Slike strani
PDF
ePub

اسكندرية وقبـضـا على كبار اهلها واعيان التجار بها كاولاد الكوبك وسواهم واخذا منهم الاموال الطائلة وجعلت في عنق عماد الدين القاضى جامعة حديد ثم ان الاميرين قتلا من أهل المدينة ستة وثلاثين رجلا وجعلوا كل رجل قطعتين جمعة وخرج الناس على عادتهم وصلبوهم صفين وذلك في يوم بعد الصلاة لزيارة القبور وشاهدوا مصارع القوم فعظمت حسرتهم وتضاعفت أحزانهم وكان في جملة أولائك المصلوبين تاجر كبير القدر يعرف بابن رواحة وكان له قاعة معدة للسلاح فمتى كان خوف أو قتال جهز منها الماية والمايتين من الرجال بما يكفيهم من الاسلحة وبالمدينة قاعات على هاذه الصورة لكثير من أهلها فزل لسانه وقال للاميرين انا اضمن هاذه المدينة

cipaux habitants et des chefs des marchands, tels que les enfants d'Alcoûbec et autres, auxquels ils extorquèrent des sommes considérables. On plaça un carcan de fer au cou du kàdhi Imâd eddîn. Quelque temps après, les deux émirs firent périr trente-six des habitants de la ville. Chacun de ces malheureux fut fendu en deux, et leurs corps furent mis en croix sur deux rangs; cela se passait un vendredi. La population étant sortie, selon sa coutume, après la prière, afin de visiter les tombeaux, vit ce funeste spectacle. Son chagrin fut grand et sa tristesse en redoubla.

Au nombre des crucifiés se trouvait un marchand trèsconsidéré, que l'on appelait Ibn Réouâhah. Il avait une salle remplie d'armes, et toutes les fois qu'un danger se présentait ou qu'il survenait quelque lutte, il en tirait de quoi fournir à l'armement de cent ou deux cents hommes. Il y avait des salles de cette espèce chez un grand nombre d'habitants de la ville. La langue d'Ibn Réouâhah le perdit (litt. glissa). En effet, il dit aux deux émirs : « Je réponds de cette

وكلما يحدث فيها أُطالب به واحوط على السلطـان مـرتـبـات العساكر والرجال فانكر الاميران قوله وقالا إنما تريد الثورة على السلطان وقتلاه وانما كان قصده رحمه الله إظهار النصح ايام كونى والخدمة للسلطان فكان فيه حتفه وكنت سمعت بالاسكندرية بالشيخ الصالح العابد المنقطع المنفق من الكون ابي عبد الله المرشدى وهو من كبار الاولياء المكاشفين انه منقطع بمنية ابن (بنی) مرشد له هنالك زاوية هو منفرد فيها لا خديم له ولا صاحب ويقصده الامراء والوزراء وتأتـيـه الـوفـود من يوم فيطعمهم الطعام وكل واحد منهم طوائف الناس في كل ينوى أن يأكل عنده طعاما أو فاكهة أو حلوا فـيـاتي لكل

ville; toutes les fois qu'il y surviendra quelque trouble, que l'on s'adresse à moi; j'épargnerai au sultan la solde qu'il lui faudrait donner à la garnison.» Les deux émirs désapprouvèrent ses paroles et lui répondirent : « Tu ne veux autre chose que te révolter contre le sultan. Ils le firent mettre à mort. Ce malheureux n'avait cependant d'autre but que de montrer sa bonne volonté et son dévouement au sultan. Ce fut précisément ce qui le perdit.

[ocr errors]

Pendant mon séjour à Alexandrie, j'avais entendu parler du cheikh Abou Abd Allah Almorchidy, homme pieux, adonné aux pratiques de dévotion, menant une vie retirée et disposant de richesses surnaturelles. Il était au nombre des principaux saints et des contemplatifs. Il vivait retiré à Moniah Béni Morchid, dans un ermitage où il demeurait absolument seul, sans serviteur et sans compagnon. Les émirs et les vizirs venaient le trouver, et des troupes de visiteurs, appartenant aux diverses classes de la société, arrivaient chez lui quotidiennement. Il leur servait à manger. Chacun d'eux désirait manger de la viande, ou des fruits,

واحد بما نواه وربما كان ذلك في غير إبانه وياتيه الفقهاء لطلب الخطة فيولى ويعزل وذلك كله من امره مستفيض متواتر وقد قصده الملك الناصر مرات بموضعة فخرجت من مدينة الاسكندرية قاصدا هاذا الشيخ نفعنا الله به ووصلت قربة تروجة وضبطها بفتح التاء المعلوة والراء وواو وجيم مفتوحة وهي على مسيرة نصف يوم من مدينة الاسكندرية قرية كبيرة بها قاض ووال وناظر ولاهلها مكارم اخلاق ومروة محبت قاضيها صفى الدين وخطيبها فخر الدين وفاضلا من اهلها يسمى بمبارك ويُنعت بزين الدين ونزلت بـهـا على رجل من العبّاد الفضلاء كبير القدر يسمى عبد الوهاب واضافني ناظرها

ou des pâtisseries. Il servait à chacun ce qu'il voulait, et souvent même des fruits ou des légumes hors de saison. Les fakihs venaient le trouver pour lui demander des emplois. Il investissait les uns et destituait les autres. Toutes ces nouvelles concernant Almorchidy étaient répandues au loin, et étaient devenues notoires; et Almélic annàcir lui avait plusieurs fois rendu visite dans sa zâouïah.

Je sortis de la ville d'Alexandrie dans le dessein d'aller trouver ce cheikh (que Dieu nous en fasse profiter!), et j'arrivai à la bourgade de Téréoudjeh, qui est éloignée d'une demi-journée d'Alexandrie. C'est une grande bourgade où résident un kâdhi, un ouâli (gouverneur) et un nazhir (inspecteur). Ses habitants sont remplis de nobles qualités et de politesse. J'ai eu des relations avec son kâdhi, Safy eddîn; son khatib, Fakhr eddin, et avec un habitant distingué, que l'on appelait Mobàrec et que l'on surnommait Zeïn eddîn. Je logeai à Téréoudjeh chez un homme pieux, vertueux et jouissant d'une grande considération, que l'on nommait Abd alouahhâb. Le nâzhir Zeïn eddîn Ibn alouâïzh me donna

زین الدین ابن الواعظ وسألني عن بلدى وعن مجباه فاخبرته ان مجباه نحو اثني عشر الفا من دينار الذهب فعجب وقال لى رايت هاذه القرية فان مجباها اثنان وسبعون الف دينار ذهبا وانما عظمت مجابی دیار مصرلان جميع أملاكها لبيت ثم خرجت من هاذه القرية فوصلت مدينة دمنهور وفى المال مدينة كبيرة، جبايتها كثيرة، ومحاسنها أثيرة، أم مدن البحيرة باسرها، وقطبها الذي عليه مدار امرها، وضبطها بدال مهملة وميم مفتوحين ونون ساكنة وهاء مضمومة مسكين وواو وراء وكان قاضيها في ذلك العهد فخر الدين بن من فقهاء الشافعية وتولى قضاء الاسكندرية لما عُزل عنها عاد الدين الكندى بسبب الوقعة التى قصصناها واخبرني الثقة

un festin d'hospitalité. Il m'interrogea touchant ma ville natale et le chiffre de ses impositions. Je l'informai qu'elles s'élevaient (chaque année) à douze mille dinars d'or environ. Il fut surpris de cela et me dit : « Tu vois cette bourgade, eh bien! ses impositions se montent à soixante et douze mille dinars d'or. » La cause pour laquelle les revenus de l'Égypte sont si considérables, c'est que toutes les propriétés territoriales y appartiennent au fisc.

Je partis de cette bourgade et arrivai à la ville de Demenhoûr (Timenhor, ou la ville de Horus, autrement appelée Hermopolis parva). C'est une place importante dont les tributs sont considérables et les beautés très-renommées. C'est la métropole de tout le Bohaïrah (gouvernement qui tirait son nom du Bohaïrah ou lac Maréotis) et le centre de l'administration de cette province. Elle avait alors pour kâdhi Fakhr eddin Ibn Meskîn, un des jurisconsultes de la secte de Châfeï, qui fut investi de la dignité de kâdhi d'Alexandrie, lorsque Imâd eddin Alkendy en fut dépouillé, à cause de

ان ابن مسكين اعطى خمسة وعشرين الف درهم وصرفها من دنانير الذهب الف دينار على ولاية القضاء بالاسكندرية ثم رحلنا الى مدينة فوا وهاذه المدينة عجيبة المنظر، حسنة الخبر، بها البساتين الكثيرة ، والفوائد الخطيرة الأثيرة، وضبطها بالفاء والواو المفتوحتين مع تشديد الواو بها قبر الشيخ الولى أبي النجاة الشهير الاسم خبير تلك البلاد وزاوية الشيخ ابي عبد الله المرشدى الذي قصدته بمقربة من المدينة يفصل بينهما خليج هنالك فلما وصلت المدينة تعديتها ووصلت الى زاوية الشيخ المذكور قبل صلاة العصر وسلمت عليه الخاصكية ووجدت عنده الامير سيف الدين يملك وهو من واول اسمه بآخر الحروف ولامه الاولى مسكنة والثانية مفتوحة

l'événement que nous avons raconté ci-dessus. Un homme digne de foi m'a rapporté qu'Ibn Meskîn donna vingt-cinq mille dirhems, équivalant à mille dinars d'or, afin d'être nommé kâdhi d'Alexandrie.

Nous partîmes de Demenhoûr pour Fawwa, qui est une ville d'un aspect merveilleux et non moins belle à l'intérieur. On y voit de nombreux vergers; elle possède des avantages distingués et remarquables. C'est là que se trouve le tombeau du cheïkh, du saint Abou❜nnédjâh, dont le nom est célèbre, et qui fut, pendant sa vie, le devin de tout ce

pays.

La zâouïah du cheikh Abou Abd Allah Almorchidy, que j'avais l'intention de visiter, est située dans le voisinage de la ville, dont un canal la sépare. Lorsque je fus arrivé à Fawwa, je la traversai et je parvins à la zâouïah du cheikh, avant la prière de l'àsr. Je le saluai et je trouvai près de lui l'émir Seif eddin Yelmélec, un des khàssékis (officiers attachés à la personne du sultan). Au lieu d'Yelmélec, le peuple

« PrejšnjaNaprej »