Slike strani
PDF
ePub

ويغتسلون وحدثنى الفقيه حسين ان الذي عمر المسجد والباين أيضا هو احد اجداد كويل وانه كان مسلما ولا سلامه خبر عجیب نذكره ،

ذكر الشجرة العجيبة الشان التي بازاء الجامع ورايت ان (1) الجامع بشجرة خضرا ناعمة تشبه اوراقها أوراق التين الا انها لينة وعليها حائط يطيف بها وعندها محراب صليت فـيـه ركعتين واسم هذه الشجرة عندهم درخت الشهادة ودرخت بفتح الدال المهمل والراء وسكون الخاء المعجم وتاء مـعـلـوة وأُخبرتُ هنالك انه اذا كان زمان الخريف من كل سنة تسقط

من

هذه الشجرة ورقة واحدة بعد ان يستحيل لونها إلى الصغرة ثمّ إلى الحمرة ويكون فيها مكتوبا بقلم القدرة لا اله الا

fidèles font leurs ablutions et se lavent. Le jurisconsulte Houçaïn m'a rapporté que le personnage qui a bâti la mosquée et le bâïn était un des ancêtres de Coueïl, qui était musulman, et dont la conversion à l'islamisme fut déterminée par une aventure merveilleuse que nous raconterons.

DE L'ARBRE EXTRAORDINAIRE QUI SE TROUVE VIS-À-VIS DE LA MOSQUÉE.

Je vis que la mosquée était située près d'un arbre verdoyant et beau, dont les feuilles ressemblaient à celles du figuier, sauf qu'elles étaient lisses. Il était entouré d'une muraille et avait près de lui une niche ou oratoire, où je fis une prière de deux génuflexions. Le nom de cet arbre, chez les gens du pays, était derakht (dirakht) acchéhádah « l'arbre du témoignage. » On m'a rapporté en cet endroit que tous les ans, quand arrivait l'automne, il tombait de cet arbre une feuille, dont la couleur avait d'abord passé au jaune, puis au rouge. Sur cette feuille était écrite, avec le roseau de la puissance divine, la parole suivante: Il n'y a de dieu

[ocr errors]

الله محمد رسول الله واخبرني الفقيه حسين وجماعة من الثقات انهم عاينوا هذه الورقة وقروا المكتوب الذي فيها واخبرني انه اذا كانت ايام سقوطها قعد تحتها الـثـقـات من المسلمين والكفار فاذا سقطت اخذ المسلمون نصفها وجُعِل نصفها في خزانة السلطان الكافر وهم يستشفون بها للمرضى وهذه الشجرة كانت سبب اسلام جدّد كويل الذي عمر المسجد والباين فانّه كان يقرأ للخط العربى فلما قرأها وفهم ما فيها اسلم اسلامه وحكايته عندهم متواترة وحدثني الفقيه وحسن حسين ان احد اولاده کفر بعد ابيه وطفى وامر باقتلاع

.

que Dieu, et Mohammed est l'envoyé de Dieu. Le jurisconsulte Houçaïn et plusieurs hommes dignes de foi me racontèrent qu'ils avaient vu cette feuille et lu l'inscription qui s'y trouvait. Houçaïn ajouta que, quand venait le moment de sa chute, les hommes dignes de confiance, parmi les musulmans et les idolâtres, s'asséyaient sous l'arbre. Lorsque la feuille était tombée, les musulmans en prenaient la moitié, l'autre était déposée dans le trésor du sultan infidèle. Les habitants s'en servent pour chercher à guérir les malades.

Cet arbre fut cause de la conversion à l'islamisme de l'aïeul de Coueil, qui construisit la mosquée et le bassin. Ce prince savait lire les caractères arabes; lorsqu'il eut déchiffré l'inscription et compris ce qu'elle contenait, il embrassa la religion islamique et la professa parfaitement.Son histoire est transmise par la tradition parmi les Hindous. Le jurisconsulte Houçaïn me raconta qu'un des enfants de ce souverain retourna à l'idolâtrie, après la mort de son père, se conduisit injustement et ordonna d'arracher l'arbre

الشجرة من أصلها فاقتلعت ولم يُترك لها اثر ثم أنها نبتت بعد ذلك وعادت كاحسن ما كانت عليه وهلك الكافر سريعا ثم سافرنا الى مدينة بدفتن وهي مدينة كبيرة على خور كبير وبخارجها مسجد بمقربة من البحر ياوى اليه غرباء المسلمين لانه لا مسلم بهذه المدينة ومرساها من احسن المراسي وماؤها عذب والفوفل بها كثير ومنها يحمل للهند والصين وأكثر اهلها براهمة وهم معظمون عند الكفّار مبغضون في المسلمين ولذلك ليس بينهم مسلم ،

حكاية أخبرت أن سبب تركهم هذا المسجد غير مهدوم ان احد البراهمة خرب سقفه ليصنع منه سقفا لبيته

par la racine. L'ordre fut exécuté et l'on ne laissa pas un vestige de l'arbre; mais il repoussa par la suite, et redevint aussi beau qu'il l'avait jamais été auparavant. Quant à l'idolâtre, il mourut bientôt après.

De Deh Fattan nous nous rendîmes à Bodd Fattan, qui est une ville considérable et située sur un grand golfe. Il y a hors de la ville, dans le voisinage de la mer, une mosquée où se réfugient les étrangers musulmans; car il n'y a pas de musulmans à Bodd Fattan. Le port de cette cité est au nombre des plus beaux; l'eau qu'elle possède est douce, la noix d'arec y abonde, et on la transporte de là dans l'Inde et la Chine. La plupart des habitants de Bodd Fattan sont des brahmanes, ils sont considérés des idolâtres et haissent les musulmans. C'est pourquoi il n'y a aucun de ceux - ci parmi eux.

ANECDOTE.

On m'a raconté que le motif pour lequel les brahmanes laissèrent cette mosquée sans la ruiner, c'est qu'un d'eux en démolit le toit pour faire avec les matériaux une toiture à

فاشتعلت النار في بيته فاحترق هو واولاده ومتاعه فاحترموا هذا المسجد ولم يعرضوا له بسوء بعدها وخدموه وجعلوا بخارجه الماء يشرب منه الصادر والوارد وجعلوا على بابه شبكة لمُلّا يدخله الطير ثم سافرنا من مدينة بد فتن الى مدينة فندرينا وضبط اسمها بغاء مفتوح ونون ساكن ودال مهمل وراء مفتوحين وياء آخر الحروف مدينة كبيرة حسنة ذات بساتين واسواق وبها للمسلمين ثلاث محلات في كل محلة مسجد والجامع بها على الساحل وهو عجيب له مناظر ومجالس على البحر وقاضيها وخطيبها رجل من اهل عمان وله أخ فاضل وبهذه البلدة تشتو مراكب الصين ثم سافرنا منها الى مدينة قالقوط وضبط اسمها بقافين وكسر اللام وضم القـان الثاني وآخره طاء مهمل وهى احدى البنادر العظام ببلاد

sa maison; mais le feu prit à celle-ci, et il fut consumé avec ses enfants et ses meubles. Les Hindous respectèrent ce temple, ne méditèrent plus contre lui aucun mauvais dessein, lui rendirent des hommages, placèrent de l'eau à l'extérieur, afin que les voyageurs pussent boire, et mirent à la porte un treillis, pour que les oiseaux n'y entrassent pas.

De Bodd Fattan nous nous rendîmes à Fandaraïna, ville grande, belle et possédant des jardins et des marchés. Les musulmans y occupent trois quartiers, dont chacun a une mosquée; quant au temple principal, situé sur le rivage, il est admirable; il a des belvédères et des salons donnant sur la mer. Le kâdhi et prédicateur de Fandaraïna est un individu originaire de l'Omân, qui a un frère, homme de mérite. C'est dans cette ville que les navires de la Chine passent l'hiver.

Nous allâmes de Fandaraina à Kâlikoûth (Calicut), un

المليبار يقصدها اهل الصين والجاوة وسيلان والمهل واهل اليمن وفارس ويجتمع بها تجار الآفاق ومرساها من اعظم مراسى الدنيا ،

ذكر سلطانها وسلطانها كافر يعرف بالسامري شيخ السن يحلق لحيته كما يفعل طائفة من الروم رايته بها وسنذكره ان شاء الله وامير التجار بها ابراهيم شاه بندر من أهل البحرين فاضل ذو مكارم يجتمع اليه التجار وياكلون في سماطه وقاضيها فخر الدين عثمان فاضل كريم وصاحب الزاوية بها الشيخ شهاب الدين الكازرونى وله تعطى النذور التي ينذر بها اهل الهند والصين للشيخ ابى اسحاق الكازرونی نفع الله به وبهذه

des grands ports du Malabar. Les gens de la Chine, de Java, de Ceylan, des Maldives, du Yaman et du Fars s'y rendent, et les trafiquants des diverses régions s'y réunissent. Son port est au nombre des plus grands de l'uni

vers.

DU SULTAN DE CALICUT.

C'est un idolâtre, nommé Assâmary (le Samorin); il est avancé en âge et se rase la barbe, comme font une partie des Grecs. Je l'ai vu à Calicut, et je parlerai de lui, s'il plaît à Dieu. Le chef des marchands en cette ville était Ibrâhîm Châh Bender (le roi ou chef du port), originaire de Bahreïn. C'est un homme distingué, doué de qualités généreuses; les commerçants se réunissent chez lui et mangent à sa table. Le kâdhi de Calicut était Fakhr eddîn 'Othmân, homme distingué et généreux. Le supérieur de l'ermitage était le cheikh Chihâb eddîn Alcâzéroûny, à qui l'on remet les offrandes que les habitants de l'Inde et de la Chine vouent au cheikh Abou Ishak Alcâzéroûny (que Dieu nous fasse profiter de ses mérites!). C'est à Calicut

« PrejšnjaNaprej »