Slike strani
PDF
ePub

les trois ans, pendant une période de 28 jours à déterminer dans le réglement dexécution prévu par l'article XIV ci-après.

Le 14 alinéa est remplacé par la disposition suivante:

Sont exempts de tous frais de transit territorial ou maritime, la correspondance des Administrations postales entre elles, les cartes-postales-réponse renvoyées aux pays d'origine, les objets réexpédiés ou mal dirigés, les rebuts, les avis de réception, les mandats de poste, ou avis d'émission de mandats et tous autres documents relatifs au service postal.

III. L'article V est modifié comme suit:

Le 3 alinéa portera dorénavant:

2° Pour les cartes postales, à 10 centimes pour la carte simple ou pour chacune des deux parties de la carte avec réponse payée.

La 2.o phrase du 7. alinéa commençant par les mots: "Par mesure de transition,,, est supprimée.

Le 14 alinéa portera dorénavant:

4.o Enfin, aux paquets de papiers d'affaires et d'imprimés de toute nature dont le poids dépasse 2 kilogrammes ou qui présentent sur l'un des côtés une dimension supérieure à 45 centimètres.

IV. Il est intercalé entre les articles V et VI un nouvel article ainsi conçu:

Art. V bis. L'expéditeur d'un objet de correspondance peut le faire reti

[blocks in formation]

do de veintiocho días que se determinará en el reglamento de ejecución previsto por el siguiente art. XIV.

El párrafo 14 se sustituye por la disposición siguiente:

Se exceptúan de todo gasto de tránsito territorial ó marítimo la correspondencia entre las Administraciones de Correos, las tarjetas respuesta devueltas al país de origen, los objetos reexpedidos ó mal dirigidos, la correspondencia sobrante, los avisos de recibo, libranzas sobre correos ó avisos de emisión de libranzas y todos los demás documentos relativos al servicio de correos.

III. El art. V queda modificado en la siguiente forma:

El párrafo 3.o quedará redactado en estos términos:

2. Para las tarjetas postales en 10 céntimos por cada tarjeta simple ó por cada una de las dos partes de la tarjeta con respuesta pagada.

Se suprime la segunda frase del párrafo 7.° que empieza con las palabras "Como medida transitoria.,,

El párrafo 14 quedará redactado en estos términos:

4. Por último, á los paquetes de papeles de negocios y de impresos de todas clases cuyo peso exceda de dos kilogramos, ó que presenten en uno de sus lados una dimensión mayor de 45 centímetros.

IV. Se intercala entre los artículos V y VI un artículo redactado en los términos siguientes:

Art. V duplicado. El remitente de un objeto de correspondencia puede

TRATADOS (TEXTO) REGENCIA, I.

73

10

CLXV 1886

1.o Abril.

Unión postal

universal.

rer du service ou en faire modifier l'adresse, tant que cet objet n'a pas été livré au destinataire

La demande à formuler à cet effet est transmise par voie postale ou par voie télégraphique aux frais de l'expéditeur, qui doit payer, savoir:

1.o Pour toute demande par voie postale, la taxe applicable à une lettre simple recommandée.

2.o Pour toute demande par voie télégraphique, la taxe du télégramme d'après le tarif ordinaire.

Les dispositions du présent article ne sont pas obligatoires pour les pays dont la législation ne permet pas à l'expéditeur de disposer d'un envoi encours de transport.

V. Les cinq derniers alinéas de l'article VI, depuis les mots: "En cas de perte d'un envoi recommandé,, etc., sont supprimés, et il est ajouté, à la suite du même article, un nouvel article portant:

Art. VI bis. En cas de perte d'un envoi recommandé et sauf le cas de force majeure, l'expéditeur, ou, sur sa demande, le destinataire a droit à une in demnité de 50 francs.

L'obligation de payer l'indemnité incombe à l'Administration dont relève le bureau expéditeur. Est réservé à cette Administration le recours contre l'Administration responsable, c'est-à-dire contre l'Administration sur le territoire ou dans le service de laquelle la perte a eu lieu.

Jusqu'à preuve du contraire, la responsabilité incombe à l'Administration qui, ayant reçu l'objet sans faire d'observation, ne peut établir ni la déli

hacerlo retirar del servicio ó hacer modificar su dirección en tanto que este objeto no haya sido entregado al destinatario.

La petición formulada al efecto será transmitida por vía postal ó telegráfica á expensas del remitente que habrá de pagar, á saber:

1.o Por toda petición por vía postal el porte aplicable á una carta sencilla certificada.

2.o Por toda petición por vía telegráfica el porte del telegrama según la tarifa ordinaria.

Las disposiciones de este artículo no son obligatorias para los países cuya legislación no autorice al remitente á disponer de un envío durante su transporte.

V. Se suprimen los cinco últimos párrafos del art. VI, desde las palabras: "En el caso de extravío de un envío certificado, etc., y á continuación de este mismo artículo se añade otro que diga:

Art. VI duplicado. En el caso de pérdida de un envío certificado y salvo el caso de fuerza mayor, el remitente ó, á petición de éste, el destinatario tienen derecho á una indemnización de 50 francos.

La obligación de pagar la indemnización corresponde á la Administración de que depende la oficina remitente. Se reserva esta Administración el recurso contra la Administración responsable, es decir, contra la Administración en cuyo territorio ó en cuyo servicio haya ocurrido la pérdida. Hasta prueba en contrario, la responsabilidad recae sobre la Administra ción que habiendo recibido el objeto sin hacer observaciones, no pueda jus

vrance au destinataire ni, s'il y a lieu, la transmission régulière à l'Administration suivante.

Le payement de l'indemnité par l'Office expéditeur doit avoir lieu le plus tôt possible et, au plus tard, dans le délai d'un an à partir du jour de la réclamation. L'Office responsable est tenu de rembourser sans retard, à l'Office expéditeur, le montant de l'indemnité payée par celui-ci.

Il est entendu que la réclamation n'est admise que dans le délai d'un an, à partir du dépôt à la poste de l'envoi recommandé; passé ce terme, le réclamant n'a droit à aucune indemnité.

Si la perte a eu lieu en cours de transport entre les bureaux d'échange de deux pays limitrophes, sans qu'il soit possible d'établir sur lequel des deux territoires le fait s'est accompli, les deux Administrations en cause suppor tent le dommage par moitié.

Les Administrations cessent d'être responsables des envois recommandés dont les ayant-droit ont donné reçu et pris livraison.

Par mesure de transition, il est permis aux Administrations des pays hors d'Europe, dont la législation est actuellement contraire au principe de la responsabilité d'ajourner l'application de la clause qui précède jusqu'au jour où elles auront pu obtenir, du pouvoir législatif, l'autorisation d'y souscrire, Jusqu'à ce moment, les autres Administrations de l'Union ne sont pas astreintes à payer une indemnité pour la perte, dans leurs services respectifs, d'envois recommandés à destination ou provenant desdits pays.

[blocks in formation]

tificar ni la entrega al destinatario ni, en su caso, la transmisión regular á la Administración siguiente.

El pago de la indemnización por la Administración remitente debe verificarse lo más pronto posible, y á más tardar dentro del plazo de un año, á contar desde el día de la reclamación. La Administración responsable tiene la obligación de reintegrar sin retraso á la Administración remitente el importe de la indemnización pagada por ésta.

Queda entendido que la reclamación no se admite sino dentro del plazo de un año, á contar desde el depósito en el correo del envío reclamado; pasado este plazo, el reclamante no tiene derecho á indemnización alguna. Si la pérdida ha ocurrido durante el transporte entre las oficinas de cambio de dos países limítrofes, sin que sea posible comprobar en cuál de los dos territorios se ha verificado el hecho, las dos Administraciones interesa. das pagarán el perjuicio por mitad.

Las Administraciones dejan de ser responsables de los envíos certificados cuando los interesados han dado recibo y héchose cargo de los objetos. Como medida transitoria, se permite á las Administraciones de los países de fuera de Europa, cuya legislación no admite actualmente el principio de responsabilidad, aplazar la aplicación de la cláusula precedente hasta el día en que hayan podido obtener del Poder legislativo autorización para adherirse á ella. Entre tanto, las demás Administraciones de la Unión no estarán obligadas á pagar indemnización por la pérdida, en sus respectivos servicios, de envíos certificados procedentes de ó con destino á los mencionados países.

CLXV 1886

1.° Abril. Unión postal universal.

VI. Il est intercalé entre les articles IX et X un nouvel article ainsi conçu: Art. IX bis. Les objets de correspondance de toute nature sont, à la demande des expéditeurs, remis à domicile par un porteur spécial immédiatement après l'arrivée, dans les pays de l'Union qui consentent à se charger de ce service dans leurs relations réciproques.

Ces envois, qui sont qualifiés exprès, sont soumis à une taxe spéciale de remise à domicile; cette taxe est fixée à 30 centimes et doit être acquittée complètement et à l'avance, par l'expéditeur, en sus du port ordinaire. Elle est acquise à l'Administration du pays d'origine.

Lorsque l'objet est destiné à une localité où il n'existe pas de bureau de poste, l'Administration des postes destinataire peut percevoir une taxe com. plémentaire, jusqu'à concurrence du prix fixé pour la remise par exprès dans son service interne, déduction faite de la taxe fixe payée par l'expéditeur, ou de son équivalent dans la monnaie du pays qui perçoit ce complément. Les objets exprès non complètement affranchis pour le montant total des taxes payables à l'avance, sont distribués par les moyens ordinaires.

VII. L'article X portera dorénavant la rédaction suivante:

Art. X. Il n'est perçu aucun supplément de taxe pour la réexpédition d'envois postaux dans l'interieur de l'Union.

Les correspondances tombées en rebut ne donnent pas lieu à restitution des droits de transit revenant aux Administrations intermédiaires, pour le transport antérieur desdites correspondances.

VI. Se intercala entre los artículos IX y X un artículo nuevo redactado en los siguientes términos:

Art. IX duplicado. A petición de los remitentes, los objetos de correspondencia de cualquier clase serán entregados á domicilio por un mensajero especial inmediatamente después de la llegada, en los países de la Unión que consientan encargarse de este servicio en sus recíprocas relaciones.

Estos envíos que se califican por propio quedan sometidos á un porte especial de entrega á domicilio; este porte se fija en 30 céntimos, y debe ser pagado previamente y por entero por el remitente, además del porte ordinario. Este porte queda á favor de la Administración del país de origen.

Cuando el objeto va destinado á una localidad donde no hay oficina de Correos, la Administración de Correos destinataria puede percibir un porte complementario igual al porte señalado para la entrega por propio en su servicio interior, deduciendo el porte fijo pagado por el remitente ó su equivalente en la moneda del país que cobre este suplemento.

Los objetos por propio que no estén completamente franqueados con el importe total de los portes que han de pagarse por adelantado serán distribuídos en la forma ordinarià.

VII. El art. X queda redactado en la siguiente forma:

Art. X. No se percibirá ningún suplemento de porte por la reexpedición de envíos postales en el interior de la Unión.

La correspondencia sobrante no dará lugar á la restitución de los dere chos de tránsito que correspondan á las Administraciones intermedias por el transporte anterior de dicha correspondencia.

VIII. Les trois premiers alinéas de l'article XI sont supprimés et rempla. cés par les dispositions suivantes:

Il est interdit au public d'expédier par la voie de la poste:

1° Des lettres ou paquets contenant des pièces de monnaie;

2.o Des envois quelconques contenant des objets passibles de droits de Douane;

3.o Des matières d'or ou d'argent, des pierreries, des bijoux ou autres objets précieux, mais seulement dans le cas où leur insertion ou expédition serait défendue d'après la législation des pays intéressés.

IX. L'article XIII est modifié comme suit:

Art. XIII. Le service des lettres avec valeurs déclarées, et ceux des mandats de poste, des colis postaux, des valeurs à recouvrer, des livrets d'identité, etc., font l'objet d'arrangements particuliers entre les divers pays ou groupes de pays de l'Union.

X. La finale du dernier alinéa de l'article XIV à partir des mots: "Pour les conditions de la remise de lettres par exprès,, etc., est supprimée, et cette alinéa portera dorénavant:

Il est toutefois permis aux Administrations intéressées de s'entendre mutuellement pour l'adoption de taxes réduites dans un rayon de 30 kilomètres.

XI. Le 1.er alinéa de l'article XV reçoit la redaction suivante:

[blocks in formation]

VIII. Los tres primeros párrafos del art. IX se suprimen, y se sustituyen con las siguientes disposiciones:

Se prohibe al público remitir por medio del correo:

1.0 Cartas ó paquetes conteniendo monedas;

2.° Envios de cualquier clase conteniendo objetos sometidos al pago de derechos de Aduanas;

3. Materias de oro ó plata, piedras preciosas, alhajas ú otros objetos de valor, pero solamente en el caso de que su inclusión ó envío estén prohibidos por la legislación de los países interesados.

IX. El art XIII queda modificado en esta forma:

Art. XIII. El servicio de cartas con valores declarados y los de libranzas sobre correos, paquetes postales, cobro de valores, cartillas de identidad, etcétera, serán objeto de acuerdos particulares entre los diferentes países ó grupos de países de la Unión.

X. Se suprime el final del último párrafo del art. XIV, desde las palabras: "para establecer las condiciones de la entrega de cartas por propio,,, etc., quedando este párrafo redactado de este modo:

Queda, sin embargo, permitido á las Administraciones interesadas entenderse entre sí para la adopción de portes reducidos en un radio de 30 kiló

metros.

XI. El primer párrafo del art. XV recibe la redacción siguiente:

« PrejšnjaNaprej »