Slike strani
PDF
ePub

Art. IX. La réexpédition d'un pays sur un autre des colis postaux, par suite de changement de résidence des destinataires, ainsi que le renvoi des colis postaux tombés en rebut, donne lieu à la perception supplémentaire des taxes fixées par l'article V à la charge des destinataires ou, le cas échéant, des expéditeurs, sans préjudice du remboursement des droits de douane ou autres acquittés (a).

VI. L'art. X est supprimé et remplacé par les dispositions suivantes:

Art. X. 1. Il est interdit d'expédier par la voie de la poste des colis contenant, soit des lettres ou des notes ayant le caractère de correspondance, soit des objets dont l'admission n'est pas autorisée par les lois ou règlements de Douane ou autres. Il est également interdit d'expédier des espèces monnayées, des matières d'or et d'argent et d'autres objets précieux, dans les colis sans valeur déclarée à destination des pays qui admettent la déclaration de valeur.

2. Dans le cas où un colis tombant sous l'une de ces prohibitions est livré par l'une des Administrations de l'Union à une autre Administration de l'Union, celle-ci procède de la manière et dans les formes prévues par sa législation et par ses règlements intérieurs.

VII. Les paragraphes 1 et 2 de l'art. XI son remplacés par les dispositions suivantes:

1. Sauf le cas de force majeure lorsqu'un colis postal a été perdu, spolié

CLXVII 1886

1.o Abril. Alemania, Argentina, etc.

Art. IX. La reexpedición desde un país á otro de los paquetes postales á consecuencia del cambio de residencia de los destinatarios, así como la devolución de los paquetes postales sobrantes, dan lugar al cobro adicional de los portes fijados por el art. V á cargo de los destinatarios, ó en su caso de los remitentes, sin perjuicio del reembolso de los derechos de Aduana ú otros que se hayan satisfecho (a).

VI. Se suprime el art. X sustituyéndole con las disposiciones siguientes: Art. X. 1. Se prohibe expedir por medio del correo paquetes que contengan cartas ó notas con carácter de correspondencia, y objetos cuya admisión no esté autorizada por las leyes ó reglamentos de Aduanas ú otros. Igualmente se prohibe enviar monedas, materias de oro ó plata ú otros objetos preciosos en los paquetes sin valor declarado destinados á países que admiten la declaración de valor.

2. En el caso de que un paquete comprendido en alguna de estas prohibiciones sea entregado por una de las Administraciones de la Unión a otra Administración de la Unión, ésta obrará del modo y en la forma previstos por su legislación y por sus reglamentos interiores.

VII. Los párrafos primero y segundo del art. XI se sustituyen por las disposiciones siguientes:

1. Salvo el caso de fuerza mayor, cuando un paquete postal se haya per

CLXVII 1886

1.° Abril. Alemania, Argentina,

etc.

ou avarié, l'expéditeur et à défaut ou sur la demande de celui-ci, le destinataire, a droit à une indemnité correspondant au montant réel de la perte ou de l'avarie, sans toutefois que cette indemnité puisse dépasser, pour les colis ordinaires 25 francs et pour les colis avec valeur déclarée, le montant de cette valeur. Toutefois, pour les Administrations qui ont adopté la limite de 3 kilogrammes, l'indemnité, pour les colis sans valeur déclarée, ne peut pas excéder 15 francs.

L'expéditeur d'un colis perdu a, en outre, droit à la restitutión des frais d'expédition.

2. L'obligation de payer l'indemnité incombe à l'Administration dont relève le bureau expéditeur. Est réservé à cette Administration le recours contre l'Administration responsable, c'est-à-dire contre l'Administration sur le territoire ou dans le service de laquelle la perte, spoliation ou avarie à eu lieu.

VIII. Les dispositions suivantes sont intercalées, comme articles XI bis et XI ter, entre les articles XI y XII:

Art. XI bis. Toute déclaration frauduleuse de valeur supérieure à la valeur réelle du contenu d'un colis est interdite. En cas de déclaration de frauduleuse de cette nature, l'expéditeur perd tout droit à une indemnité, sans préjudice des poursuites judiciaires que peut comporter la législation du pays d'origine.

dido ó haya sido extraído ó padecido deterioro, el remitente, y á falta ó petición de éste el destinatario, tienen derecho á una indemnización equivalente al importe real de la pérdida ó deterioro, pero sin que esta indemnización pueda exceder, para los paquetes ordinarios de 25 francos, y para los paque. tes con valor declarado del importe de la declaración. Sin embargo, para las Administraciones que hayan adoptado el peso máximum de tres kilogra mos, la indemnización por los paquetes sin valor declarado no podrá exceder de 15 francos.

El remitente de un paquete perdido tiene además derecho á la restitución de los gastos de expedición.

2. La obligación de pagar la indemnización incumbe á la Administración de que dependa la oficina remitente. Se reserva á esta Administración el recurso contra la Administración responsable, es decir, contra la Administra ción en cuyo territorio ó servicio haya ocurrido la pérdida, deterioro ó sustracción del contenido.

VIII. Se intercalan las siguientes disposiciones, como artículos XI duplicado y XI triplicado, entre los artículos XI y XII:

Art. XI duplicado Queda prohibida toda declaración fraudulenta de valores superiores al valor real del contenido de un paquete. En el caso de de claración fraudulenta de esta naturaleza, el remitente pierde todo derecho á indemnización, sin perjuicio de la acción judicial que pueda ejercitarse con arreglo á la legislación del país de origen.

Art. XI ter. Chaque Administration peut, dans des circonstances extraor dinaires qui sont de nature à justifier la mesure, suspendre temporairement le service des colis postaux d'une manière générale ou partielle, à la condition d'en donner inmédiatement avis, au besoin par le télégraphe, à l'Administration ou aux Administrations intéressées.

IX. Au paragraphe 2 de l'art. XIV, le terme "six mois, est substitué au terme de "quatre mois,,.

X. Les nouveaux articles XI bis et XII ter sont intercalés au paragraphe 2, lettre a, de l'art. XVII actuel, entre les chiffres XI et XVI.

Art. II. 1. Le présent Acte additionnel sera mis à exécution le 1. Avril 1886.

2. Il sera ratifié aussitôt que faire se pourra. Les Actes de ratification seront échangés à Lisbonne.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé le présent Acte additionnel à Lisbonne, le 21 Mars 1885.

Pour l'Espagne, S. ALVAREZ BUGALLAL, A. HERCE.

Pour l'Allemagne, SACHSE, FRITSCH.

Pour la République Argentine, F. P. HANSEN.

Pour l'Autriche, DEWEZ, VARGES.

CLXVII 1886

1.° Abri!. Alemania, Argentina,

etc.

Art. XItriplicado. Todas las Administraciones podrán, en circunstancias extraordinarias suficientes á justificar la medida, suspender temporalmente el servicio de paquetes postales de una manera general o parcial, á condición de dar inmediatamente aviso, y por telégrafo si fuera preciso, á la Administración ó á las Administraciones interesadas.

IX. En el párrafo segundo del art. XIV se sustituye el término de seis meses al término de cuatro meses.

X. Los nuevos artículos XI duplicado y XI triplicado se intercalan en el párrafo segundo, letra a, del actual art. XVII, entre las cifras XI y XVI.

Art. II. 1.o Esta Acta adicional se pondrá en ejecución el 1.o de Abril de 1886.

2. Será ratificada tan pronto como sea posible. Las actas de ratificación se canjearán en Lisboa.

En fe de lo cual, los respectivos Plenipotenciarios han firmado esta Acta adicional en Lisboa á 21 de Marzo de 1885.

Por España: S. ALVAREZ BUGALLAL, A. HERCE.

Por Alemania: SACHSE, FRITSCH.

Por la República Argentina: F. P. HANSEN.
Por Austria: DEWEZ, VARGES.

CLXVII 1856 1.° Abril Alemania, Argentina,

etc.

Pour la Hongrie, GERVAY.

Pour la Belgique, F. GIFE.

Pour le Brésil, LUIZ C. P. GUIMARAES.

Pour la Bulgarie, R. IVANOFF.

Pour le Chili, M. MARTÍNEZ.

Pour le Danemarck et les Colonies danoises, LUND.

Pour la République Dominicaine,......

Pour l'Egypte, W. F. HALTON.

Pour la France, LABOULAYE, A. BESNIER.

Pour les Colonies françaises, LABOULAYE.
Pour la Grèce, EUGENE BOREL.

Pour l'Italie, J. B. TANTESIO.

Pour le Luxembourg, CH. RISCHARD.

Pour le Monténégro, DEWEZ, VARGES.

Pour le Paraguay, F. A. REBELLO.

Pour les Pays-Bas, HOFSTEDE, B. SWEERTS DE LANDAS-WY. BORGH.

Pour la Perse,...

Pour le Portugal, GUILHERMINO AUGUSTO DE BARROS, ERNESTO
MADEIRA PINTO.

Pour les Colonies portugaises, GUILHERMINO AUGUSTO DE BARROS
Pour la Roumanie,...

Pour la Servie,...

Por Hungría: GERVAY.

Por Bélgica: F. GIFE.

Por el Brasil: LUIS C. P. GUIMARAES.

Por Bulgaria: R. IVANOFF.

Por Chile: M. MARTINEZ.

Por Dinamarca y Colonias danesas: LUND.

Por la República Dominicana:...

Por Egipto: W. F. HALTON.

Por Francia: LABOULAYE, A. BESNIER.

Por las Colonias francesas: LABOULAYE.

Por Grecia: EUGENE BOREL.

Por Italia, J. B. TANTESIO.

Por Luxemburgo: CH. RISCHARD.

Por Montenegro: DEWEZ. VARGES.

Por el Paraguay: F. A. REBELLO.

Por los Países Bajos: HOFSTEDE, B. SWEERTS DE LANDAS-WYBORGH.

Por la Persia:...

Por Portugal: GUILHERMINO AUGUSTO DE BARROS, ERNESTO
MADEIRA PINTO.

Por las Colonias portuguesas: GUILHERMINO AUGUSTO DE BARROS.
Por Rumania:...

Por la Servia:...

[blocks in formation]

Au moment de procéder à la signature de l'Acte additionnel conclu à la date de ce jour, relativement à l'échange des colis postaux, les Plénipotentiaires soussignés sont convenus de ce qui suit;

Tout pays où la poste ne se charge pas actuellement du transport des petits colis et qui adhère à la Convention et à l'Acte additionnel susmentionnés, aura la faculté d'en faire exécuter les clauses par les entreprises de chemins de fer et de navigation. Il pourra en même temps limiter ce service aux colis provenant ou à destination de locatités desservies par ces entreprises. L'Administration postale de ce pays devra s'entendre avec les entreprises de chemins de fer et de navigation, pour assurer la complète exécution, par ces dernières de toutes les clauses de la Convention et de l'Acte additionnel, spécialement pour organiser le service d'échange à la frontière.

[blocks in formation]

En el momento de proceder á la firma del Acta adicional de esta misma fecha, relativa al cambio de paquetes postales, los infrascritos Plenipotenciarios han convenido en lo siguiente:

Los países en que el correo no se encargue actualmente del transporte de pequeños paquetes y que se adhieran al Convenio y al Acta adicional arriba mencionados tendrán la facultad de encomendar su cumplimiento á las em presas de ferrocarriles y de navegación. Podrán también limitar este servicio á los paquetes procedentes de ó destinados á localidades servidas por dichas empresas.

La Administración postal de estos países deberá entenderse con las empresas de ferrocarriles y de navegación para asegurar el cumplimiento por parte de éstas de todas las cláusulas del Convenio y del Acta adicional, especialmente para organizar el servicio de cambio en la frontera.

TRATADOS (TESTO) REGENCIA, I.

97

13

CLXVII 1886 1.° Abril. Alemania, Argentina. etc.

« PrejšnjaNaprej »