Slike strani
PDF
ePub

كرامة لبعضهم كنت يوما ببعض المساجد بشيراز وقد قعدت اتلو كتاب الله عز وجل اثر صلاة الظهر فخطر بخاطري أنه لو كان لى مصحف كريم لتلوت فيه فدخل على في أثناء ذلك شاب وقال لى بكلام قوى خذ فرفعت راسي اليه فالقي في حجرى مصحفا كريما وذهب عنى فختمته ذلك اليوم قراءة وانتظرته لارده له فلم يعد الى فسالت عنه فقيل لى ذلك بهلول الشولي

w

ولم اره بعد ووصلنا في عشى اليوم الثاني الى كازرون فقصدنا زاوية الشيخ ابى اسحاق نفع الله به وبتنا بها تلك الليلة ومن عادتهم أن يُطْعِموا الوارد كائنا من كان الهريسة المصنوعة من اللحم والقيح والسمن وتوكل بالرقاق ولا يتركون الوارد عليهم

GÉNÉROSITÉ D'UN DE CES CHOOL.

Je me trouvais un jour dans une des mosquées de Chîrâz, et je m'étais assis, afin de lire le Coran, après la prière de midi. Il me vint à l'esprit que si j'en avais un exemplaire, j'y ferais une lecture. Sur ces entrefaites, un jeune homme entra et me dit à haute voix : « Prends.» Je levai la tête de son côté; il jeta dans mon giron un Coran et s'éloigna. Je le lus d'un bout à l'autre, dans le cours de la même journée; après quoi j'attendis ce jeune homme, afin de lui rendre son livre; mais il ne revint pas. Je fis des questions touchant cet individu, et l'on me dit: « C'est Bohloûl, le Choûl. » Depuis lors je ne l'ai plus revu.

Nous arrivâmes à Câzéroûn le soir du second jour; nous nous dirigeâmes vers l'ermitage du cheïkh Abou Ishâk (que Dieu nous soit en aide par son moyen!), et nous y passâmes la nuit. Les habitants de ce monument ont coutume de servir aux voyageurs, quels qu'ils soient, du hachis (herîceh) fait avec de la viande mélangée de blé et de beurre; on le mange avec de la galette. Ils ne laissent pas partir l'individu

للسفر حتى يقيم في الضيافة ثلاثة أيام ويعرض على الشيخ الذي بالزاوية حوائجه ويذكرها الشيخ للفقراء الملازمين للزاوية وهم يريدون على مأية منهم المتزوجون، ومنهم الاعراب المتجردون، ضريح فيختمون القرآن ويذكرون الذكر ويدعون له عند الشيخ ابى اسحاق فتقضى حاجته باذن الله وهذا الشيخ أبو التحاق معظم عند اهل الهند والصين ومن عادة ركاب بحــر الصين انهم اذا تغيّر عليهم الهواء وخافوا اللصوص نذروا لابی اسحاق نذورًا وكتب كل منهم على نفسه ما نذره فاذا وصلوا خدام الزاوية الى المركب واخذوا الزمام بر السلامة صعد وقبضوا من كل ناذر نذره وما من مركب ياتي من الصين او

qui arrive dans leur résidence, avant qu'il ne soit resté leur hôte pendant trois jours, et qu'il n'ait fait connaître ses besoins au cheikh qui réside dans l'ermitage; et celui-ci les répète aux fakîrs attachés à la zâouïah. Ils sont au nombre de plus de cent, parmi lesquels il y a des hommes mariés et des célibataires isolés. Ces individus lisent alors le Coran tout entier, ils récitent des prières, et font des vœux, en faveur de l'étranger, auprès du sépulcre du cheïkh Abou Ishak. Les besoins du voyageur sont ainsi satisfaits par permission de Dieu.

la

Le cheïkh Abou Ishak est vénéré des habitants de l'Inde et de la Chine. Les voyageurs qui naviguent sur la mer de la Chine ont coutume, lorsque le vent leur est contraire et qu'ils craignent les pirates, de faire un vœu à Abou Ishâk. Chacun d'eux s'oblige, par écrit, à acquitter le montant de son vou. Lorsqu'ils sont arrivés en lieu de sûreté, les desservants de l'ermitage montent dans le vaisseau, se font remettre la liste des objets promis en offrande, et reçoivent de chacun la somme ou l'objet qu'il a voué au saint. Il n'y

من الدنانير فياتي الوكلاء من جهة خادم الهند الا وفيه آلاف الزاوية فيقبضون ذلك ومن الفقراء من ياتي طالبا صدقة الشيخ فيكتب له امر بها وفيه علامة الشيخ منقوشة في قالب من الفضة فيضعون القالب فى صبغ احمر ويلصقونه بالامر فيبقى اثر الطابع فيه ويكون مُضَمَّنَه انه من عنده نذر للشيخ ابى اسحاق فَلْيعْطِ منه لفلان كذا فيكون الامر بالالف والمأية وما بين ذلك ودونه على قدر الفقير فاذا وجد من عنده شيء من النذر قبض منه وكتب له رسما في ظهر الامر بما قبضه ولقد نذر ملك الهند مرة للشيخ ابى اسحاق بعشرة آلاف دينار فبلغ خبرها

a pas, par conséquent, de vaisseau qui arrive de la Chine ou de l'Inde, sans qu'il s'y trouve des milliers de dînârs. Des fondés de pouvoir se présentent de la part du desservant de l'ermitage, et reçoivent cette somme. Parmi les fakîrs, il Ꭹ en a qui viennent implorer l'aumône du cheïkh. On écrit, pour le solliciteur, un ordre de lui payer telle somme. Cet ordre est muni du paraphe du cheïkh, gravé sur un cachet d'argent. On enduit le cachet de couleur rouge, et on l'applique sur le billet; la trace du sceau demeure sur cette cédule. Voici quelle en est la teneur : « Que celui qui a fait un vœu au cheïkh Abou Ishâk donne, sur le montant de ce vou, telle somme à tel individu. » L'ordre est pour mille pièces d'argent, ou pour cent, ou pour une somme entre les deux, ou pour une somme inférieure, d'après le mérite du fakîr. Lorsque le fakîr, muni d'un pareil billet, rencontre un individu qui s'est engagé par un vœu envers le cheikh, il reçoit le montant de ce vœu, et il écrit sur le dos de l'ordre, pour la décharge de cet homme, une apostille énonçant combien il a touché. Le roi de l'Inde s'obligea un jour, par un vou, à payer au cheikh Abou Ishak la somme de dix mille dînârs. La nouvelle de ce fait étant

الى فقراء الزاوية فاتى احدهم الى الهند وقبضها وانصرف بها الى الزاوية ثم سافرنا من كازرون الى مدينة الزيدين وسُمّيت ثابت وقبر زيد بن أرقم الانصاريين بذلك لان فيها قبر زيد بن صاحبى رسول الله صلعم تسليما ورضى الله عنهما وهى مدينة حسنة كثيرة البساتين والمياه مليحة الاسواق عجيبة المساجد ولاهلها صلاح وأمانة وديانة ومن اهلها القاضي نـور الــديــن الزيداني وكان ورد على اهل الهند فولى القضاء منها بذيبة المهل وهى جزائر كثيرة ملكها جلال الدين بن صلاح الدین صالح وتزوج باخت هذا الملك وسياتى ذكره وذكر بنته خديجة التي تولت الملك بعده بهذه الجزائر وبها توفى القاضي

parvenue aux fakîrs de l'ermitage, l'un d'eux se rendit dans l'Inde, reçut l'argent, et s'en retourna à la zâouïah avec tous ces dinars.

Nous partîmes de Câzéroûn pour la ville de Zeïdân (les deux Zeïd), appelée ainsi, parce que les tombeaux de deux compagnons de Mahomet, Zeïd, fils de Thâbit, et Zeïd, fils d'Arkam, tous deux Ansâriens, se trouvent en cet endroit. C'est une belle ville, bien pourvue de vergers et d'eau. Elle possède de superbes marchés et des mosquées magnifiques. Ses habitants sont honnêtes, pleins de piété et de bonne foi. Un d'entre eux était le kâdhi Noûr eddin Azzeïdâny; il se rendit dans l'Inde, et fut investi de la dignité de juge à Dhibet Almahl (les Maldives), qui font partie de cette contrée. Dhibet Almahl est le nom d'un grand nombre d'îles, dont le roi était Djélâl eddîn, fils de Salâh eddîn Sâlih; le kâdhi épousa la sœur de ce roi. Quant à ce dernier, son histoire sera rapportée ci-après, ainsi que celle de sa fille Khadidjah, qui hérita de la royauté de ces îles après lui. Le kàdhi Noùr eddîn mourut aux Maldives.

نور الدين المذكور ثم سافرنا منها إلى الحويزاء بالزاي وهي مدينة صغيرة يسكنها الحجم بينها وبين البصرة مسيرة أربع وبينها وبين الكوفة مسيرة خس ومن أهلها الشيخ الصالح العابد جمال الدين الحويزاي شيخ خانقاة سعيد السعداء بالقاهرة ثم

ww

سافرنا منها قاصدين الكوفة في برية لا ماء بها إلا في موضع واحد يسمى الطرفاوى وردناة فى اليوم الثالث من سفرنا ثم وصلف

بعد اليوم الثانى من ورودنا عليه الى مدينة الكوفة ، مدينة الكوفة وهى احدى امهات البلاد العراقية ، المتميزة فيها بفضل المزيّة، مثوى الصحابة والتابعين ، ومنزل العلماء والصالحين، وحضرة على بن ابي طالب أمير المومنين، إلا أن

Nous partîmes de Zeïdân pour Howaïzâ (Hawiza), petite ville habitée par des Persans. Entre celle-ci et Basrah, il y a la distance de quatre jours de marche. Il faut un jour de plus pour aller de Howaïzà à Coùfah. Au nombre des natifs de Howaïzâ, se trouve le cheïkh pieux et dévot Djemâl eddîn Alhowaïzâïy, cheïkh du monastère de Sa'îd asso'adâ, au Caire. Nous marchâmes de Howaïzâ vers Coûfah, par un désert où il ne se trouvait pas d'eau, excepté dans un seul endroit qui est appelé Attharfâouy, et que nous atteignîmes le troisième jour. Le second jour après notre départ de ce dernier lieu, nous arrivâmes à la ville de Coûfah.

COUFAH.

C'est une des métropoles de l'Irâk, et elle est distinguée parmi celles-ci par un mérite supérieur; c'est le lieu où ont séjourné les compagnons de Mahomet et leurs successeurs immédiats; et ce fut l'habitation des savants et des hommes pieux. Elle a été la résidence d'Aly, fils d'Abou Thâlib, commandant des fidèles. Mais elle est maintenant en grande

« PrejšnjaNaprej »