Slike strani
PDF
ePub

l'autorité du ms. 910, le ms. 907 porte cesy, et les deux autres mss.

. P. 49 (1). En place de puit, que donne le ms. 907, les trois autres exemplaires portent ce'mot au singulier.

اربعة donnent

P. 50 (1). Au lieu de geis, le ms. gro donne le féminin pluriel

.ينصرفن

P. 58 (1). En place de syl, le seul ms. 910 porte slyl, leçon qui parait préférable.

P. 60 (1). Le ms. 907 présente ici cette leçon, évidemment fautive,

.المانين

P. 76 (1). Au lieu de pill, que donne le ms. 907, les trois autres copies écrivent phill

. Nous n'avons pas hésité à remplacer ces deux leçons, manifestement incorrectes, par le mot phill. On peut rapprocher de ce passage celui qu'on lira plus loin dans la description du Soudan (p. 430). On sait que, actuellement encore, plusieurs tribus africaines, et notamment les Touariks et les Tibbous, se couvrent le visage d'un voile. — Ibid. (2). En place de oglas, que portent les mss. 907 et gio, il vaut sans doute mieux lire mot qui ne diffère de celui du texte que par la dernière lettre, et qui signifie en effet « les bourgeons de la vigner. Ce passage manque dans les mss. gog et 91.

P. 77 (1). Au lieu de chien öl glou shal, les mss. 907 et 910 portento je 13. des oreilles de chevaux», et la même leçon parait se rencontrer dans l'abrégé, traduit en anglais par M. Lee (p. 168).

,عسلوج

,بازاء الجامع شجرة de ms

.

910 porte ,909 ان في الجامع شجرة 911

.et le ms ,

gog,

le ms.

P. 85 (1). En place de la leçon du texte , qui est celle des mass. 907 et , le

, . . P. 92 (1). Le mot oglas uous a été fouroi par le ms. 910; les mss. 909 et qui donnent Uglos, et le ms. 907 parait avoir porté dans l'origine la même leçon, qu'une main plus récente a corrigée en

.يصلون

P. 101 (1). La leçon du texte n'est donnée que par le ms. gio; les trois autres mss. portent wiigell, qui n'a pas de sens ici.

P. 104 (1). Au lieu de bol, les mss. 907, 909 et 91) portent Zvol.

P. 106 (1). Après 551, le ms. 910 ajoute les deux mots do guetti puis vient Lisell.

.فبنينا

P. 107 (1). La leçon du texte nous a été fournie par les mss. 910 et 911. Le ms. 907 porte Liini (sic) et le ms. gog .

P. 108 (1). Au lieu du mot üpio, que donne le ms. 910, le ms. 907 paraît porter le mot s, qu'il fait suivre d'un petit espace blanc; le ms. gog offre les lettres suivies d'un blanc, et le ms. 911, les mêmes lettres, avec la lettre jo, par abréviation pour vous a blanc, lacune (dans l'original)». Peut-être faut-il lire amigo a Mahratte», car notre voyageur avoue plus loin (p. 142) son goût pour les femmes de cette pation.

,مر

P. u12 (1). Les noms qu'Ibn Batoutah cite ici comme ceux des groupes d'iles, ou, comme il les appelle, des climats, dont la réunion compose le vaste archipel des Maldives, se retrouvent, pour la plupart, dans les relations européennes, et notamment dans celle de François Pyrard de Laval (Voyage, 3° édit. 1 'part. Paris, 1619, p. 111, 112 et 1 17). C'est ainsi que Pålipoûr est facilement reconnaissable dans Padypolo, Mahal dans Malé, Carâidoû dans Cardiva ou Caridou, Télédommély dans Tilla dou matis, Hélédomméty dans Milla doue madoue, Béreidoù dans Poulisdous, Moloûc dans Molucque, et Souweid dans Souadou ou Souadiva. Le Cannaloûs d'Ibn Batoutah est peut-être le Collomadous de Pyrard, ou, comme l'écrit Horsburgh, Colomandous. Ibid. (2). Au lieu de wall,

910

,منتم

P. 115 (1). Nous avons adopté ici la leçon du ms. 910; le ms. 907 porte

, et les mss. gog et 911 donnent pliga. P. 116 (1). Au lieu de who, les mss. 907, 9og et 911 portent Gho, et font suivre ce mot d'un espace resté en blanc.

P. 121 (1). Au lieu de ob, le ms. 910 porte 18\; et, en place de jous, les mss. 909 et 911 donnent you..

P. 122 (1). On trouve cette leçon dans le ms. 910: änö Lis glong lias Žlmy zesgl. --- Ibid. (2). Au lieu de lois, les mss. 907, 9og et gu donnent go. Ibid. (3). En place de stowl, les mêmes mss. por

apres رماية les mss

. 909 , 910 et 911 suppriment le mot ;الذي في tent

, . , ,

.الف

(1. Au . a ; . et 911 portent 15 jö.- A la première ligne de la page 128, au lieu de

, que donne le ms. gio, et qu'exige le contexte, les trois autres mss. portent gesell, qui n'a ici aucun sens. P. 129 (1). En place de 3ks, les mss. 907, 909 et gi donnent sile.

. Au , .

.الكردری le ms
.
910 porte ,الكردوی P.136

(
1
)
.
au lieu de

اری

P. 138 (1). En place de les mss. 907 et gog donnent uio, et le

Ibid. (2). Le ms. 910 offre ici les mots SI

:وفي ms

.
911 porte

.كرامة

P. 139 (1). Les mss. 907 et g10 portent le pluriel will, au lieu da

.

.المائدة singulier

P. 145 (1). Le ms. 910 offre ici cette leçon :c cis dil,

.الفرس التي اعطاني

P. 146 (1). Au lieu de obxe, que donnent les mss. 910 et 911, les

.فرجان deux autres portent

P. 149. (1). C'est par conjecture que nous avons admis dans le texte les deux mots los vo; les mss. 907, yog et 911 portent seulement et le ms. 910

offre P. 150. (1). Au lieu de we's, le ms. 912 porte ;, leçon qui parait préférable; le ms. gog a wisy (sic). - Ibid. (2). Les mss. 907 et 910 ajoutent ici

P. 153 (1). Les trois mots ügisoo young manquent dans les mss. 909, gio et gu.

خدم

P. 154 (1). Le ms. go7 porte ici Igoas; les mss. 909 et 911 donnent

.

P. 157 (1). Les mss. 909, 910 et 911 donnent le prétérit odio.

emes

P. 260 (1). En place de ceälgi, que portent trois mss. et qui est la bonne leçon, le ms. 907 donne cluj

P. 161 (1). Le ms. 910 a süs «ma jouer, au lieu de Sus pieds ». P. 168 (1). Le ms. 910 porte ici yais et ob gull, et le ms. 911

. P. 176 (1). Le ms. 910 donne cette leçon-ci weget uro.

.كسری

Le second de ces exemplaires offre ici encore la .ابي عبد . از اوراقها : et 911 donnent ici cette variante

909

P. 183 (1). Nous avons suivi en cet endroit la leçon du ms. gio. Le ms. 907 porte aül as 3l al crin (sic). Les mss. 909 et 911 omettent le mot qui suit is, en laissant un blanc à la place, et portent . lettre jo, abréviation de jolis a blanc, lacune»– Ibid. (2). Les mss.

: . P. 186 (1). Les mss. 907, 909 et on ajoutent à tort will avant ,

. P. 189 (1). Au lieu de mis, le ms. 907 porte und ; les mss. 909 911

donnent

911

فرحان au lieu de فرجان et donnent

au

et

.بفرس et بالفرس autres mss

.
portent

et

P. 190 (1). Nous avons suivi, en cet endroit, le ms. gio. Les trois au .

P. 191 (1). Au lieu de cell, les mss. 907, 9og et gu donnent

.الهداية

P. 193 (1). En place de gls, le ms. 907 porte 3195, et les mss. 909

[ocr errors]

.دور et 911 donnent

فوجدهم par واهلها placent

P. 197 (1). Au lieu de üllül, le ms. 907 présente le mot ülikyti. Les mss . 909 et 911 suppriment les mots qui suivent y Si, et rem

, P. 199 (1). En place de sant, les mss. gog et 911 ont .

Ibid. (2). Les mss. 907, 9og et gi .

ويستدلون

بسبلون et le ms

. 910 onlire .البلد par الاسد remplacent

P. 200 (1). Le ms. 907 porte seulement skes.

فطلب

.فطلبني بالرجوع le ms

. 910 porte ; متى الرجوع

[ocr errors]

.شيا خد ,911

.et le ms ,خلا

P. 203 (1). Les mss. 9og et gn donnent la leçon suivante :

; . P. 207 (1). Le ms. 910 donne ici ols to Cro; le ms. 909, júla (sic)

, , P. 208 (1). Les mss. 909 et 911 portent will, et le ms. 910 donne htüll. Peut-être faut-il lire simplement wl, mot arabe qui signifio « aller vers la mer».

P. 209 (1). Le ms. 910 porte dwily, au lieu de 3jskog. P. 211 (1). Le ms. 907 donne pys, et le ms. 910 qilis. — Ibid. (2). Les mss. 909, 910 et 912 portent ici cult.

P. 212 (1). Tous les mss. sont fautifs en cet endroit. Les mss. 907,

gui , (2). Le ms. 910 ajoute

.اللكتوفي et le ms . 910 porte ,اللكنورتی 90g et gii donnent

الفاء

.بفتح برز فتا les ;نکاوان Ibid

. ( 2 ) . Ici le ms . 907 porte - .قتال عدوه خالف

P. 215 (1). Le ms. gro donne ici la leçon suivante : el

– (2). trois autres mss. donnent olim.

P. 217 (1). Au lieu de Sun., les mss. 907, 9og et gui portent

.بصرد

P. 221 (1). En place de änglij, les mss. 909, 910 et 911 donnent

.زيارة

P. 226 (1). Au lieu de Leeus, le ms. 910 porte leeus.

P. 228 (1). Les deux mss. gog et 911 portent ülwo.
P. 239 (1). La leçon des mss. 9og et gna est Yg; celle du ms. 910 est

.إذ لا

P. 241 (1). Après le mot 154, le ms. 907 laisse plus d'une demiligne en blanc; elle était probablement destinée à fixer la prononciation

« PrejšnjaNaprej »