ADDITIONS ET CORRECTIONS. Page 18, lignes 14-15 de la traduction, il nous paraît préférable de modifier, ainsi qu'il suit, la version du premier vers: Qui fera savoir en Espagne, que je suis parvenu jusqu'à 'Abbâdân, à l'extrémité de la terre?— Ibid. ligne dernière, après le mot mentionne, ajoutez (ou quelque chose à mentionner). P. 31, 1. 1 du texte, suppléez (1) après le motull. P. 43, 1. 8 de la traduction, supprimez le mot matin. I P. 118,1. 3 du texte, au lieu de lisez s. P. 202, 1. 8 de la traduction, au lieu de et j'y resta lisez et y resta. P. 229, 1. 6 du texte, suppléez (1) après le mot gig. P. 254, l. 12 de la traduction, supprimez l'apostrophe avant le mot Acre. P. 258, l. 13-15 de la traduction, on peut rendre la version plus littérale ́en lisant, ainsi qu'il suit, après le mot monde : elle est extrêmement vaste; c'est la plus jolie cité que l'on puisse voir, la plus peuplée, et la mieux construite. P. 268, 1. 3 de la traduction, au lieu de le mois de ramadhân lisez les premiers jours du mois de ramadhân. P. 277, l. 6 de la traduction, au lieu de quelques lisez quelque. P. 279, 1. 4 du texte, au lieu de lisez & you. عمره P. 281, 1. 4 du texte, supprimez le mot placé entre parenthèses. P. 303, 1. 1-2 de la traduction, au lieu de acpagné lisez accompagné. P. 448, 1. 10 du texte, au lieu del lisez SUPPLÉMENT AUX ADDITIONS ET CORRECTIONS DU TOME PREMIER. Page 146, ligne 6 du texte, la leçon du ms. 909 est préférable; car, après le Ainsi, même page, 1. 1o de . فقال عشرة بالدبوس : ony trouve, عشرة mot 460 ADDITIONS ET CORRECTIONS. la traduction, on lira : « Prononce dix. » Alors il dit : « Diz avec la massue » (c'est-à-dire, par force). P. 292, 1. 6 du texte, le sens du second hémistiche de ce vers sera peutêtre mieux rendu en lisant, dans la traduction, même page, 1. 9-10, après le mot tombeau, ce qui suit: et puissiez-vous, au jour de la résurrection, être en sûreté, grâce à lui (à Mahomet), contre le châtiment! واتخذوا من مقام ابراهيم مصلَّى P. 316, 1. 8 du teste, les mots sont une citation du Coran. Par conséquent, dans la traduction, même page, 1. 15-16, au lieu de: On commença alors à faire un oratoire de la station d'Abraham, on devra lire : « Faites un oratoire de la station d'Abraham. (Coran, II, 119). P. 369, 1. 6 de la traduction, après le mot Temtéhen, ajoutez (ou Temehten; mais la vraie leçon est Tehemten, qui signifie «puissant, fort »). t TABLE DES PRINCIPALES MATIÈRES CONTENUES DANS LE TOME DEUXIÈME. Avertissement des éditeurs et traducteurs. Départ d'Ibn Batoutah de Mechhed 'Aly et son voyage à - - Khawarnak, p. 1. -L'édifice de Wâthik, 2.-'Idhâr, ibid. 1 - De l'imâm Cherf eddîn Moûça, descendant de Sahl, fils d'Abd Allah, 25. Anecdote, 28. Idhedj, 29.- Du roi d'Idhedj et de Toster et de son père, 30.- Anecdote, 33. — Mort du fils de l'atâbec, 35. dote, 36.- Visite à l'atâbec, 39.- Départ d'Idhedj, 41. Uchturcân, 42. Firouzân, ibid. Neblân, Isfahân, 43.- Fruits excellents, 44.- Confréries, 45. — Anec- Kelil, 50. Sormâ, Yezdokhâs, 51. Description de Chîrâz, 53. - Ses Le cheikh Medjd eddîn Ismâ'îl, ibid. - 63. ·Sa libéralité, 72.- Anecdote, 73. — Autre anec- dote, 74.-Troisième anecdote, 75.-Mausolées à Chi- râz, 77. Aventure du cheikh Abou 'Abdallah, fils de Anecdote, 85. · Mausolée de Sa'dy, 87. Le pays des Choûls, 88. Générosité d'un de ces ... 93 Départ pour Coûfah et voyage jusqu'à Baghdâd... Attharfaouy, p. 93.- Coûfah, ibid.-Description de cette sanctuaire du dernier imâm, ibid. Kerbelâ, Baghdad... - 97. -- 99. Le - - Citation d'Ibn Djobeïr, p. 100. Vers, 101. Descrip- tion de la ville, 105. Sa partie occidentale, 107. — Son côté oriental, 108. Tombeaux des khalifes, etc. 111. - Digression au sujet du sultan des deux 'Irâks et du Khorâçân, 114.- De ceux qui se sont emparés de Harbah, p. 132. — Alma'choûk, Sâmarra, ibid. — Tecrît, Al'akr, Alkayyârah, 133. Les sources de poix, 134. Description de la ville et de la for- Ruines de Ninive, 137.-'Ain Arras- Arrivée à la Mecque, p. 149. — Ibn Batoutah reste dans cette ville trois années consécutives, 150 et suiv. Guerre civile à la Mecque, 154. Haddah, Djouddah, 156. Anecdote, ibid. L'auteur s'embarque à Djouddah, 158. Anecdote, 159. Ras Dawâir, 160. Les Bodjâh, 161. Île de Sawâkin, ibid. Son sultau, 162. Hali, 163. Son sultan, 165, bid, 166. Anecdote, 169. Djobłah, 131 147 Voyage sur la côte orientale de l'Afrique.. Son sultan, 193. Anecdote, 194. Retour dans le Yaman, départ pour l'Omân et voyage jus- qu'à Hormouz.. -- - - Le port de Hâcic, 214. - L'arbre à l'encens, ibid. La Nazoua, ibid. - Le Du sultan Villes de ce pays, 229. Anecdote, - Voyage à Hormouz, Lâr, Bahrain, etc. Nouveau pèlerinage, 196 .. 230 Lâr, 240. Du sultan de Lâr, 241. Khondjopâl, ibid. - ibid. Kaïs, Sirâf, 244. · De la pêcherie des perles, Des frères jeunes-gens, 260. Du sultan d'Anthâliah, 265. Bordoûr, ibid. Sabarta, Akrîdoûr, Akchehr, Bakchehr, 266. Du sultan d'Akrîdoûr, 267. - Koul |