Slike strani
PDF
ePub

وسكون الميم وفتح الهاء واليه بعت اهل الصين وتغلب عليه جیش الاسلام بالهند مخربوه وسلبوه نما وصلت هذه الهدية الى السلطان كتب اليه بان هذا المطلب لا يجوز في

ولا يباح بناء كنيسة بارض المسلمين الا لمن اسعافه الاسلام متن يعطى لجزية فان رضيت باعطابها ابحنا لك بناه والسلام على من أتبع الهدی وافاه عن هديته بخير منها وذلك ماية فرس من الجياد مسرجة مجمة وماية ملوك وماية جارية من كتار الهند مغنيات ورواقص وماية ثوب بیرمنية وع من القطن ولا نظير لها في السن قيمة الثوب منها مائة دينار وماية شقة ثياب الحرير المعروفة بالجز بضم الجيم وزای ولى التي يكون حرير

droit appelé Samhal. Les habitants de la Chine s'y rendaient en pèlerinage. L'armée musulmane de l'Inde s'en empara, le pilla et le détruisit.

Quand le susdit présent parvint au sultan de l'Inde, il fit au roi de la Chine une réponse ainsi conçue : « Selon la religion musulmane, il n'est pas permis d'accorder une pareille demande; la construction d'une église, sur le territoire des musulmans, n'est licite que pour des gens qui payent la capitation. Si tu consens à l'acquitter, vous t’autorise . rons à construire ce temple. Salut à ceux qui suivent la bonne direction. » En échange de son présent, il lui en destina un autre, plus précieux, consistant en cent chevaux de race, sellés et bridés; cent esclaves mâles; cent jeunes filles hindoues, habiles dans le chant et la danse; cent vêtements beïremis, c'est-à-dire en coton, qui n'avaient pas leurs pareils sous le rapport de la beauté, et dont chacun valait cent dînârs; cent pièces d'étoffes de soie, appelées djozz (on nomme ainsi des élofses dont la matière première est

(1),

من الكتان

احداها مصبوغ بخسة الوان واربعة وماية (1) ثوب من الثياب المعروفة بالصلاحية وماية ثوب من الشيرين بان رماية ثوب من الشان بان وخسماية ثوب من المرعرماية منها ود وماية بيض وماية جر وماية ځضر وماية زرق وماية شقة الرومي وماية نضلة من الملف وسراجة وست من القباب

من فضة ميلة واربعة

حسی واربع كشك من ذهب وست طسوت من الذهب ذات اباريق مثلها وستة طسوت من وعشرخلع من ثياب السلطان مزركشة وعشرواش من لباسه احداها مرصعة بالجوهر وعشرة تراكش مزركشة واحدها مرصع بالجوهر وعشرة من السيوف احدها مرصع الغمد بالجوهر ودشت بان (دستبان) وهو تغاز مرصع بالجوهر وخسة عشر من الفتيان وعين السلطان للسفر معي بهذه الهدية

الفضة

teinte de quatre ou cinq couleurs différentes); cent pièces de l'étoffe appelée salâhiyah; cent pièces de chîrîn-bâf, cent de chân-bâf; cinq cents de drap de laine, dont cent étaient noires, cent blanches, cent rouges, cent vertes et cent bleues; cent morceaux de toile de lin de fabrique grecque, et cent robes de drap; une grande tente ou sérâtcheh et six pavillons; quatre chandeliers d'or et six d'argent émaillés de bleu; quatre bassins d'or, avec leurs aiguières de même métal; six bassins d'argent; dix robes d'honneur en brocart, prises dans la garde-robe du sultan; dix bonnets, choisis également parmi les siens, et dont un était brodé de perles; dix carquois de brocart, dont un était également brodé de perles; dix épées, dont une avait son fourreau incrusté de perles; des gants brodés de perles, et, enfin, quinze eunuques.

. Le sultan désigna pour partir avec moi et accompagner

الامير ظهیر الدين الزنجاني وهو من فضلاء اهل العم والفتى کافور الشربدار واليه شتت الهدية وبعث معنا الأمير مشهد الهروي في الف فارس ليوصلنا إلى الموضع الذي نركب منه البحر وتوجه محبتنا ارسال ملك الصين وهم خسة عشر رجة پسی کبیرهم رہی وخدامهم نحو ماية رجل وانفصلنا في جمع کبیر رحلة عظيمة وامر لنا السلطان بالضيافة مدة سفرنا ببلاده وكان سفرنا في السابع عشر لشهر صفر سنة ثلاث واربعين وهو اليوم الذي اختاروه للسفر لانهم يختارون للسفر

أيام الشهر ثانیه او سابعه أو الثاني عشر أو السابع عشر او من الثاني والعشرين او السابع والعشرين فكان نزولنا في اول

و

ce présent, l'émîr Zhéhîr eddîn Azzendjâny, un des savants les plus distingués, et l’eunuque Câfoûr acchorbdâr (l'échanson), à qui fut confiée la garde du cadeau. Il fit partir avec nous l'émîr Mohammed Alhéraouy, à la tête de mille cavaliers, afin qu'il nous conduisît au lieu où nous devions nous embarquer sur la mer. Les ambassadeurs du roi de la Chine se mirent en route dans notre société; ils étaient au nombre de quinze, dont le principal s'appelait Toursy; leurs serviteurs étaient au nombre d'environ cent individus.

Nous partîmes donc en nombreuse compagnie et formant un camp considérable. Le sultan ordonna que nous fussions défrayés de tout, tant que nous voyagerions dans ses États.

. Nous nous mîmes en marche le 17 du mois de sefer de l'année 743 (22 juillet 1342), jour que choisirent les ambassadeurs pour leur départ. En effet, ces peuples choisissent pour entreprendre un voyage, parmi les jours du mois, un des suivants : le deuxième ou le septième, ou le douzième, ou le dix-septième, ou le vingt-deuxième, ou, enfin, le vingt-septième. .

|

من حضرة مرحلة بمنزل تثبت على مسافة فرخين وثلث دهلي ورحلنا منه إلى منزل أو ورحلنا منه إلى منزل هیلو ورحلنا منه إلى مدينة بيانة وضبط اسمها بفتح الباء الموحدة وفتح الياء أخر للحروف مع تخفيفها وفتح النون مدينة كبيرة حسنة البناء مليحة الاسواق ومسجدها الجامع من ابدع المساجد وحيطانه وسقفه حجارة والامير بها مظفر ابن الداية وامه في داية السلطان وكان بها قبله الملك مجير بن أبي الرجاء أحد كبار الملوك وقد تقدم ذكره وهو ينتسب في قريش وفيه تجبر وله ظم کثیر قتل من أهل هذه المدينة جملة ومثل

الهيئة قاعدا بكثير منهم ولقد رايت من اهلها رجلا حسن في اسطوان منزله وهو متطوع اليدين والرجلين وقدم السلطان

A la fin de notre première étape, nous nous arrêtâmes à la station de Tilbat, éloignée de Dihly de deux parasanges et un tiers. Nous en partîmes pour les stations d'Aou et de Hiloû; de cette dernière nous nous rendîmes à la ville de Berànah, place grande, bien construite et pourvue de jolis marchés. Sa mosquée principale est au nombre des plus magnifiques, et elle a des murailles et un toit de pierres. L'émîr de Beïànah est Mozhaffer ibn Addayah (fils de la nourrice), dont la mère a été la nourrice du sultan. Ce personpage a eu pour prédécesseur dans son emploi le roi Modjir, fils d'Abou’rrédjâ, un des principaux rois, et dont il a été déjà question. Ce dernier se prétendait issu de la tribu de Koreịch; il était fort orgueilleux et commettait beaucoup d'in. justices. Il tua et mutila un grand nombre d'habitants de la ville. J'ai vu un des habitants de Beïânah, homme d'une belle figure, qui était assis dans le vestibule de sa maison, et à qui l'on avait coupé les deux mains et les deux pieds.

و

مرة على هذه المدينة فتشگی الناس من الملك مجير المذكور فامر السلطان بالقبض عليه وجعلت في عنقه لجامعة وكان يقعد بالديوان بين يدي الوزير واهل البلد يكتبون عليه المظالم فامره السلطان بارضائهم فارضاهم بالاموال ثم قتله بعد ذلك ومن كبار اهل هذه المدينة الامام العالم عز الدين الزبیری من ذرية الزبير بن العوام رضه أحد كبار الفقهاء الصلحاء لقيته باليور عند الملك عز الدين البتاني المعروف باعظم

ثم رحلنا من بيانة فوصلنا الى مدينة كول وضبط اسمها

الكاف مدينة حسنة ذات بساتين واكثر اشجارها العنبا بضم ونزلنا بخارجها في بسيط أفيج ولقينا بها الشيخ الصالح العابد شمس الدین المعروف بابن تاج العارفين وهو مكغوف البصر

Le sultan vint un jour dans cette ville, et les citadins lui adressèrent leurs plaintes contre le susdit roi Modjîr. Il ordonna de le saisir et de lui mettre au cou un carcan. On faisait asseoir le prisonnier dans la salle du conseil, vis-à-vis du vizir, pendant que les habitants écrivaient leurs griefs contre lui. Le sultan lui commanda de leur donner satisfaction, ce qu'il fit à prix d'argent; après quoi il fut mis à mort.

Parmi les notables citoyens de Beïânah, on remarquait le savant imâm 'Izz eddîn Azzobeiry, de la postérité de Zobeir ibn Alawwâm. C'est un des plus grands et des plus pieux jurisconsultes. Je le rencontrai à Gâlyoûr, auprès du roi 'Izz eddîn Albénétâny, surnommé A’zham Mélic (le principal roi).

Cependant nous partîmes de Beïárah et nous arrivâmes à la ville de Coul (Coel ou Cowil), cité belle et pourvue de vergers. La plupart de ses arbres sont des manguiers. Nous campâmes à l'extérieur de la ville, dans une vaste plaine.

. Nous vimes à Coûl le cheikh vertueux et dévot Chams ed. dîn, connu sous le nom du fils de Tadj Al'ârifin. Il était

« PrejšnjaNaprej »