apres وماية les mss. gog, gro et g 1 1 suppriment le mot الذي هي tent الف يتركوها P. 126 (1). Au lieu de lei, le ms. 907 a lo; les mss. 909 et 911 portent العجوز .-A la première ligne de la page 128, au lieu de , que donne le ms. 910, et qu'exige le contexte, les trois autres mss. portent, qui n'a ici aucun sens. P. 129 (1). En place de 3, les mss. 907, 909 et 911 donnent. P. 139 (1). Les mss. 907 et 910 portent le pluriel súll, au lieu du المائدة singulier P. 145 (1). Le ms. 910 offre ici cette leçons, il air vit, الفرس التي اعطاني P. 146 (1). Au lieu de, que donnent les mss. 910 et 911, les فرجان deux autres portent زمن كولم P. 149. (1). C'est par conjecture que nous avons admis dans le texte les deux mots les mss. 907, 9og et 911 portent seulement , et le ms. 910 offre (sic). P. 150. (1). Au lieu de, le ms. 911 porte, leçon qui paraît préférable; le ms. 909 a (sic). — Ibid. (2). Les mss. 907 et 910 ajoutent ici. P. 153 (1). Les trois mots manquent dans les mss. 909, 910 et 911. P. 154 (1). Le ms. 907 porte ici ; les mss. 909 et 911 donnent تخدم P. 157 (1). Les mss. 909, 910 et 911 donnent le prétérit lis. P. 160 (1). En place de, que portent trois mss. et qui est la bonne leçon, le ms. 907 donne. P. 161 (1). Le ms. 910 a خدى ‹ma joue», au lieu de • mes pieds.. P. 168 (1). Le ms. 910 porte ici et al, et le ms. 911 .كسرى P. 176 (1). Le ms. 910 donne cette leçon-cijo. الله sic). Les mss. gog et a) بيشت الشيخ ابى عبد P. 183 (1). Nous avons suivi en cet endroit la leçon du ms. 910. Le ms. 907 porte omettent le mot qui suit i, en laissant un blanc à la place, et 3. Le second de ces exemplaires offre ici encore la abréviation de blanc, lacune». — Ibid. (2). Les mss. portent lettre الله رض از اوراقها : gog et a donnent ici cette variante P. 186 (1). Les mss. 907, 909 et 911 ajoutent à tort avant , فرجان et donnent . فرحان au lieu de P. 189 (1). Au lieu de, le ms. 907 porte ; les mss. 909 et 911 donnent P. 190 (1). Nous avons suivi, en cet endroit, le ms. 910. Les trois بفرس et بالفرس autres mss. portent P. 191 (1). Au lieu de الهداية l, les mss. 907, 909 et 911 donnent P. 193 (1). En place de la, le ms. 907 porte, et les mss. 909 et 911 donnent. P. 197 (1). Au lieu de älä, le ms. 907 présente le mot Jl. Les mss. 909 et 911 suppriment les mots qui suivent, . فوجدوهم par واهلها placent P. 199 (1). En place de, les mss. 909 et 911 ont et le ms. 910 offre et rem has. Ibid. (2). Les mss. 907, 909 et 911 البلد par الاسد remplacent P. 200 (1). Le ms. 907 porte seulement key. P. 203 (1). Les mss. 909 et 911 donnent la leçon suivante : i . فطلبني بالرجوع le ms. gro porter ; منى الرجوع P. 207 (1). Le ms. 910 donne ici; le ms. 909, „lu (sic) , et le ms. 911, s Eis. P. 208 (1). Les mss. 909 et 911 portent, et le ms. 910 donne . Peut-être faut-il lire simplement, mot arabe qui signifie aller vers la mer». P. 209 (1). Le ms. 910 porte, au lieu de ¿,log. P. 211 (1). Le ms. 907 donne, et le ms. 910 μilis. — Ibid. (2). Les mss. 909, 910 et 911 portent ici uld. P. 212 (1). Tous les mss. sont fautifs en cet endroit. Les mss. 907, 909 et 911 donnent, et le ms. 910 porte ¿¡. — Ibid. (2). Le ms. 910 ajoute الفاء P. 215 (1). Le ms. 910 donne ici la leçon suivante : برز الى فلما les ; سند گاوان Ibid. (2). Ici le ms. go porte - . قتال عدوه خالف سنركا وان trois autres mss. donnent P. 217 (1). Au lieu de , les mss. 907, 909 et 911 portent يصرد P. 221 (1). En place de l, les mss. 909, 910 et 911 donnent زيارة P. 226 (1). Au lieu de la, le ms. 910 porte lees. P. 228 (1). Les deux mss. 909 et 911 portent . P. 239 (1). La leçon des mss. 909 et 911 est ; celle du ms. 910 est إذ لا P. 241 (1). Après le mot , le ms. 907 laisse plus d'une demi ligne en blanc; elle était probablement destinée à fixer la prononciation de ce mot, qui n'est pas arabe. Le ms. 910 laisse aussi un petit espace en blanc. Quant aux mss. 9og et 911, ils finissent par ce mot l'article du camphre, et suppriment les deux lignes suivantes. P. 243 (1). Les mss. 909, 910 et 911 portent . P. 244 (1). Le ms. 910 n'a pas le mot J. P. 245 (1). Les mss. 909 et 911 ont . P. 246 (1). Les mss. 909 et 91: portent bl.. -Sur le sens du mot all, voyez le Dictionnaire heptaglotte de Castell, col. 2597-2599. P. 250 (1). Le ms. 907 porte a, ou, plus exactement, et suivant l'écriture maghrébine, a (sic); le ms. 910 donne all. P. 253 (1). La leçon des mss. 909, 910 et 911 est 8. P. 254 (1). Après le mot ig, les mss. 907, 909 et 911 ajoutent Lal, ce qui paraît être de trop. Le ms. 911 porte, ويسمى ايضا نهر السبر au lieu de P. 266 (1). Les mss. 907, 909 et 911 portent Sig Ibid. (2). Le ms. 910 porte - من bl; la leçon des mss. 9og et P. 267 (1). Le ms. 907 porte, ou plutôt (sic); les mss. 909 et 911 donnent (sic). P. 271 (1). Le ms. 910 a. — Ibid. (2). La leçon du ms. 907 est les mss. 909 et 911 portent . - Ibid. (3). Les mss. 907, 909 et 911 portent —Ibid. (4). La leçon dums. 907 est صاحب الديوان بخبرى 10 sic elle de me) صاحب الديون اخبرنى . في القدم والآخر 11 9 celle des mss. gog at ; في القدم الموخر P. 272 (1). Les mss. 909 et 911 ajoutenti. Ibid. (2). Les mss. 907, 909 et 911 donnent. P. 273 (1). La leçon du ms. 910 est. P. 274 (1). Le ms. 910 portell, P. 278 (1). Les mss. 907 et 909 portent dans le ms. 911, ce dernier mot se lit en marge. وياتى Lefl 34g (sic). en place de hall; P. 279 (1). Les deux mss. 907 et 909 ont 131;1. P. 281 (1). Les mss. 907, 909 et 911 portent قوام الدين P. 283 (1). Les mss. 907 et 909 donnently. قوم au lieu de P. 284 (1). Au lieu de, les mss. 909, 910 et 911 donnent, ici et plus loin, I. المنشور P. 287 (1). Le ms. 907 porte . — Ibid. (2). Nous avons traduit, ici et plus bas, para forteresse ou citadelle». C'est là, en effet, un des sens que les autcurs arabes, surtout ceux d'Occident, rattachent à ce mot. Le plus souvent il signifie, comme on l'a vu, la partie du palais du souverain qui est consacrée aux audiences publiques. De nos jours aussi michouer désigne une forteresse, et c'est encore le nom que l'on donne, par exemple, à l'ancienne citadelle de Tlemcen. (Cf. Dozy, Dictionnaire détaillé, etc. p. 44, note.) au lieu de احدهم P. 288 (1). Les mss. 909 et 911 portent el c. — Ibid. (2). La leçon des mss. 909, 910 et 911 est l Ibid. (3). Le ms. 907 porte; le ms. 910, P. 291 (1). La leçon du ms. 909 est مطلوخة ا منهم blo; celle du ms. 911, P. 293 (1). Les mss. 907 et 911 portentqbï laï, bl Leil (sic); la leçon du ms. 9og ne diffère de la précédente qu'en ce qu'il porte au lieu de celle du ms. 910 estabi Laï, önd .(sic) لرائها |