Zeitschrift für slavische Philologie, Količina 62Markert & Petters, 2003 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 6
Stran 226
... Transliteration der kyrillischen я und 10 bereitet , die einmal wie allgemein üblich als ja und ju , dann aber als ' a und ' u wiedergegeben werden . Auf S. 117 etwa findet man nebeneinander „ Bort- njans'kyj “ und „ Kotl'arevs'kyj ...
... Transliteration der kyrillischen я und 10 bereitet , die einmal wie allgemein üblich als ja und ju , dann aber als ' a und ' u wiedergegeben werden . Auf S. 117 etwa findet man nebeneinander „ Bort- njans'kyj “ und „ Kotl'arevs'kyj ...
Stran 228
... Transliteration von я und to gesellt , außerdem der ganz willkürliche Umgang mit ы , das nicht nur hier in der teilweise modernisierten Version bei Voznjak gar nicht gebraucht und in der Transliteration unmotiviert ( in „ čuvь ...
... Transliteration von я und to gesellt , außerdem der ganz willkürliche Umgang mit ы , das nicht nur hier in der teilweise modernisierten Version bei Voznjak gar nicht gebraucht und in der Transliteration unmotiviert ( in „ čuvь ...
Stran 448
edition looking for each transliteration . An additional problem arises when ( for- tunately , infrequently ) the ... transliterated Latin - incorporated into the single , ( mostly ) Russian Church Slavonic text , such as the Kazan ' ms ...
edition looking for each transliteration . An additional problem arises when ( for- tunately , infrequently ) the ... transliterated Latin - incorporated into the single , ( mostly ) Russian Church Slavonic text , such as the Kazan ' ms ...
Vsebina
AUFSÄTZE | 1 |
Der Text als Geste und die Geste des Textes Zur Kreuzbe | 41 |
Upotreblenie otnositelnych pridatočnych | 61 |
5 preostalih delov ni prikazanih
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
Abschnitt Asianismus Asianisten Aspekt ästhetischen Autoren Band Bedeutung beiden Beispiel Beiträge besonders Bibliographie Buch chen Cięglewicz Danilo Kiš delimitative denotieren Deržavin deutschen Dichter Domašcyna erotischen ersten Erzählung findet Form FRANKO Funktion galizischen galizischen Ukrainer Gdańsk Gedicht geht Geschichte Grammatik heißt Hrsg Huelles indirekten Jahre Jahrhunderts Josyf kajkavischen Kaminer Kapitel Kiš Kollár Kontext Konzilianz Krawcec Kultur kulturellen lateinischen LEHFELDT Levyc'kyj lexikalischen lich literarischen Lyrik Mahlke Marja Krawcec Migrantenliteratur Moskva Muszer neuen Paleja Pasternak Pilenz po-Derivat Polen politischen polni polnischen Präsens Präteritum Przemyśl Rede resultative rodina Róža Domašcyna Russendisko Russian Russland Ruthenische Sabbatai Zwi Sabetha sche schen schließlich Schrift semantische Situation slavischen Slavistik Slovo Słownik sorbischen sowie Sprache sprachlichen standardukrainisch Studie Symbolismus szczo TERŠAKOVEC Text tion Transliteration Übersetzung ukrainischer Sprache Ukrainistik unserer Unterschied Verben Verblexeme Verf viel Volkssprache Voznjak Weiser Dawidek weitere Werk Wörterbuch Wortformen XVIII zeigt zwei zweiten века въ русского Ср также языка