Slike strani
PDF
ePub

after. * And in his De diæta in acutis, he tells us, that the ancients (meaning all who had preceded him) wrote nothing of diet worthy notice; and that, notwithstanding it was a matter of vast moment, they had entirely omitted it, although they were not ignorant of the numerous subdivisions into the species of distempers, nor of the various shapes and appearances of each. † Hence it appears, that before the time of Hippocrates, the visiting of sick-beds and prescribing medicines were in practice; but that the diætetic medicine, as an art, was entirely unknown: so that had Pliny called Hippocrates the author of this, instead of the founder of the clinic sect, he had come much nearer to the truth.

But without this evidence we might reasonably conclude, even from the nature of the thing, that the diatetic was the latest effort of the art of medicine. For, 1. The cure it performs is slow and tedious, and consequently it would not be thought of, at least not employed, till the quick and powerful operation of the pharmaceutic (which is therefore most obvious to use) had been found to be ineffectual. 2. To apply the diætetic medicine, with any degree of safety or success, there is need of a thorough knowledge of the animal economy, and of its many various complexions; with long experience in the nature and qualities of aliments, and their different effects on different habits and constitutions. ‡ But the art of medicine must have made some considerable progress before these acquirements were to be expected in its professors.

If I have been longer than ordinary on this subject, it should be considered, that the clearing up the state of the Egyptian medicine is a matter of importance; for if the practice, in the time of Joseph, was what the Greek writers represent it, as I think I have shown it was, then this topic seems absolutely decisive for the high antiquity of Egypt; and the learned person's hypothesis lying in my way, it was incumbent on me to remove it.

IV. We come, in the last place, to the FUNERAL RITES of Egypt; which Herodotus describes in this manner: "their mournings and rites of sepulture are of this kind: when any considerable person in the family dies, all the females of that family besmear their heads or faces with loam and mire; and so, leaving the dead body in the hands of the domestics, march in procession through the city, with their garments close girt about them, their breasts laid open, beating themselves; and all their relations attending. In an opposite procession appear the males,

* –τὴν γὰρ ἀρχὴν οὔτ ̓ ἂν εὑρέθη τέχνη ἡ ἰητρικὴ, οὔτ ̓ ἂν ἐζητήθη. - Cap. v. † ̓ Ατὰρ οὐδὲ περὶ διαίτης οἱ ἀρχαῖοι ξυνέγραψαν οὐδὲν ἄξιον λόγου, καὶτοι μέγα τοῦτο παρῆκαν. Τὰς μὲν τοι πολυτροπίας τὰς ἐν ἑκάστῆσι τῶν νούσων, καὶ τὴν πολυσχιδίην αὐτίων οὐκ ἠγνόουν. - Cap. ii.

† Φημὶ δὲ δεῖν τὸν μέλλοντα ὀρθῶς ξυγγράφειν περὶ διαίτης ἀνθρωπίνης, πρῶτον μὲν παντὸς φύσιν ἀνθρώπου γνῶναι καὶ διαγνῶναι. Γνῶναι μὲν, ἀπὸ τίνων ξυνέστηκεν ἐξ ἀρχῆς· διαγνῶναι δὲ, ὑπὸ τίνων μερῶν κεκράτηται. Εἰ μὴ γὰρ τὴν ἐξ ἀρχῆς ξύστασιν ἐπιγνώσεται, καὶ τὸ ἰπίκρατέον ἐν τῷ σώματι, οὐχ οἷός τ ̓ ἂν εἴη τὰ ξυμφέροντα τῷ ἀνθρώπῳ προσενεγκεῖν. Ταῦτα μὲν οὖν χρὴ γινώσκειν τὸν ξυγγράφοντα· μιτὰ δὲ ταῦτα, σίτων καὶ ποτῶν ἀπάντων, οἶσι διαιτώμεθα, δύναμιν ἦν τινα ἵκαστα ἔχει καὶ τὴν κατὰ φύσιν, καὶ τὴν δὲ ἀνάγκην καὶ τέχνην ἀνθρωπηΐην δεῖ γὰρ ἐπίστασθαι τῶν τε ἰσχυρῶν φύσει ὡς χρὴ τὴν δύναμιν ἀφαιρίισθαι· τοῖσι δὲ ἀσθενέσιν, ὅκως χρὴ ἰσχὺν προστιθέναι διὰ τέχνης, ὅπου ἂν ὁ καιρὸς ἑκάστων παραγίνηται, -Hippocr. de Diæta, lib. i. cap. 1.

close girt likewise, and undergoing the same discipline. When this is ever, they carry the body to be salted; there are men appointed for this business, who make it their trade and employment: - They first of all draw out the brain, with a hooked iron, through the nostrils, &c.after this they hide it in nitre for the space of SEVENTY DAYS, and longer it is not lawful to keep it salted."* Diodorus agrees with Herodotus in all the essential circumstances of mourning and embalming. In this last he seems to vary in one particular: "They then anoint the whole body with the gum or resin of cedar, and of other plants, with great cost and care, for ABOVE THIRTY DAYS; and afterwards seasoning it with myrrh, cinnamon, and other spices, not only proper to preserve the body for a long time, but to give it a grateful odour, they deliver it to the relations," &c.† All this operose circumstance of embalming, scripture history confirms and explains: and not only so, but reconciles the seemingly different accounts of the two Greek writers, concerning the number of days, during which the body remained with the embalmers: "And the physicians," says Moses, "embalmed Israel; and FORTY DAYS were fulfilled for him (for so are fulfilled the days of those which are embalmed) and the Egyptians mourned for him THREESCORE AND TEN DAYS." Now we learn from the two Greek historians, that the time of mourning was while the body remained with the embalmers, which Herodotus tells us was seventy days: this explains why the Egyptians mourned for Israel threescore and ten days. During this time the body lay in nitre; the use of which was to dry up all its superfluous and noxious moisture; § and when, in the compass of thirty days, this was reasonably well effected, the remaining forty, the ἐφ' ἡμέρας πλείους τῶν τριάκοντα of Diodorus, were employed in anointing it with gums and spices to preserve it, which was the proper embalming. And this explains the meaning of the forty days which were fulfilled for Israel, being the days of those that are embalmed. Thus the two Greek writers are reconciled; and they and scripture mutually explained and supported by one another.

But if it should be said, that though Moses here mentions embalming, yet the practice was not so common as the Greek historians represent it, till many ages after; I reply that the company of Ishmaelitish merchants with their camels bearing spicery, balm, and myrrh, to carry down into Egypt,|| clearly shows, that embalming was at this time become a general practice.

* Θρῆναι δὲ καὶ ταφαὶ σφίων, εἰσὶ αἴδι· τοῖσι ἂν ἀπογένηται ἐκ τῶν οἰκηΐων ἄνθρωπος, τοῦ τις καὶ λόγος ἐς τὸ θῆλο γένος πᾶν τὸ ἐκ τῶν οἰκηΐων τούτων κατ ̓ ὧν ἐπλάσατο τὴν κεφαλὴν πηλῷ ἢ καὶ τὸ πρόσωπον τέτειτα ἐν τοῖσι εἰκηΐοισι λιπούσαι τὸν νεκρὸν, αὗται ἀνὰ τὴν πόλιν στροφώμεναι, τύπτονται ἐπιζωσμέναι, καὶ οκίνασαι τοὺς μαζούς· σὺν δέ σφι αἱ προσήκουσαι πᾶσαι. ἑτέρωθεν δὲ οἱ ἄνδρες τύπτονται, ἐπιζωσμένοι καὶ αἶται· ἐστὰν δὲ ταῦτα ποιήσωσι, οὕτω ἐς τὴν ταρίχευσιν κομίζουσι. Εἰσὶ δὲ οἱ ἐπ ̓ αὐτῷ τούτῳ κατίαται, καὶ τέχνην έχουσι ταύτην.-πρῶτα μὲν σκολιῷ σιδηρῷ διὰ τῶν μυξωτήρων ἐξάγουσι τὸν ἐγκέφαλον, &c. -ταῦτα δὲ ποιήσαντες, ταριχεύουσι λίτρῳ, κρύψαντες ἡμέρας ἑβδομήκοντα ̇ πλεῦνας δὲ τουτέων οὐκ ἔξεστι ταριχιάτο.-Lib. ii. cap. 85, 86.

† Καθόλου δὲ πᾶν τὸ σῶμα τὸ μὲν πρῶτον κεδρίᾳ καί τισιν ἄλλοις ἐπιμελείας ἀξιοῦσιν ἐφ ̓ ἡμέρας πλείους τῶν τριάκοντα, ἱπειτα σμύρνη καὶ κιναμώμῳ, καὶ τοῖς δυναμένοις μὴ μόνον πολὺν χρόνον τηρεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸς εὐωδίαν παρίχεσθαι θεραπέυοντες, παραδιδόασι τοῖς συγγενέσι.-Lib. i. Bibl. p. 58. || Gen. xxxvii. 25

Gen. 1 2, 3. Η Τὰς δὲ σάρκας τὸ νίτρον κατατήκω.-Herodot. p. 119.

On the whole, what stronger evidence can any one require of a rich and powerful monarchy, than what hath been here given?-scripture describes Egypt under that condition, in the times of the patriarchs, and the egression of their posterity: the Greek writers not only subscribe to this high antiquity, but support their testimony by a minute detail of customs and manners then in use, which could belong only to a large and well policied kingdom; and these again are distinctly confirmed by the circumstantial history of MOSES.

But it is not only in what they agree, but likewise in what they differ, that sacred and profane accounts are mutually supported, and the high antiquity of Egypt established. To give one instance: Diodorus expressly tells us that the lands were divided between the king, the priests, and the soldiery;* and MOSES (speaking of the Egyptian famine and its effects) as expressly says, that they were divided between the king, the priests, and the people. Now as contrary as these two accounts look, it will be found, upon comparing them, that Diodorus fully supports all that Moses hath delivered concerning this matter. MOSES tells us, that before the famine, all the lands of Egypt were in the hands of the king, the priests, and the people; but that this national calamity made a great revolution in property, and brought the whole possessions of the people into the king's hands; which must needs make a prodigious accession of power to the crown. But Joseph, in whom the offices of minister and patriot supported each other, and jointly concurred to the public service, prevented for some time the ill effects of this accession, by his farming out the new domain to the old proprietors, on very easy conditions. We may well suppose this wise disposition to continue till that new king arose, who knew not Joseph; that is, would obliterate his memory, as averse to his system of policy.|| He, as appears from scripture, greatly affected a despotic government; to support which, he first established, as I collect, a standing militia; and endowed it with the lands formerly the people's; who now became a kind of villains to this order, which resembled the Zaims and Timariots of the Turkish empire; and were obliged to personal service: this, and the priesthood, being the orders of nobility in this powerful empire; and so considerable they were, that out of either of them, indifferently, as we observed before, their kings were taken and elected. Thus the property of Egypt became at length divided in the manner, the Sicilian relates : and it is remarkable, that from this time, and not till now, we hear in scripture of a standing militia, and of the king's six hundred chosen chariots, &c.

* Lib. i. Bibl. † Gen. xlvii. ‡ See note N, at the end of this book. Exod. i. 8. || In this sense is the phrase frequently used in scripture, as Judges ii. 10.-" And there arose another generation after them, which knew not the Lord, nor yet the works which he had done for Israel." -Here, knew not, can only signify despised, set at nought.

Exod. xiv. 8, 9.

SECT. IV.

HAVING thus proved the high antiquity of Egypt from the concurrent testimony of sacred and profane history; I go on, as I proposed, to evince the same from internal evidence; taken from the original use of their so much celebrated HIEROGLYPHICS.

But to give this argument its due force, it will be necessary to trace up hieroglyphic writing to its original; which a general mistake concerning its primeval use hath rendered extremely difficult. The mistake I mean, is that which makes the hieroglyphics to be invented by the Egyptian priests, in order to hide and secrete their wisdom from the knowledge of the vulgar*: a mistake which hath involved this part of ancient learning in much obscurity and confusion.

I. Men soon found out two ways of communicating their thoughts to one another; the first by SOUNDS, and the second by FIGURES: for there being frequent occasion to have their conceptions either perpetuated, or communicated at a distance, the way of figures or characters was next thought upon, after sounds (which were momentary and confined), to make their conceptions lasting and extensive.

The first and most natural way of communicating our thoughts by marks or figures, is by tracing out the images of things. So the early people, to express the idea of a man or horse, delineated the form of those animals. Thus the first essay towards writing was a mere picture.

1. We see an example of this amongst the MEXICANS, whose only method of recording their laws and history, was by a picture-writing.† Joseph Acosta tells us, that, when the inhabitants of the sea-shore sent expresses to Montezuma with news of the first appearance of the Spanish navy on their coasts, the advices were delineated in large paintings, upon cloth. The same writer gives us, in another place, a more particular account of this sort of painting: "One of our company of Jesus," says he, "a man of much experience and discernment, assembled in the province of Mexico the ancients of Tuscuco, Tulla, and Mexico: who, in a long conference held with him, showed him their records, histories, and calendars; things very worthy notice, as containing their figures and hieroglyphics, by which they painted their conceptions in the fol

* See note O, at the end of this book.

+ In diffetto di lettere usarono gl' ingegnosi Mexicani figure, e geroglifici, per significare le cose corporee, che han figura; e per lo rimanente, altri caratteri propri: e in tal modo segnavano, a prò della posterità, tutte le cose accadute. Per ragion d' esemplo per significare l'entrata degli Spagnuoli dipinsero un' uomo col cappello, e colla veste rossa, nel segno di canna ch' era proprio di quell' anno. Giro del mondo del Dottor D. Gio. Fr. Gemelli Careri, t. sesto. Aro. Nuova Spagna, cap. vi. p. 37.

- Quando era caso de importancia Ileuauana a los Sennores de Mexico pintado el negocio de que les querian informar: como lo hizieron quando aparecieron los primeros navios de Espannoles, y quando fueron a tomar a Toponchan. Acosta's Hist. of the Indies, Madr. 1608. 4to. lib. vi. cap. 10. Con este recado fueron a Mexico los de la costa leuando pintado en unos panos todo quanto auian visto, y los navios, y hombres, y su figura, y juntamente las piedras que les auien dado.-Lib. vii. cap. 24.

lowing manner: things that have a bodily shape were represented by their proper figures; and those which have none, by other significative characters: and thus they writ or painted every thing they had occasion to express-For my own satisfaction I had the curiosity to inspect a paternoster, an avemaria, the creed, and a general confession, * written in this manner by the Indians: To signify these words, I a sinner confess myself, they painted an Indian on his knees before a religious in the act of one confessing; and then for this, To God almighty, they painted three faces adorned with crowns, representing the Trinity; and, To the glorious virgin Mary, they delineated the visage of our lady, with half a body, and the infant in her arms; To St Peter and St Paul, two heads irradiated, together with the keys and sword, &c. - In Peru I have seen an Indian bring to the confessional a confession of all his sins written in the same way, by picture and characters; portraying every one of the ten commandments after a certain manner."†

There is yet extant a very curious specimen of this American picture-writing, made by a Mexican author: and deciphered by him in that language, after the Spaniards had taught him letters; the explanation was afterwards translated into Spanish, and, from thence, into English. Purchas has given us this work engraved, and the explanations annexed. the manner of its coming into his hands is curious. It is in three parts; the first is a history of the Mexican empire; the second, a tribute

* Acosta's words are, - Y symbolo y la confession general; which Purchas has translated, -and symbol or general confession of our faith. This is wrong: by la confession general is meant a general confession of sins, a formulary very different from the creed.

+ Una de los de nuestra Compannia de Jesus, hombre muy platico y diestro, junto en la provincia de Mexico a los Ancianos de Tuscuco, y de Tulla, y de Mexico, y confirio mucho non ollos, y le monstraron sus Librerias, y sus Historias, y Kalendarios, cosa mucho de Ver. Porque tenian sus figuras, y Hieroglyficas con que pintauam los cosas en esta forma, que los cosas que tenian figuras, las ponian con sus proprias Ymagines, y para las cosas que no auia Ymagen propria tenian otros caracteres significatiuos de acquello, y con este modo figurauam quanto queriam-e yo he visto para satisfazerme en esta parte, las Oraciones del Pater Noster, y Ave Maria, y Symbolo, y la Confession general, en el modo dicho de Indios. - Par significar Aquella palabra, Yo pecador me confiesso, pintan un Indio hincado de rodillas a los pies de un Religioso; como que se confiessa: y luego para aquella, A Dios todo poderoso, pintan tres caras con sus coronas, al modo de la Trinidad; y a la gloriosa Virgen Maria, pintan un rostro de nuestra Sennora, y medio cuerpo con un Ninno; y a San Pedro y a San Pablo, dos cabeças con coronas, y unas llaues, y una espada. Por la misma forma de pinturas y caracteres, vi en el Piru escrite la confession que de todos sus pecados un Indio traya para confessarse. Pindando cada uno de los diez mandamientos por cierto modo. Lib. vi. cap. 7.

‡ Reader, I here present thee with the choicest of my jewels, &c. - a politic, ethic, ecclesiastic, economic history, with just distinction of time. -The Spanish governor having, with some difficulty, obtained the book of the Indians, with Mexican interpretations of the pictures (but ten days before the departure of the ships) committed the same to one skilful in the Mexican language, to be interpreted; who in a very plain style, and verbatim, performed the same. This history thus written, sent to Charles V. emperor, was, together with the ship that carried it, taken by French men of war; from whom Andrew Thevet, the French king's geographer, obtained the same. After whose death master Hakluyt (then chaplaine to the English embassadour in France) bought the same for twenty French crowns; and procured master Michael Locke, in Sir Walter Raleigh's name, to translate it. It seems that none were willing to be at the cost of cutting the pictures, and so it remained amongst his papers till his death: whereby (according to his last will in that kind) I became possessour thereof, and have obtained, with much earnestness, the cutting thereof for the press. ' - Purchas's Pilgr. pp. 1065, 1066. See Plate I.

« PrejšnjaNaprej »