Zeitschrift für slavische Philologie, Količina 62Markert & Petters, 2003 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 54
Stran 2
... Übersetzung aus dem Lateinischen muß es jedoch in sei- ner Grundbedeutung aufgefaßt werden : „ Übersetzung von kaiser- lichen Zeitungen " , d . h . von Zeitungen , die im Römischen Reich gedruckt sind . Wir werden in dieser Arbeit den ...
... Übersetzung aus dem Lateinischen muß es jedoch in sei- ner Grundbedeutung aufgefaßt werden : „ Übersetzung von kaiser- lichen Zeitungen " , d . h . von Zeitungen , die im Römischen Reich gedruckt sind . Wir werden in dieser Arbeit den ...
Stran 32
... Übersetzung dieser oder einer anderen bekannten deutschen Ausgabe handelt , sondern daß der russische Übersetzer eine polnische Version als Vorlage benutzt hat . Die Qualität der russischen Übersetzung beurteilen wir als ...
... Übersetzung dieser oder einer anderen bekannten deutschen Ausgabe handelt , sondern daß der russische Übersetzer eine polnische Version als Vorlage benutzt hat . Die Qualität der russischen Übersetzung beurteilen wir als ...
Stran 111
... Übersetzung wie etwa Goethes Faust den Stellenwert eines quasiautonomen Werkes zu und erkennt das Schöpferische beim Übersetzen an ( vgl . Brief vom 12. 7. 1953 : „ Pošla korrektura obeich častej Fausta , i ja ne men'še desjatoj doli ...
... Übersetzung wie etwa Goethes Faust den Stellenwert eines quasiautonomen Werkes zu und erkennt das Schöpferische beim Übersetzen an ( vgl . Brief vom 12. 7. 1953 : „ Pošla korrektura obeich častej Fausta , i ja ne men'še desjatoj doli ...
Vsebina
AUFSÄTZE | 1 |
Der Text als Geste und die Geste des Textes Zur Kreuzbe | 41 |
Upotreblenie otnositelnych pridatočnych | 61 |
5 preostalih delov ni prikazanih
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
Abschnitt Asianismus Asianisten Aspekt ästhetischen Autoren Band Bedeutung beiden Beispiel Beiträge besonders Bibliographie Buch chen Cięglewicz Danilo Kiš delimitative denotieren Deržavin deutschen Dichter Domašcyna erotischen ersten Erzählung findet Form FRANKO Funktion galizischen galizischen Ukrainer Gdańsk Gedicht geht Geschichte Grammatik heißt Hrsg Huelles indirekten Jahre Jahrhunderts Josyf kajkavischen Kaminer Kapitel Kiš Kollár Kontext Konzilianz Krawcec Kultur kulturellen lateinischen LEHFELDT Levyc'kyj lexikalischen lich literarischen Lyrik Mahlke Marja Krawcec Migrantenliteratur Moskva Muszer neuen Paleja Pasternak Pilenz po-Derivat Polen politischen polni polnischen Präsens Präteritum Przemyśl Rede resultative rodina Róža Domašcyna Russendisko Russian Russland Ruthenische Sabbatai Zwi Sabetha sche schen schließlich Schrift semantische Situation slavischen Slavistik Slovo Słownik sorbischen sowie Sprache sprachlichen standardukrainisch Studie Symbolismus szczo TERŠAKOVEC Text tion Transliteration Übersetzung ukrainischer Sprache Ukrainistik unserer Unterschied Verben Verblexeme Verf viel Volkssprache Voznjak Weiser Dawidek weitere Werk Wörterbuch Wortformen XVIII zeigt zwei zweiten века въ русского Ср также языка