Slike strani
PDF
ePub

يقوتهم بحساب رطل ونصف للواحد في اليوم فجمعهم الوزير المساكين منهم على الامراء والقضاة ليتولوا اطعامهم فكان ووزع عندى منهم خمسماية نفس فعمرت لهم سقـائف في دارين واسكنتهم بها وكنت اعطيهم نفقة خمسة أيام في خمسة أيام فلما كان في بعض الايام اتونى بمرأة منهم وقالوا انها كفتار وقد اكلت قلب صبي كان الى جانبها واتوا بالصبى مينا فامرتهم ان يذهبوا بها الى نائب السلطـان فامر باختبارها وذلك بأن ملوا أربع جرات بالماء وربطوها بيديها ورجليها وطرحوها في نهر الجون فلم تغرق فعلم أنها كفتار ولولم تَطْفُ على الماء لم تكن بكفتار فامر باحراقها بالنار واتوا اهل البلد

pied d'un rithl et demi par personne et par jour. En conséquence, le vizir les rassembla et partagea ceux d'entre eux qui étaient indigents entre les émirs et les kâdhis, afin que ceux-ci prissent soin de les nourrir. Pour ma part, j'en reçus cinq cents. Je construisis pour eux des hangars dans deux maisons et les y étabiis. Je leur distribuais tous les cinq jours les provisions nécessaires à leur subsistance durant cet espace de temps. Or, un certain jour, on m'amena une femme du nombre de ces gens-là, et l'on me dit: « C'est une caftâr, et elle a dévoré le cœur d'un enfant qui se trouvait près d'elle. » On apporta le corps de cet enfant. Par conséquent, je prescrivis aux dénonciateurs de conduire cette femme au vice-roi. Celui-ci ordonna de lui faire subir une épreuve. Voici en quoi elle consista on remplit d'eau quatre jarres, qu'on lia aux mains et aux pieds de la femme; on jeta celle-ci dans la rivière Djomna, et elle ne se noya pas. On sut ainsi que c'était une caftâr, car si elle n'avait pas surnagé au-dessus de l'eau, elle n'aurait pas été une de ces misérables. Alors, le vice-roi com

رجالاً ونساء فاخذوا رمادها وزعموا انه من تبخر به أمن في تلك من سحر كفتار، السنة

حكاية بعث الى السلطان يوما وانا عنده بالحضرة فدخلت عليه وهو في خلوة وعنده بعض خواصه ورجلان من هاولاء الجوكية وهم يلتحفون بالملاحف ويغطون روسهم لانهم ينتفونها بالرماد كما ينتف النّاس آباطهم فامرني بالجلوس فجلست وقال لهما ان هذا العزيز من بلاد بعيدة فأرياه ما لم يره فقالا نعم فتربع احدها ثم ارتفع عن الارض حتى صار في الهواء فوقنا متربعاً فعجبت منه وادركنى الوهم فسقطت الى الارض فامر

[ocr errors]

manda de la brûler toute vive. Les habitants de la ville, hommes et femmes, accoururent et ramassèrentses cendres, car ces gens-là prétendent que quiconque fait avec cela des fumigations est en sûreté contre les enchantements des caftârs pour toute la durée de l'année.

ANECDOTE.

Le sultan m'envoya chercher un certain jour, pendant que je résidais près de lui, dans sa capitale. Je me rendis en sa présence et le trouvai dans un cabinet, ayant avec lui plusieurs de ses familiers et deux de ces djoguis. Ces gens s'enveloppent dans des manteaux et couvrent leur tête, parce qu'ils la dépouillent de ses cheveux avec des cendres, de la même manière que les autres hommes emploient pour s'épiler sous les aisselles. Le sultan m'ordonna de m'asseoir, ce que je fis, et il dit à ces deux individus : « Cet étranger (litt. cet homme illustre) est d'un pays éloigné; montrez-lui donc ce qu'il n'a jamais vu. - Oui, répondirentils, et l'un d'eux s'accroupit; puis il s'éleva de terre, de sorte qu'il resta en l'air au-dessus de nous, dans la posture d'un homme accroupi. Je fus étonné de cela, la crainte me saisit

[ocr errors]

السلطان ان أسقى دواء عنده فأفقت وقعدت وهو على حاله متربع فاخذ صاحبه فعلاً له من شكارة كانت معه فضرب بها الارض كالمغتاظ فصعدت الى ان علت فوق عنق المتربع وجعلت تضرب في عنقه وهو ينزل قليلاً قليلاً حتى جلس معنا فقال لى السلطان ان المتربع هو تلميذ صاحب النعل ثم قال لولا الى اخان على عقلك لامرتهم أن يأتوا باعظم مما رأيت فانصرفت عنه واصابني الخفقان ومرضت حتى امر لي بشربة اذهبت ذلك عنى ولنعد لما كنا بسبيله فنقول سافرنا من مدينة برون الى منزل الموارى ثم الى منزل كجرا وبه حوض عظيم طوله نحو

et je tombai évanoui. Le sultan commanda de me faire avaler une potion qu'il tenait prête; je revins à moi et m'assis. Cet individu-là était encore dans la même posture. Son camarade tira d'un sac qu'il portait sur lui une sandale avec laquelle il frappa le sol, à la façon d'un homme en colère. La sandale monta jusqu'à ce qu'elle fût arrivée au-dessus du cou de l'individu accroupi en l'air. Elle commença alors à le frapper à la nuque, pendant qu'il descendait petit à petit, de sorte qu'il se trouva enfin assis près de nous. Le sultan me dit: L'homme accroupi est le disciple du propriétaire de la sandale .. Puis il ajouta : • Si je ne craignais pour ta raison, je leur ordonnerais d'opérer des choses plus extraordinaires que ce que tu as vu. » Je m'en retournai, je fus pris d'une palpitation de cœur et tombai malade; mais le sultan prescrivit de m'administrer une potion, qui me débarrassa de ce mal.

Or, revenons à notre propos.

Nous dirons donc que nous partîmes de la ville de Perouan pour la station d'Amouâry, puis pour celle de Cadjarrâ, où se trouve un grand bassin, dont la longueur est

ميل وعليه الكنائس فيها الاصنام قد مثل بها المسلمون وفي وسطه ثلاث قباب من الحجارة الحمر على ثلاث طباق وعلى أركانه الاربعة اربع قباب ويسكن هنالك جماعة من الجوكية وقد لبدوا شعورهم وطالت حتى صارت في طولهم وغلبت عليهم صغرة الالوان من الرياضة وكثير من المسلمين يتبعونهم ليتعلموا منهم ويذكرون أن من كانت به عاهة من برص او جذام ياوى اليهم مدة طويلة فيبرا باذن الله تعالى واوّل ما رأيت هذه الطائفة بحلة السلطان طرمشيرين ملك تركستان وكانوا نحو خمسين فحفر لهم غار تحت الارض وكانوا الا لقضاء حاجة ولهم شبه القرن مقيمين به لا يخرجون

d'environ un mille et près duquel il y a des temples où sont des idoles, que les musulmans ont mutilées. Au milieu de l'étang s'élèvent trois pavillons de pierres rouges hauts de trois étages; il a à chacun de ses quatre angles un autre pavillon. Ce lieu est habité par une troupe de djoguis, qui ont agglutiné leurs cheveux au moyen d'une substance gluante et les ont laissés croître, de sorte qu'ils sont devenus aussi longs que leurs corps. Le teint de ces gens-là est extrêmement jaune, par suite de leur abstinence. Beaucoup de musulmans les suivent, afin d'apprendre leurs secrets. On raconte que quiconque est atteint d'une infirmité, telle que la lèpre ou l'éléphantiasis, se retire près d'eux pendant un long espace de temps, et est guéri par la permission du Dieu très-haut.

La première fois que je vis des gens de cette classe, ce fut dans le camp du sultan Thermachîrîn, souverain du Turkistan. Ils étaient au nombre d'environ cinquante. On leur creusa une fosse sous la terre, et ils y séjournèrent sans en sortir, sinon pour satisfaire quelque besoin. Ils ont

يضربونه أول النهار وآخره وبعد العتمة وشأنهم كله عجب ومنهم الرجل الذي صنع للسلطان غياث الدين الدامغانی

سلطان بلاد المعبر حبوبا ياكلها تقوية على الجماع وكان اخلاطها برادة الحديد فاعجبه فعلها فأكل منها أزيد من مقدار الحاجة فمات وولى ابن اخيه ناصر الدين فاكرم هذا الجوكي ورفع قدره ثم سافرنا الى مدينة جنديري وضبط اسمها بفتح الجيم المعقود وسكون النون وكسر الدال المهمل ويـاء مــد وراء مدينة عظيمة لها اسواق حافلة يسكنها امير امراء تلك البلاد عزّ الدين البنتاني بالباء الموحدة ثم النون ثم التاء المثناة مفتوحات ثم الف ونون وهو المدعو باعظم ملك وكان خيرًا فاضلاً يجالس اهل العلم وتمن كان يجالسه الفقيه عز

une espèce de corne dont ils sonnent au commencement du jour, vers sa fin et après la nuit close. Tout ce qui les concerne est extraordinaire. L'homme qui prépara pour le sultan Ghiyâth eddîn Addàméghâny, souverain de la côte de Coromandel, des pilules que ce prince avalait pour se fortifier dans l'accomplissement de l'acte vénérien, cet homme, dis-je, était un des leurs. Parmi les ingrédients de ces pilules se trouvait de la limaille de fer. Leur effet plut au sultan; il en prit plus que la quantité nécessaire et mourut. Il eut pour successeur son neveu Nassir eddîn, qui traita avec considération ce djogui et l'éleva en dignité.

Cependant nous partîmes pour la ville de Tchandiry, qui est grande et pourvue de marchés magnifiques. C'est là qu'habite le chef des émirs de la contrée, 'Izz eddin Albénétány, que l'on appelle A'zham Mélic (le plus grand roi), et qui est un homme excellent et distingué. Il admet dans sa familiarité les savants, et parmi eux : 1° le jurisconsulte

« PrejšnjaNaprej »