmalic, de la tribu d'Aous :

[ocr errors]

Que Dieu protége l'illustre ville de Maroc! Qu'ils sont admirables ses habitants, les nobles seigneurs!

Si un homme dont la patrie est éloignée, si un étranger vient à descendre dans cette cité, ils lui font, par leur familiarité, bientôt oublier l'absence de sa famille et de son pays.

بین

الحديث بها أو العيان لها

ينشا الحاد بین العين والأذن رجع ثم سافرت من مراکش محبة الركاب العلى ركاب مولانا ایده الله فوصلنا الى مدينة سلا ثم إلى مدينة مكناسة العجيبة الخضرة النضرة ذات البساتين والجنات المحيطة بها بحار الزيتون من جميع نواحيها ثم وصلنا إلى حضرة فاس

الله تعالی فوادعت بها مولانا ايده الله وتوجهت برسم حرسها السفر الى بلاد السودان فوصلت إلى مدينة بنجاسة وفي من أحسن المدن وبها القمر الكثير الطبيب وتشبهها مدينة البصرة في كثرة التمر لاكن مرتجلماسة اطيب وصنف ابرار منه لا نظير له في البلاد ونزلت منها عند الفقيه ابي شد البشري

Des choses
que l'on entend au sujet de Maroc ou de celles que

l'on

ny voit, naît l'envie entre l'æil et entre l'oreille.

Je partis de Maroc en compagnie de l'étrier illustre (la personne du sultan, Aboù 'Inân), l'étrier de notre maitre (que Dieu le favorise!), et nous arrivâmes à la ville de Salé, puis à celle de Micnaçah, ou Méquinez, l'admirable, la verdoyante, la florissante, celle qui est entourée de tous côtés de vergers, de jardins et de plantations d'oliviers. Ensuite nous entrâmes dans la capitale, Fez (que le Dieu très-haut la garde !), où je pris congé de notre maître (que Dieu l'aide!), et je partis pour voyager dans le Soudan, ou pays des nègres. Or j'arrivai à la ville de Sidjilmâçah, ou Segelmessa, une des cités les plus jolies. On y trouve des dattes en grande quantité et fort bonnes. La ville de Basrah lui ressemble sous le rapport de l'abondance des dalles ; mais celles de Segelmessa sont meilleures. Elle en fournit surtout une espèce appelée îrâr, qui n'a pas sa pareille dans tout l'univers. Je logeai, à Segelinessa, chez le jurisconsulte

[ocr errors]

و

وهو الذي لقيت أخاه بمدينة قنفو من بلاد الصين فيا شد ما تباعدا فاكرمني غاية الاكرام واشتريت بها لجمال وعلغتها أربعة أشهر ثم سافرت في غرة شهر الله العمر سنة ثلاث وخسین في رفقة مقدمها أبو مهد يندكان الموف رجه الله وفيها جاعة من تجار جماسة وغيرهم فوصلنا بعد خسة وعشرين يوما إلى تغازی وضبط اسمها بفتح التاء المثناة والغين المجمر والف وزای مغتوح أيضا وفي قرية لا خير فيها ومن عجائبها أن بناء بيوتها ومسجدها من حجارة المنح وسقفها من جلود الجمال ولا شجر بها أنتما في رمل فيه معدن الملح يحفرعلیه

منه الواځ مخام متراكبة انها قد نحتت في الارض فيوجد (1)

(1)

Aboû Mohammed Albochry, dont j'avais vu le frère dans la ville de Kandjenfoû, en Chine. Que ces deux frères élaient éloignés l'un de l'autre ! Mon hôte me traita de la manière la plus distinguée. J'achetai , dans Segelmessa, des chameaux, auxquels je donnai du fourrage pendant quatre * nois.

Au commencement du mois divin de moharram de l'année 753 de l'hégire (18 février 13ū2 de J. C.); je me mis en route avec une compagnie ou caravane dont le chef était Aboû Mohammed Yandécàn Almessoûfy (que Dieu ait pitié de lui!). Elle renfermait beaucoup de marchands de Segelmessa et d'autres pays. Après avoir voyagé vingt-cinq jours, nous arrivâmes à Tagháza, qui est un bourg sans culture et offrant peu de ressources. Une des choses curieuses que l'on y remarque, c'est que ses maisons et sa mosquée sont bâties avec des pierres de sel, ou du sel gemme; leurs toits sont faits avec des peaux de chameaux. Il n'y a ici aucun arbre; le terrain n'est que du sable, où se trouve une mine de sel. On creuse dans le sol, et l'on découvre de grandes

« PrejšnjaNaprej »