the Government which has received them, when those Warrants shall no longer be necessary for the execution of the present Treaty. ARTICLE IV. Immediately after the Government which employs the eruizers shall have notified to the Government which is to authorize the search, the number and the names of the cruizers which it intends to employ, the Warrants authorizing the search shall be made out according to the form annexed to the present Treaty, under letter A, and shall be delivered by the Government which authorizes the search to the Government which employs the cruizer. In no case shall the mutual right of search be exercised upon the ships of war of the High Contracting Parties. The High Contracting Parties shall agree upon a particular signal, to be used exclusively by those cruizers which shall be invested with the right of search. ARTICLE V. The cruizers of the High Contracting Parties authorized to exercise the right of search and detention in execution of the present Treaty, shall conform themselves strictly to the Instructions annexed to the said Treaty, under letter B, in all that relates to the formalities of the search and of the detention, as well as to the measures to be taken, in order that the vessels suspected of having been employed in the Traffic, may be delivered over to the competent Tribunals. The High Contracting Parties reserve to themselves the right of making in these Instructions, by common consent, such alterations as circumstances may render ne reçus, lorsque ces Mandats ne seront plus nécessaires à l'exécution du présent Traité. ARTICLE IV. Immédiatement après que le Gouvernement qui emploie les croiseurs aura notifié au Gouvernement qui doit autoriser la visite, le nombre et les noms des croiseurs qu'il se propose d'employer, les Mandats autorisant la visite seront dressés d'après la formule annexée au présent Traité, sub literâ A, et seront délivrés par le Gouvernement qui autorise la visite à celui qui emploie le croiseur. Dans aucun cas, le droit mutuel de visite ne pourra être exercé sur les bâtimens de guerre des Hautes Parties Contractantes. Les Hautes Parties Contractantes conviendront d'un signal spécial, à l'usage exclusif de ceux des croiseurs qui seront investis du droit de visite. ARTICLE V. Les croiseurs des Hautes Parties Contractantes, autorisés à exercer le droit de visite et d'arrestation, en exécution du présent Traité, se conformeront exactement aux Instructions annexées au dit Traité sub literâ B, en tout ce qui se rapporte aux formalités de la visite et de l'arrestation, ainsi qu'aux mesures à prendre pour que les bâtimens soupçonnés d'avoir été employés à la Traite, soient livrés aux Tribunaux compétens. Les Hautes Parties Contractantes, se réservent le droit d'apporter à ces Instructions, d'un commun accord, telles modifications que les circonstances pourraient rendre nécessaires. Les croiseurs des Hautes Parties Contractantes se prêteront mutuellement assistance dans toutes les a all cases where it may be useful that they should act in concert. ARTICLE VI. Whenever merchant vessel, sailing under the flag of one of the High Contracting Parties, shall have been detained by a cruizer of the other, duly authorized to that effect, conformably to the provisions of the present Treaty, such merchant vessel, as well as the master, the crew, the cargo, and the Slaves who may be on board, shall be brought into such place as the High Contracting Parties shall have respectively designated for that purpose, and they shall be delivered over to the authorities appointed with that view by the Government within whose possessions such place is situated, in order that proceedings may be had with respect to them before the competent Tribunals, in the manner hereafter specified. When the commander of the cruizer shall not think fit to undertake himself the bringing in and the delivery up of the detained vessel, he shall entrust that duty to an officer of the rank of lieutenant in the Royal or Imperial Navy, or at least to the officer who shall at the time be the third in authority on board the detaining ship. ARTICLE VII. If the commander of a cruizer of one of the High Contracting Parties should have reason to suspect that a merchant vessel sailing under the convoy of, or in company with, a ship of war of one of the other Contracting Parties, has been engaged in the Slave Trade, or has been fitted out for that Trade, he shall make known his suspicions to the commander of the ship of war, who shall proceed alone to search the suspected vessel; and in case the last-mentioned commander should ascertain that the suspicion is well founded, he shall circonstances où il pourra être utile qu'ils agissent de concert, ARTICLE VI. Toutes les fois qu'un bâtiment de commerce naviguant sous le pavillon de l'une des Hautes Parties Contractantes, aura été arrêté par un croiseur de l'autre, dûment autorisé à cet effet, conformément aux dispositions du présent Traité, ce bâtiment marchand, ainsi que le capitaine, l'équipage, la cargaison, et les Esclaves qui pourront se trouver à bord, seront conduits dans tel lien que les Hautes Parties Contractantes auront respectivement désigné à cet effet; et le remise en sera faite aux autorités préposées dans ce but par le Gouvernement dans les possessions duquel ce lieu est situé, afin qu'il soit procédé leur égard devant les Tribunaux compétens, de la manière ci-après spécifiée. Lorsque le commandant du croiseur ne croira pas devoir se charger lui-même de la conduite et de la remise du navire arrêté, il confiera ce soin à un officier du rang de lieutenant dans la Marine Royale ou Impériale, ou pour le moins à l'officier qui sera actuellement le troisième en autorité à bord du bâtiment qui aura fait l'arrestation. ARTICLE VII. Si le commandant d'un croiseur de l'une des Hautes Parties Contractantes a lieu de soupçonner qu'un navire marchand naviguant sous le convoi ou en compagnie d'un bâtiment de guerre de l'une des autres Parties Contractantes, s'est livré à la Traite des Nègres, ou a été équipé pour ce Trafic, il devra communiquer ses soupçons au commandant du bâtiment de guerre, lequel procédera seul à la visite du navire suspect; et dans le cas où le susdit commandant reconnaîtrait que le soupçon est fondé, il fera conduire le navire, ainsi que le capi cause the vessel, as well as the master, the crew, the cargo, and the Slaves who may be on board, to be taken into a port belonging to the nation of the detained vessel, to be there proceeded against before the competent Tribunals, in the manner hereafter directed. ARTICLE VIII. As soon as a merchant vessel, detained, and sent in for adjudication, shall arrive at the port to which she is to be carried in conformity with Annex B to the present Treaty, the commander of the cruizer which shall have detained her, or the officer appointed to bring her in, shall deliver to the authorities appointed for that purpose, a copy, signed by himself, of all the lists, declarations, and other documents specified in the Instructions annexed to the present Treaty, under letter B; and the said authorities shall proceed, in consequence, to the search of the detained vessel and of her cargo, as also to an inspection of her crew, and of the Slaves who may be on board, after having previously given notice of the time of such search and inspection, to the commander of the cruizer, or to the officer who shall have brought in the vessel, in order that he, or some person whom he may appoint to represent him, may be present thereat. A minute of these proceedings shall be drawn up in duplicate, which shall be signed by the persons who shall have taken part in, or who shall have been present at, the same; and one of those documents shall be delivered to the commander of the cruizer, or to the officer appointed by him to bring in the detained vessel. ARTICLE IX. Every merchant vessel of any one or other of the Five Nations, which shall be searched and detained in virtue of the provisions of the present taine, l'équipage, la cargaison, et les Esclaves qui pourront se trouver à bord, dans un port appartenant à la nation du bâtiment arrêté, pour qu'il y soit procédé devant les Tribunaux compétens, de la manière ci-après ordonnée. ARTICLE VIII. Dès qu'un bâtiment de commerce, arrêté, et renvoyé pour être jugé, arrivera dans le port où il devra être conduit conformément à l'Annexe B du présent Traité, le commandant du croiseur qui l'aura arrêté, ou l'officier chargé de sa conduite, remettra aux autorités préposées à cet effet, une expédition signée par lui, de tous les inventaires, déclarations, et autres documens spécifiés dans les Instructions jointes au présent Traité, sub literâ B; et les dites autorités procéderont, en conséquence, à la visite du bâtiment arrêté et de sa cargaison, ainsi qu'à l'inspection de son équipage, et des Esclaves qui pourront se trouver à bord, après avoir préalablement donné avis du moment de cette visite et de cette inspection, au commandant du croiseur, ou à l'officier qui aura amené le navire, afin qu'il puisse y assister, ou s'y faire représenter. Treaty, shall, unless proof be given to the contrary, be deemed to have been engaged in the Slave Trade, or to have been fitted out for that Traffic, if in the fitting, in the equipment, or on board the said vessel during the voyage in which she was detained, there shall be found to have been one of the articles hereafter specified, that is to say: First. Hatches with open gratings, instead of the close hatches which are usual in merchant vessels. Secondly. Divisions or bulkheads, in the hold or on deck, in greater number than are necessary for vessels engaged in lawful trade. Thirdly. Spare plank fitted for being laid down as a second or Slave-deck. Fourthly. Shackles, bolts, or hand-cuffs. Fifthly. A larger quantity of water, in casks or in tanks, than is requisite for the consumption of the crew of such merchant vessel. Sixthly. An extraordinary number of water-casks, or of other receptacles for holding liquid; unless the master shall produce a certificate from the Custom-house at the place from which he cleared outwards, stating that sufficient security had been given by the owners of such vessel, that such extra number of casks or of other receptacles should only be used to hold palm-oil, or for other purposes of lawful commerce. Seventhly. A greater quantity of mess-tubs or kids, than are requisite for the use of the crew of such merchant vessel. Eighthly. A boiler, or other cooking apparatus, of an unusual size, and larger, or capable of being made larger, than requisite for the use of the crew of such moins de preuve contraire, s'être livré à la Traite des Nègres, ou avoir été équipé pour ce Trafic, si dans l'installation, dans l'armement, ou à bord du dit navire durant la traversée pendant laquelle il a été arrêté, il s'est trouvé l'un des objets ci-après spécifiés, savoir : 1o. Des écoutilles en treillis, et non en planches entières comme les portent ordinairement les navires de commerce. 2o. Un plus grand nombre de compartimens dans l'entrepont ou sur le tillac que ne l'exigent les besoins des bâtimens employés à un commerce licite. 3°. Des planches de réserve préparées pour établir un double pont, ou un pont dit à Esclaves. 4°. Des colliers de fer, des chevilles, ou des menottes. 5°. Une plus grande provision d'eau, en bariques ou en réservoirs, que ne l'exigent les besoins de l'équipage de ce bâtiment marchand. 6°. Une quantité extraordinaire de bariques à eau ou autres vais seaux propres à contenir des liquides; à moins que le capitaine ne produise un certificat de la douane du lieu du départ, constatant que les armateurs du dit bâtiment ont donné des garanties suffisantes, que cette quantité extraordinaire de bariques ou de vaisseaux est uniquement destinée à être remplie d'huile de palme, ou employés à un autre commerce licite. 7. Un plus grand nombre de gamelles ou de bidons que l'usage de l'équipage de ce bâtiment mar chand n'en exige. 8°. Une chaudière ou autre ustensile, d'une dimension inusitée pour apprêter les provisions de bouche, et plus grande, ou propre à être rendue plus grande, que ne merchant vessel; or more than one boiler, or other cooking apparatus, of the ordinary size. Ninthly. Anextraordinary quantity of rice, of the flour of Brazil, manioc, or cassada, commonly called farina, or of maize, or of Indian corn, or of any other article of food whatever, beyond the probable wants of the crew; unless such quantity of rice, farina, maize, Indian corn, or any other article of food, should be entered on the manifest, as forming part of the trading cargo of the vessel. Tenthly. A quantity of mats or matting, greater than is necessary for the use of such merchant vessel, unless such mats or matting be entered on the manifest, as forming part of the cargo. If it is established that one or more of the articles above specified, are on board, or have been on board during the voyage in which the vessel was captured, that fact shall be considered as prima facie evidence that the vessel was employed in the Traffic; she shall in consequence be condemned, and declared lawful prize, unless the master or the owners shall furnish clear and incontrovertible evidence, proving to the satisfaction of the Tribunal, that at the time of her detention or capture, the vessel was employed in a lawful undertaking; and that such of the different articles above specified, as were found on board at the time of detention, or which might have been embarked during the voyage on which she was engaged when she was captured, were indispensable for the accomplishment of the lawful object of her voyage. ARTICLE X. Proceedings shall l'exigent les besoins de l'équipage de ce bâtiment marchand; ou plus d'une chaudière, ou autre appareil de cuisine, de dimension ordinaire. 9°. Une quantité extraordinaire de riz, de farine du manioc du Brésil, ou de cassade, appelée communément "farina," ou de maïs, ou de blé des Indes, ou de toute autre provision de bouche quelconque, au-delà des besoins probables de l'équipage; à moins que cette quantité de riz, de farina, de maïs, de blé des Indes, ou de toute autre provision de bouche, ne soit portée sur le manifeste, comme faisant partie du chargement commercial du navire. 10°. Une quantité de nattes, en pièce ou en morceaux, plus considérable que ne l'exigent les besoins de ce bâtiment marchand; à moins que ces nattes ne soient portées sur le manifeste, comme faisant partie de la cargaison. S'il est constaté qu'un ou plusieurs des objets ci-dessus spécifiés se trouvent à bord ou y ont été durant la traversée pendant laquelle fle bâtiment a été capturé, ce fait sera considéré comme une preuve prima facie que le bâtiment était employé à la Traite; en conséquence il sera condamné et déclaré de bonne prise ; à moins que le capitaine ou les armateurs ne fournissent des preuves claires et irrécusables, constatant à la satisfaction du Tribunal, qu'au moment de son arrestation ou capture, le navire était employé à une entreprise licite, et que ceux des différens objets ci-dessus dénommés trouvés à bord lors de l'arrestation, ou qui auraient été placés à bord pendant la traversée qu'il faisait lorsqu'il a été capturé, étaient indispensables pour accomplir l'objet licite de son voyage. ARTICLE X. Il sera procédé 1. |