907, 909 et 911 portent . فاعطاه offrent a tort (sic). —P. 420 (3). Les mss. gog et 911 P. 421 (1). Le ms. 910 porte ♫J. P. 423 (1). Les mss. 907, 909 et 911 suppriment mal à propos le فيا mot P. 428 (1). La leçon des mss. 907, 909 et 911 est 910 . والاسود هو النضيج بزعمهم celle du ms. gro est . بزعمهم 1 والاسودهم النج P. 431 (1). Les mss. 907, 909 et 911 portentu. P.433 (1). Les mss. 907, 909 et 911 suppriment à tort le mot, et don nent Le nom entier de cet auteur est . للجوزي الشيخ الامام ابو الفرج Il mourat . عبد الرحمان بن على المعروف بابن الجوزي البغدادي -et c'est un livre de thio, المدهش في المحاضرات exact de l'ouvrage est l'an 597 de l'hégire (commencé le 12 octobre 1200 de J. C.). Le titre logie. (Cf. Hâdji Khalfah, Dictionn. bibliogr. et encyclopéd. édition de M. G. Fluegel, t. V, p. 477, 478, n° 11704.) et P. 434 (1). La leçon du ms. 907 est incertaine, et les deux mss. 909 911 offrent, dans cet endroit, une lacune de quelques lignes. Nous donnons la leçon du ms. 910. Ibid. (2). P. 437 (1). Les mss. 909, 910 et 911 portent g. Les mêmes mss. donnent äSms. Ibid. (3). Les mss. 907, gog et 911 ont ici, par erreur, ; la leçon du ms. 910 est . يشربونه P. 438 (1). Les mss. 909 et 911 portent à tort عشرين ..... فطعامهم P. 440 (1). Ici finit le ms. 911, et il y manque, dans cet endroit, plus d'un feuillet. Deux mots plus loin, le ms. gog donne J. P. 441 (1). Le ms. 909 porte, et le ms. 910 lj. P. 442 (1). Le ms. gog porte, et le ms. 910 P. 442 (2). Le ms. 909 donne; la leçon du ms. 910 est .. جوهرة وبلاد المرتيين اراز Ibid. (3). Le ms. gro donne اليناطيين P. 443 (1). Lems. 910 porte الى كاهرى من بلاد السلطان P. 445 (1). Le ms. glo donne .كوكى ms. 910 est 9. — Ibid. (3). Le ms. 909 donne aslës. P. 449 (1). Le ms. 907 donne pl; la leçon du ms. 910 est bol, le ms. 909 ajoute „la Après le mot . لله وكفى وسلامه على الخ الله وحسن عونه .La legon du ms .(2) . - . الرحلة المباركة بحمد sic) - Ibid. (3). Le ms. go) رحال العصر ومنقال هذه الملة est 910 paraît porter ↓ v, pl, (sic); le ms. 909 portel, (sic) بمن ينتهى الخ sic), et le ms. gog) لاستطان P. 450 (1). Le ms. go donne الحلم العمل sic). - Ibid. (2). Les go office) لاستطان au Ibid. (3). Avant le mot suivant, o, le ms. 909 ajoute↳ العالمين وعلى آله و صحبه e me gog ajoute, المرسلين Apres le mot (1) 45 . اجمعين ولا حول ولا قوة إلا بالله العلى العظيم Ibid. (2). Ce qui suit, et jusqu'à la fin de la page, ne se trouve que dans le ms. 907. Ce même ms. porte, mot que nous avons cru devoir fire Le عرف تم السفر الثانى من رحلة الشيخ ابى عبد الله محمد : ms. gog finit ainsi وحسن عونه ورحم الله كاتبه وقارئه ومن ابن بطوطة رحمه الله بحمد الله سعى في كتبه ووالديهم وكافة المسلمين وصلى الله على سيدنا ومولانا محمد وآله وصحبه وسلّم تسليما ، وكتب من نخة في غاية التصحيف السفر الثاني : 1 1 9 Cette seconde partie commence ainsi dans les mss. goget Lems. g r o finit . من كتاب نزهة النواظر (الناظر) وبهجة المسامع والنواظر 910 كمل السفر الثاني من الدرر الملقوطة فى رحلة ابن بطوطة : comme in suit وبتمامه ثم جميع الديوان على يد العبد الفقير الى الله سبحانه الراجي احمد بن قاسم بن محمد سامي بن ابراهيم بن عفوه وغفرانه محمد الله تعالى ذنبه وستر بفضله عيبه وشفاه محمد بن من بلعید غفر بن جميع الاسقام بجاه سيّدنا ومولانا محمّد عليه افضل الصلاة وازكى السلام وكان ذلك صبيحة يوم السبت الحادي عشر من صفر الخير عام ثمانين وماية والف وصلى الله على سيدنا الخ من ADDITIONS ET CORRECTIONS. Page 99, ligne 8 du texte, au lieu de sës, lisez No99. SUPPLÉMENT AUX ADDITIONS ET CORRECTIONS DU TOME TROISIÈME. Page 296, lignes 16-18 de la traduction, au lieu de Annodhrbâry, etc. lisez Annadharbary (de la ville de Nadharbâr). ولما أن بعث الا P. 370, 1. 6 du teste, la bonne legon est probablement Par conséquent, 1. 11-12 de la traduction, lisez : Quand le moment fut arrivé d'expédier, etc. TABLE DES PRINCIPALES MATIÈRES CONTENUES DANS LE TOME QUATRIÈME. Pages. Exposé du motif pour lequel un présent fut envoyé en Chine; mention des personnes qui furent expédiées avec Ibn Batoutah, et description du cadeau... Départ d'Ibn Batoutah de Dihly, et son voyage jusqu'à Cambaie. Station de Tilbat, p. 5.-Stations d'Aou et de Hiloù; ville 8. 23. Histoire d'un saint cheikh, ibid. La rivière Abi 39. La ville d'Oudjaïn, 45. énormes de la forteresse de Douciguir, 47.-Historiette, 1 - teurs, 50. - La ville de Nadharbâr, 51. — Elle est ha- bitée par des Mahrattes, ibid. — Quelques mots encore sur cette peuplade, ibid. La ville de Sâghar, 52. — Elle est exempte de taxes et d'impôts, ibid. - Cambaie, - Description de Cambaie, et voyage d'Ibn Batoutah jusqu'à - - Superbes édifices à Cambaie, p, 53. Anecdote, 54. Un des principaux marchands, 55.- Anecdote, 56.- Hommes pieux et généreux de Cambaie, 57. — La ville - - - - - djogui, ibid. La ville de Hinaour (Onore), 65. — Aventure, ibid. Saints personnages de Hinaour, 66. Ses femmes, ses écoles, son commerce, etc. 67. - Du sultan de Hinaour, ibid. — Sa piété, 68.- De l'ordre observé dans les repas de ce sultan, 69. — Le pays de Moulaïbâr, qui produit le poivre (Malabar), 71. — Son étendue; détails, ibid. — Rapports entre idolâtres et mu- sulmans, 72. Sûreté du chemin, 74. Aventure, ibid. — Douze sultans idolâtres dans le Malabar, 75. — Du poivre, 76.- La première ville du Malabar où notre voyageur entra, ce fut Aboûséroûr (Barcelore), 77. — Détails, ibid.-Fâcanaour (Baccanore), 78.-Du sultan de Fâcanaour, ibid. Le droit du port, 79. de Mandjaroûr (Mangalore), ibid. - Du sultan de Man- sultan de Djor-Fattan, 83.- Deh-Fattan, 84. — Bâin, ou bassin très-vaste; sa description, ibid. Mosquée, ibid. - De l'arbre extraordinaire qui se trouve vis-à-vis de la mosquée, 85. La ville de Bodd-Fattan, 87. -- Hily, 81. - 53 |