Slike strani
PDF
ePub

صفتها فات أثنان منهم ولم يمت ملك لحكماء وكان من كبار التجار ايضا بها نجم الدين الجيلاني وكان حسن الصورة کثیر المال وبنى بها دارا عظمة ومسجدا ثم بعث السلطان عنه وامره عليها واعطاء المراتب فكان ذلك سبب تلف نفسه وماله وكان أمير كنباية حين وصولنا اليها مقبل التلنگی وهو كبير المنزلة عند السلطان وكان في محبته الشيخ زاده الأصبهاني نائبا عنه في جميع أموره وهذا الشيخ له اموال عظية وعنده معرفة بامور السلطنة ولا يزال يبعث الأموال إلى بلاده ويتعيد في الغرار وبلغ خبره إلى السلطان وذكر عنه انه يرومر الهروب فكتب إلى مقبل ان يبعثه فبعثه على البريد

[ocr errors]
[ocr errors]

objet, ci-dessus p. 31, 32.) Deux d'entre eux moururent, mais le roi des médecins survécut.

Parmi les principaux marchands de Kinbåyah, on trouvait encore Nedjni eddîn Aldjilâny, qui était doué d'une belle figure et extrêmement riche. Il fit construire en cette ville une grande maison et une mosquée. Dans la suite, le sultan le manda, le nomma gouverneur de Kipbảyah et lui conféra les honneurs (cf. t. III, p. 106). Cela fut la cause de la perte non-seulement de ses richesses, mais de sa vie.

Le commandant de Kinbâyah, au moment de notre arrivée en cette ville, était Mokbil Attilinguy, qui jouissait d'une grande considération auprès du sultan. Il avait près de lui Accheikh Zadeh d'Ispahan, qui lui tenait lieu de sup: pléant dans toutes ses affaires. Ce cheïkh possédait des richesses considérables, et avait une profonde connaissance des affaires de l'État. Il ne cessait d'envoyer des sommes d'argent dans son pays, et de méditer des ruses afin de s'enfuir. Le sultan eut connaissance de cela, et on lui rapporta qu'il projetait de prendre la fuite. Il écrivit à Mokbil de lui envoyer cet individu, et Mokbil l'ayant fait partir en poste,

و

و

أحضر بين يدي السلطان ووكل به والعادة عنده أنه متى وكل باحد فقتما ينجو فاتفق هذا الشيخ مع المول به على مال يعطيه اياه وهربا جيعا وذكرلى احد الثقات أنه رواه في ركن مسجد بمدينة قلهات وانه وصل بعد ذلك إلى بلاده وحصل على أمواله وأين ما كان يخافه ،

حكاية واضافنا الملك مقبل يومها بداره فكان من النادر ان جلس قاضي المدينة وهو أغور العين اليمني وفي مقابلته شریف بغدادی شدید الشبه به في صورته وعوره الا انه أعور اليسرى نجعل الشريف ينظر الى القاضي وينك فزجره القاضي فقال له لا تزجرني فانتي احسن منك قال كيف ذلك قال لاتك أعور

op l'amena devant le monarque, qui lui donna des gardiens. Or, c'est la coutume, quand ce prince a donné des surveil. lants à quelqu'un, que cet individu d'échappe que très-rarement. Le cheïkh s'accorda avec son gardien, moyennant une somme d'argent qu'il devait lui payer, et tous deux s'enfuirent. Un homme digne de foi m'a raconté avoir vu ce personnage dans l'angle d'une mosquée de la ville de Kalhât, ajoutant qu'il parvint ensuite dans son pays natal, rassembla ses trésors et fut à l'abri de ce qu'il craignait.

ANECDOTE.

Le roi Mokbil nous traita un jour dans son palais. Par un hasard singulier, le kâdhi de la ville, qui était borgne de l'æil droit, se trouva assis en face d'un chérif de Bagdad, qui lui ressemblait beaucoup par sa figure et son infirmité, sauf qu'il était borgne de l'ail gauche. Le chérif se mit à considérer le juge en riant. Le kâdhi l'ayant réprimandé, il lui répondit : « Ne m'adresse pas de reproches, car je suis plus beau que toi. - Comment cela? » demanda le magistrat. Le chérîf répliqua : « C'est parce que tu es borgne de

اليمني وانا اعور اليسرى ففكك الأمير ولاضرون وخل القاضی ولم يستطع أن يرد عليه لان الشرفاء ببلاد الهند معظمون اشد التعظيم وكان بهذه المدينة من الصالحين للحاج ناصرمی أهل ديار بكر وسكناه بقبة من قباب الجامع دخلنا اليه والنا من طعامه واتفق له.لما دخل القاضی جلال مدينة كنباية

لند حين خلافه أنه أتاه وذكر للسلطان أنه دعا له فهرب قتل کا قتل الحيدري وكان بها أيضا من الصالحين التاجي خواجة اتحق وله زاوية يطعم فيها الوارد والصادر وينفق على الفقراء والمساكين وماله على هذا يخي ويزيد كثرة وسافرنا

هذه المدينة إلى بلدة اوي وع على خور فيه المد والجزر

من

l'æil droit, et que je ne le suis que du gauche. » Le gouverneur et les assistants se mirent à rire et le juge fut honteux. Il ne put répliquer à son interlocuteur, car dans l'Inde les chérîfs sont extrêmement considérés.

Parmi les gens de bien de cette ville (Cambaie), se trouvait le pèlerin Nassir, originaire du Diàrbecr et qui habitait un des pavillons de la mosquée principale. Nous le visitâmes et partageâmes son repas. Il lui arriva de venir trouver le kâdhi Djelâl, lorsque celui-ci, à l'époque de sa rébellion, entra dans la ville de Kinbâyah. On rapporta au sultan qu'il avait prié en faveur du rebelle. Il s'enfuit, de peur d'être mis à mort comme Alhaïdéry. Un autre homme de bien, habitant Kinbảyah, est le marchand Khodjah Ishak, qui possède un ermitage où l'on sert à manger à tout venant. Il dépense beaucoup en faveur des fakirs et des indigents, et malgré cela, sa richesse croît et augmente.

De Kinbâyah nous nous rendimes à la ville de Caouy (Goa), située sur un golle, où l'on éprouve le flux et le

و

وفي من بلاد الى ( جالنسى الكافر وسنذكره وسافرنا منها الى مدينة قندهار وضبط اسمها بفتح القاف وسكون النون وفتح الدال المهمل وهاء والف وراء وفي مدينة كبيرة لكلغارعلى خور من البحر،

ذكر سلطانها وسلطان قندهار كافر اسمه جالنسي بفتح الجيم واللام وسكون النون وكسر السين المها، وهو نحت حكم الاسلام ويعطى الملك الهند هدية كل عام ولما وصلوا إلى قندهار خرج إلى استقبالنا وعظمنا اشت التعظيم وخرج عن قصره فانزلنا به وجاء الينا من عنده من كبار المسلمين کاولاد خواجة بهره ومنهم الناخودة ابراهيم له ستة من المراكب مختصة له

هذه المدينة ركبنا البكر،

ومن

reflux. Elle fait partie des États du raja infidèle Djálansy, dont nous parlerons bientôt. De Câouy nous allámes à Kan. dahår, qui est une ville considérable, appartenant aux idolâtres , et située sur un golfe formé par la mer.

و

DU SULTAN DE KANDAHÂR.

C'est un infidèle nommé Djàlansy, qui est soumis à l'autorité des musulmans, et offre chaque année un présent au roi de l'Inde. Lorsque nous arrivâmes à Kandahår, il sortit à notre rencontre et nous témoigna la plus grande considération, au point de quitter son palais, et de nous y loger. Nous reçûmes la visite de ceux des principaux musulmans qui habitaient à sa cour, tels que les enfants de Khodjah Bohrah, au nombre desquels se trouvait le patron de navire Ibrahim, qui avait six vaisseaux à lui appartenants. C'est à Kandahâr que nous nous embarquâmes sur mer.

ذكر ركوبنا البحر وركبنا في مركب لابراهيم المذكور يسمى لاکر بنت لجم والكاف المقودة وجعلنا فيه من خيل الهدية سبعين فرسما وجعلنا باقیها مع خيل أصحابنا في مرکب لائ ابراهيم المذكور يستمی مورت بفتح الميم ونون وواو مت وراء مسکن وتاء معلوة واعطانا جالسي مركبا جعلنا فيه خيل ظہیر الدین وسنبل واصحابهما وجهزه لنا بالماء والزاد والعلف

العين المهمل وبعث معنا ولده في مركب بي العكيرى بضم وفتح الكاف وسكون الباء وراء وهو شبه الغراب الا انه أوسع منه وفيه ستون جذافا ويسن حين القتال حتى لا ينال الجدافين شيء من السهم ولا الحجارة وكان ركوبي أنا في الباكر وكان فيه خسون راما وخسون من المقاتلة لحبشة وهم عاء

DE NOTRE EMBARQUEMENT SUR MER.

Nous montâmes dans un vaisseau appartenant audit Ibrâ. hîm et que l'on nommait Aldjáguer. Nous y embarquâmes soixante et dix des chevaux faisant partie du présent offert par le roi de l'Inde à l'empereur de la Chine, et nous placâmes les autres, avec les montures de nos compagnons, dans un navire qui était la propriété d'un frère d'Ibrâhîm, et que l'on appelait Menoúrt. Djålansy nous donna un vaisseau où nous mîmes les chevaux de Zhéhîr eddîn, de Sunbul et de leurs camarades. Il le pourvut en notre faveur d'eau, de vivres et de fourrages, et fit partir en notre compagnie son fils, sur un navire nommé Alocaïry, et qui ressemble à un ghoråb (une galère), sauf qu'il est plus spacieux. Il est pourvu de soixante rames et on le recouvre d'une toiture, au moment du combat, afin que ni les dards ni les pierres n’at. teignent les rameurs. Je montai à bord du Djúguer, où se trouvaient cinquante archers et aulant de guerriers abyssins.

[ocr errors]
« PrejšnjaNaprej »