Zeitschrift für slavische Philologie, Količina 62Markert & Petters, 2003 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 23
Stran 7
... Version ist zuweilen sehr sonderbar und erschwert die Lek- türe , anstatt sie zu erleichtern . Wir schließen hieraus , daß der Setzer ein Deutscher war , der Polnisch einigermaßen verstand , aber nicht genügend beherrschte . Die ...
... Version ist zuweilen sehr sonderbar und erschwert die Lek- türe , anstatt sie zu erleichtern . Wir schließen hieraus , daß der Setzer ein Deutscher war , der Polnisch einigermaßen verstand , aber nicht genügend beherrschte . Die ...
Stran 11
... Version eine Übersetzung des polnischen Textes ( und nicht etwa des deutschen ) ist . Zum Zweck des Vergleichs haben wir alle drei Versionen in fünf überschaubare Abschnitte aufgeteilt . So geben wir den ganzen Text der zweisprachi- gen ...
... Version eine Übersetzung des polnischen Textes ( und nicht etwa des deutschen ) ist . Zum Zweck des Vergleichs haben wir alle drei Versionen in fünf überschaubare Abschnitte aufgeteilt . So geben wir den ganzen Text der zweisprachi- gen ...
Stran 21
... Version von einem anfänglich „ freundlichen Empfang “ berichtet wird , was in der deutschen Version keine Entsprechung hat.31 Dies beweist schon , daß der russische Text auf keinen Fall eine Übersetzung des deutschen Textes in dieser ...
... Version von einem anfänglich „ freundlichen Empfang “ berichtet wird , was in der deutschen Version keine Entsprechung hat.31 Dies beweist schon , daß der russische Text auf keinen Fall eine Übersetzung des deutschen Textes in dieser ...
Vsebina
AUFSÄTZE | 1 |
Der Text als Geste und die Geste des Textes Zur Kreuzbe | 41 |
Upotreblenie otnositelnych pridatočnych | 61 |
5 preostalih delov ni prikazanih
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
Abschnitt Asianismus Asianisten Aspekt ästhetischen Autoren Band Bedeutung beiden Beispiel Beiträge besonders Bibliographie Buch chen Cięglewicz Danilo Kiš delimitative denotieren Deržavin deutschen Dichter Domašcyna erotischen ersten Erzählung findet Form FRANKO Funktion galizischen galizischen Ukrainer Gdańsk Gedicht geht Geschichte Grammatik heißt Hrsg Huelles indirekten Jahre Jahrhunderts Josyf kajkavischen Kaminer Kapitel Kiš Kollár Kontext Konzilianz Krawcec Kultur kulturellen lateinischen LEHFELDT Levyc'kyj lexikalischen lich literarischen Lyrik Mahlke Marja Krawcec Migrantenliteratur Moskva Muszer neuen Paleja Pasternak Pilenz po-Derivat Polen politischen polni polnischen Präsens Präteritum Przemyśl Rede resultative rodina Róža Domašcyna Russendisko Russian Russland Ruthenische Sabbatai Zwi Sabetha sche schen schließlich Schrift semantische Situation slavischen Slavistik Slovo Słownik sorbischen sowie Sprache sprachlichen standardukrainisch Studie Symbolismus szczo TERŠAKOVEC Text tion Transliteration Übersetzung ukrainischer Sprache Ukrainistik unserer Unterschied Verben Verblexeme Verf viel Volkssprache Voznjak Weiser Dawidek weitere Werk Wörterbuch Wortformen XVIII zeigt zwei zweiten века въ русского Ср также языка