Slike strani
PDF
ePub

صفتها فمات اثنان منهم ولم يمت ملك الحكماء وكان من كبار التجار أيضا بها نجم الدين الجيلاني وكان حسن الصورة كثير المال وبنى بها دارًا عظيمة ومسجداً ثم بعث السلطان عنه وأمره عليها واعطاه المراتب فكان ذلك سبب تلف نفسه ومالة وكان امير كنباية حين وصولنا اليها مقبل الـتـلـنـكى وهو كبير المنزلة عند السلطان وكان في صحبته الشيخ زاده الاصبهاني نائباً عنه في جميع أمورة وهذا الشيخ له اموال عظيمة وعنده معرفة بأمور السلطنة ولا يزال يبعث الاموال الى بلاده ويتحيَّل فى الفرار وبلغ خبرة الى السلطان وذكر عنه يروم الهروب فكتب إلى مقبل أن يبعثه فبعثه على البريد انه

objet, ci-dessus p. 31, 32.) Deux d'entre eux moururent, mais le roi des médecins survécut.

Parmi les principaux marchands de Kinbâyah, on trouvait encore Nedjm eddîn Aldjilâny, qui était doué d'une belle figure et extrêmement riche. Il fit construire en cette ville une grande maison et une mosquée. Dans la suite, le sultan le manda, le nomma gouverneur de Kinbâyah et lui conféra les honneurs (cf. t. III, p. 106). Cela fut la cause de la perte non-seulement de ses richesses, mais de sa vie.

Le commandant de Kinbâyah, au moment de notre arrivée en cette ville, était Mokbil Attilinguy, qui jouissait d'une grande considération auprès du sultan. Il avait près de lui Accheikh Zâdeh d'Ispahân, qui lui tenait lieu de suppléant dans toutes ses affaires. Ce cheikh possédait des richesses considérables, et avait une profonde connaissance des affaires de l'État. Il ne cessait d'envoyer des sommes d'argent dans son pays, et de méditer des ruses afin de s'enfuir. Le sultan eut connaissance de cela, et on lui rapporta qu'il projetait de prendre la fuite. Il écrivit à Mokbil de lui envoyer cet individu, et Mokbil l'ayant fait partir en poste,

متى

وأحضر بين يدى السلطان ووكل به والعادة عنده انه وكل باحد فقلما ينجو فاتفق هذا الشيخ مع الموكل به على مال يعطيه اياه وهربا جميعا وذكر لي احد الثقات أنه رءاة في ركن مسجد بمدينة قلهات وانه وصل بعد ذلك الى بلاده وحصل على امواله وأمن مما كان يخافه ،

حكاية وأضافنا الملك مقبل يوما بداره فكان من القادر ان جلس قاضى المدينة وهو أعور العين اليمنى وفى مقابلته شريف الا انه أعور اليُسرى بغدادی شدید الشبه به في صورته وعوره فجعل الشريف ينظر الى القاضى ويضحك فزجره القاضي فقال له لا تزجرنى فانّي احسن منك قال كيف ذلك قال لانك أعور

on l'amena devant le monarque, qui lui donna des gardiens. Or, c'est la coutume, quand ce prince a donné des surveil lants à quelqu'un, que cet individu n'échappe que très-rarement. Le cheïkh s'accorda avec son gardien, moyennant une somme d'argent qu'il devait lui payer, et tous deux s'enfuirent. Un homme digne de foi m'a raconté avoir vu ce personnage dans l'angle d'une mosquée de la ville de Kalhât, ajoutant qu'il parvint ensuite dans son pays natal, rassembla ses trésors et fut à l'abri de ce qu'il craignait.

ANECDOTE.

Le roi Mokbil nous traita un jour dans son palais. Par un hasard singulier, le kâdhi de la ville, qui était borgne de l'œil droit, se trouva assis en face d'un chérîf de Bagdad, qui lui ressemblait beaucoup par sa figure et son infirmité, sauf qu'il était borgne de l'œil gauche. Le chérîf se mit à considérer le juge en riant. Le kâdhi l'ayant réprimandé, il lui répondit: Ne m'adresse pas de reproches, car je suis plus beau que toi. —Comment cela?» demanda le magistrat. Le chérif répliqua : C'est parce que tu es borgne de

:a

اليمنى وانا اعور اليسرى فضحك الامير والحاضرون ونجل القاضي ولم يستطع أن يردّ عليه لان الشرفاء ببلاد الهند معظمون اشد التعظيم وكان بهذه المدينة من الصالحين للحاج ناصر من اهل ديار بكر وسكناه بقبة من قباب الجامع دخلنا اليه واكلنا من طعامه واتفق له لما دخل القاضي جلال مدينة كنباية لللا فهرب خلافه انه أتاه وذكر للسلطان أنه دعا له حين يُقتل كما قتل الحيدرى وكان بها أيضاً من الصالحين التاجر خواجة اسحق ولد زاوية يطعم فيها الوارد والصادر وينفق على الفقراء والمساكين وساله على هذا ينمي ويزيد كثرة وسافرنا هذه المدينة الى بلدة كاوى وهي على خور فيه المد والجزر

من

l'œil droit, et que je ne le suis que du gauche. Le gouver» neur et les assistants se mirent à rire et le juge fut honteux. Il ne put répliquer à son interlocuteur, car dans l'Inde les chérîfs sont extrêmement considérés.

Parmi les gens de bien de cette ville (Cambaie), se trouvait le pèlerin Nassir, originaire du Diàrbecr et qui habitait un des pavillons de la mosquée principale. Nous le visitâmes et partageâmes son repas. Il lui arriva de venir trouver le kâdhi Djélâl, lorsque celui-ci, à l'époque de sa rébellion, entra dans la ville de Kinbâyah. On rapporta au sultan qu'il avait prié en faveur du rebelle. Il s'enfuit, de peur d'être mis à mort comme Alhaïdéry. Un autre homme de bien, habitant Kinbâyah, est le marchand Khodjah Ishak, qui possède un ermitage où l'on sert à manger à tout venant. Il dépense beaucoup en faveur des fakirs et des indigents, et malgré cela, sa richesse croît et augmente.

De Kinbâyah nous nous rendîmes à la ville de Càouy (Goa), située sur un golfe, où l'on éprouve le flux et le

وهى من بلاد الرّى (1) جالنسى الكافر وسنذكره وسافرنا منها الى مدينة قندهار وضبط اسمها بفتح القاف وسكون النون وفتح الدال المهمل وهاء والف وراء وهي مدينة كبيرة للكفار على خور من البحر،

ذكر سلطانها وسلطان قندهار کافر اسمه جالنسی بفتح الجيم والندم وسكون النون وكسر السين المهمل، وهو تحت حكم الاسلام ويعطى لملك الهند هدية كل عام ولما وصلنا الى قندهار الى استقبالنا وعظمنا اشدّ التعظيم وخرج عن قصرة خرج فانزلنا به وجاء الينا من عنده من كبار المسلمين كاولاد خواجة بهره ومنهم الناخودة ابراهيم له ستة من المراكب مختصة له هذه المدينة ركبنا البحر، ومن

reflux. Elle fait partie des États du raja infidèle Djâlansy, dont nous parlerons bientôt. De Càouy nous allâmes à Kandahår, qui est une ville considérable, appartenant aux idolâtres, et située sur un golfe formé par la mer.

DU SULTAN DE KANDAHAR.

C'est un infidèle nommé Djalansy, qui est soumis à l'autorité des musulmans, et offre chaque année un présent au roi de l'Inde. Lorsque nous arrivâmes à Kandahår, il sortit à notre rencontre et nous témoigna la plus grande considération, au point de quitter son palais, et de nous y loger. Nous reçûmes la visite de ceux des principaux musulmans qui habitaient à sa cour, tels que les enfants de Khodjah Bohrah, au nombre desquels se trouvait le patron de navire Ibrahim, qui avait six vaisseaux à lui appartenants. C'est à Kandahar que nous nous embarquàmes sur mer.

ذكر ركوبنا البحر وركبنا في مركب لابراهيم المذكور يسمى الجاكر بفتح الجيم والكاف المتقودة وجعلنا فيه من خيل الهدية سبعين فرسا وجعلنا باقيها مع خيل أصحابنا في مركب لائ ابراهيم المذكور يسمى مَنُورت بفتح الميم ونون وواو مد وراء مسكن وتاء معلوة واعطانا جالنسى مركبا جعلنا فيه خيل ظہیر الدین وسنبل واصحابهما وجهزه لنا بالماء والزاد والعلف

3

وبعث معنا ولده في مركب يسمى العكيري بضم العين المهمل وفتح الكاف وسكون الياء وراء وهو شبه الغراب الا انه أوسع منه وفيه ستون مجذافا ويُسقَف حين القتال حتى لا يغال الجدافين شيء من السهم ولا الجارة وكان ركوبى أنا في الجاكر وكان فيه خسون راميًا وخمسون من المقاتلة الحبشة وهم زعماء

DE NOTRE EMBARQUEMENT SUR MER.

Nous montâmes dans un vaisseau appartenant audit Ibrâhîm et que l'on nommait Aldjâguer. Nous y embarquâmes soixante et dix des chevaux faisant partie du présent offert par le roi de l'Inde à l'empereur de la Chine, et nous plaçâmes les autres, avec les montures de nos compagnons, dans un navire qui était la propriété d'un frère d'Ibrâhîm, et que l'on appelait Menoúrt. Djâlansy nous donna un vaisseau où nous mîmes les chevaux de Zhéhîr eddîn, de Sunbul et de leurs camarades. Il le pourvut en notre faveur d'eau, de vivres et de fourrages, et fit partir en notre compagnie son fils, sur un navire nommé Alocaïry, et qui ressemble à un ghorâb (une galère), sauf qu'il est plus spacieux. Il est pourvu de soixante rames et on le recouvre d'une toiture, au moment du combat, afin que ni les dards ni les pierres n'atteignent les rameurs. Je montai à bord du Djúguer, où se trouvaient cinquante archers et autant de guerriers abyssins.

« PrejšnjaNaprej »