Slike strani
PDF
ePub

وصلى الله وسلم على سيدنا ومولانا ونبينا محمد خاتم وكان النبيين وامام المرسلين) والحمد لله رب العالمين (2) ماية عرف من كتبها فى صغر عام سبعة وخمسين وسبع

الفراغ من الله من كتبها ،

Que la bénédiction de Dieu et le salut soient sur notre seigneur, notre maître, notre prophète Mahomet, qui est le sceau, ou le plus excellent des prophètes, et le chef des envoyés! Louange à Dieu, maître des créatures!

La transcription de cet ouvrage a été achevée dans le mois de safar de l'année 757 de l'hégire (février 1356 de J. C.). Que Dieu rétribue celui qui le copiera! »

FIN DU TOME QUATRIÈME ET DERNIER.

VARIANTES ET NOTES.

Page 3 (1). Au lieu de l, l, les mss. no 909, 910 et 911

وأربع ماية portent

P. 11 (1). En place de l, qui est la leçon du ms. 910, les trois

[ocr errors]

امروهم autres mss. donnent

P. 12 (1). Nos quatre manuscrits portent, mot que nous n'avons pas hésité à lire, comme dans le ms. de M. de Gayangos (cité par Dozy, Dictionnaire des noms des vêtements, p. 427). Mais nous ne pensons pas, avec ce dernier savant, que puisse signifier ici une espèce de manteau grossier». C'est tout simplement l'adjectifs, et au féminin ö, dérivé de (en persan al) indigo», et signifiant teint en bleu avec de l'indigo», ainsi que M. Dozy lui-même l'a montré (ibid. p. 78, 79). L'épithète monayyarah convient très-bien aux pagnes qui, le plus souvent. sont de couleur bleue.

mot

P. 13 (1). Au lieu de all, le ms. 910 porte „,, surmonté du c'est la vraie leçon». En marge de ce ms. on lit l'annotation

قاله في ( القاموس ) : suivante والسرو شجر معروف

P. 21 (1). Ici et dans les lignes suivantes, au lieu du duel, les mss. 907, 909 et 911 portent le singulier féminin.

P. 23 (1). Au lieu de , le ms. 910 et celui de M. de Gayangos (apud Dozy, ibidem, p. 40) donnent, qui a le même sens.

P. 25 (1). En place de ä, les mss. 910 et 911 portent . P. 26 (1). Au lieu de ail, les mss. 907 et 910 donnent ...

P. 42 (1). Nous avons ajouté le mot, d'après le ms. 910.

P. 46 (1). Au lieu de 29,, que nous avons admis dans le texte sur

l'autorité du ms. 910, le ms. 907 porte ä, et les deux autres mss.

. أربعة donnent

P. 49 (1). En place de, que donne le ms. 907, les trois autres exemplaires portent ce'mot au singulier.

P. 50 (1). Au lieu de i, le ms. 910 donne le féminin pluriel

. ينصرفن

P. 58 (1). En place de l, le seul ms. 910 porte, leçon qui paraît préférable.

P. 60 (1). Le ms. 907 présente ici cette leçon, évidemment fautive,

المجانين

ام

P. 76 (1). Au lieu de pill, que donne le ms. 907, les trois autres copies écrivent pl. Nous n'avons pas hésité à remplacer ces deux leçons, manifestement incorrectes, par le mot pill. On peut rapprocher de ce passage celui qu'on lira plus loin dans la description du Soudan (p. 430). On sait que, actuellement encore, plusieurs tribus africaines, et notamment les Touariks et les Tibbous, se couvrent le visage d'un voile. — Ibid. (2). En place de, que portent les mss. 907 et 910, il vaut mot qui ne diffère de celui du texte que la dernière lettre, et qui signifie en effet les bourgeons de la vigne .. Ce passage manque dans les mss. 9og et 911.

عسل sans doute mieux lire

par

P. 77 (1). Au lieu de Jou, les mss. 907 et 910 portent des oreilles de chevaux, et la même leçon paraît se rencontrer dans l'abrégé, traduit en anglais par M. Lee (p. 168).

الخيل

P. 85 (1). En place de la leçon du texte, qui est celle des mss. 907 et

ان في الجامع شجرة 911 .et lems , بازاء الجامع شجرة go, le ms. gro porte

P. 92 (1). Le mot has nous a été fourni par le ms. 910; les mss. 909 et 911 donnent, et le ms. 907 paraît avoir porté dans l'origine la même leçon, qu'une main plus récente a corrigée en

يصلون

P. 101 (1). La leçon du texte n'est donnée que par le ms. 910; les trois autres miss. portent, qui n'a pas de sens ici.

P. 104 (1). Au lieu de [~~, les mss. 907, 909 et 911 portent.

P. 106 (1). Après Jl, le ms. 910 ajoute les deux mots ¿ll;

.المصحف puis vient

P. 107 (1). La leçon du texte nous a été fournie par les mss. 910 et 911. Le ms. 907 porte (sic) et le ms. 90g lui.

[ocr errors]

P. 108 (1). Au lieu du moti, que donne le ms. 910, le ms. 907 paraît porter le mot qu'il fait suivre d'un petit espace blanc; le ms. 909 offre les lettres suivies d'un blanc, et le ms. 911, les mêmes lettres, avec la lettre , par abréviation pour blanc, lacune

مر
رض

(dans l'original) ». Peut-être faut-il lire «Mahratte», car notre voyageur avoue plus loin (p. 142) son goût pour les femmes de cette na

tion.

ге

P. 112 (1). Les noms qu'Ibn Batoutah cite ici comme ceux des groupes d'îles, ou, comme il les appelle, des climats, dont la réunion compose le vaste archipel des Maldives, se retrouvent, pour la plupart, dans les relations européennes, et notamment dans celle de François Pyrard de Laval (Voyage, 3o édit. 1" part. Paris, 1619, p. 111, 112 et 1 17). C'est ainsi que Pâlipoûr est facilement reconnaissable dans Padypoło, Mahal dans Malé, Carâidoû dans Cardiva ou Caridou, Télédomméty dans Tilla dou matis, Hélédomméty dans Milla doue madoue, Béreidoû dans Poulisdous, Moloûc dans Molucque, et Souweid dans Souadou ou Souadiva. Le Cannalous d'Ibn Batoutah est peut-être le Collomadous de Pyrard, ou, comme l'écrit Horsburgh, Colomandous. — Ibid. (2). Au lieu de

اللبيرون te ms. to porte

[ocr errors]

P. 115 (1). Nous avons adopté ici la leçon du ms. 910; le ms. 907 porte

منتهم

et les mss. 9og et 911 donnent go.

P. 116 (1). Au lieu de ̧, les mss. 907, 909 et 911 portent

et font suivre ce mot d'un espace resté en blanc.

P. 121 (1). Au lieu de, le ms. 910 porte ; et, en place de , les mss. 909 et 911 donnent you.

مسمرا

W

مسمر

P. 122 (1). On trouve cette leçon dans le ms. 910: in his cling Ibid. (2). Au lieu de l, les mss. 907, 909 et 911 donnent. Ibid. (3). En place de, les mêmes mss. por

اربعة بساقي بدينار

« PrejšnjaNaprej »