Slike strani
PDF
ePub

ويوقد اهل الحوانيت بحوانيتهم الشمع ويصل الناس مع القاضي الى دارة ثم ينصرفون هكذا فعلهم في كل سنة ثم توجهت الى مدينة المحلة الكبيرة وهي جليلة المقدار، حسنة الآثار، كثير اهلها، جامع بالمحاسن شملها، واسمها بين ولهذه المدينة قاضي القضاة، ووالى الولاة، وكان قاضي قضاتها أيام وصولى اليها في فراش المرض ببستان له على مسافة فرسخين من البلد وهو عزّ الدين ابن الاشمرين فقصدت زيارته محبة نائبه الفقيه ابى القاسم بن بنون المالكي التونسي وشرف الدين الدميرى قاضى محلّة منون واقـنـا عنـده يـوما وسمعت منه وقد جرى ذكر الصالحين ان على مسيرة يوم من المحلة الكبيرة بلاد البرلس ونسترو وهى بلاد الصالحين وبها

Les boutiquiers allument des bougies dans leurs boutiques, et la population accompagne le kâdhi jusqu'à sa maison; après quoi elle s'en retourne. Telle est leur manière d'agir chaque année.

D'Abiâr je me dirigeai vers Almahallah alkébîrah (le grand quartier), ville célèbre et possédant de beaux monuments. Ses habitants sont nombreux et sa population réunit toutes les bonnes qualités. Elle possède un kâdhi et un ouàly suprêmes. Le kâdhi des kâdhis, lors de mon arrivée à Almahallah alkébîrah, était malade et alité dans un verger à lui appartenant, et situé à deux parasanges de la ville. Il s'appelait Izz eddin Ibn alachmarîn (ou, d'après une autre leçon, fils du prédicateur d'Ochmouneïn). J'allai le visiter, en compagnie de son substitut, le fakîh Abou'lkâcim, fils de Bénoûn almâliky attoûnécy et de Cherf eddîn Addamîry, kâdhi de Mahallah Ménoûf. Nous passâmes un jour chez lui, et la conversation étant venue à rouler sur les hommes pieux, j'appris de lui qu'à un jour de distance de Mahallah kébîrah,

[ocr errors][ocr errors]

تسمى

قبر الشيخ مرزوق صاحب المكاشفات فقصدت تلك البلاد ونزلت بزاوية الشيخ المذكور وتلك البلاد كثيرة النخل والثمار والطير البحرى واللحون المعروف بالبوري ومدينتهم ملطين وهى على ساحل البحيرة المجتمعة من ماء النيل وماء البحر المعروفة بحيرة تنيس ونسترو) بمقربة منها نزلت هنالك بزاوية الشيخ شمس الدين الفلوى من الصالحين وكانت تنيس بلدا عظيما شهيرا وهى الان خراب قال ابن جزی تنیس بكسر التاء المثناة والنون المشدّدة وياء وسين مهمل واليه يُنسب الشاعر المجيد ابو الفتح بن وكيع وهو القائل (بسيط) في خليجها

قم فاسقني والخليج مضطرب والربح تثنى ذوائب القَصَب

se trouvait le canton de Borlos et de Nestéraw (Nestéraouah), où habitaient de saints personnages et où l'on voyait le tombeau du cheikh Merzoûk, le contemplatif. En conséquence, je me dirigeai vers ce district, et je descendis dans la zâouïah du cheikh susnommé. Ce canton abonde en palmiers, en fruits, en oiseaux de mer et en poisson appelé alboûry (le muge). Sa capitale se nomme Malthîn; elle est située sur le rivage d'un lac qui est formé par les eaux du Nil et celles de la mer, et que l'on appelle le lac de Tinnîs. Nestéraw est située dans le voisinage de ce lac. Je m'y logeai dans la zâouïah du pieux cheikh Chems eddîn Alfalouy. Tinnîs a été jadis une ville grande et célèbre; mais elle est à présent en ruines. Ibn Djozay fait la remarque suivante : « C'est de Tinnîs que tire son surnom le célèbre poëte Abou❜lfeth, fils de Ouakî', qui a dit, en parlant du canal de cette ville:

Lève-toi et verse-moi à boire, tandis que le canal est agité et que les vents recourbent les aigrettes des roscaux.

كأنها والرياح تعطفها صبّ قنا سندسيّة العَذَب قد طرزتها البروق بالذهب والجوف حلة ممسكة

ونسترو بفتح النون وإسكان السين وراء مفتوحة وواو مسكن والبرلس بباء موحدة وراء وآخره سين مهمل وقيده بعضهم بضم حروفه الاول الثلاث وتشديد اللام وقيده أبو بكر بن نقطة بفتح الاولين وهو على البحر ومن غريب ما إتـفـق به ما حكاه ابو عبد الله الرازي عن ابيه أن قاضي البرلس وكان ليلة إلى النيل فبينما اسبغ الوضوء وصلى رجلا صالحا

خرج

سمع ما شاء الله ان يصلى اذ

قائلا يقول

(بسيط)

لولا رجال لهم سرد يصومونا وآخرون لهم ورد يـــومـــونا لزلزلت ارضكم من تحتكم تخرا لأنكم قوم سوء لا تبالونا

Les vents qui les penchent à leur gré, ressemblent à un amant qui s'est procuré, en guise de robes de soie, les rameaux des arbres.

L'air est recouvert d'un manteau aussi noir que le musc, mais que les éclairs ont brodé d'or.

On écrit Nestéraw et Borlos. Quelques personnes prononcent Borollos. Abou Becr, fils de Nokthah (le point), écrit Bérellos. Cette localité est située sur le bord de la mer. Au nombre des choses extraordinaires qui s'y passèrent, est le fait suivant, raconté par Abou Abd Allah Arràzy, d'après l'autorité de son père : « Le kàdhi de Borlos, qui était un homme très-pieux, se rendit une certaine nuit sur les bords du Nil. Tandis qu'il accomplissait ses ablutions et qu'il priait, conformément à la volonté de Dieu, tout à coup il entend une voix qui prononçait ces vers:

Si ce n'était pour l'amour des hommes qui observent une série continue de jeunes, et de ceux qui accomplissent avec assiduité la lecture du Coran;

Certes, la terre que vous habitez serait bouleversée un beau matin, parce que vous êtes une nation perverse, qui ne vous souciez pas de moi.

قال فتجوزت في صلاتي وأدرت طرف فما رأيت احدا ولا سمعت حسا فعلمت أن ذلك زاجرا من الله تعالى رجع ثم سفرت في ارض رملة الى مدينة دمياط وهي مدينة فسيحة الاقطار، متنوعة الثمار، عجيبة الترتيب، آخذة من كل حسن بنصيب، والناس يضبطون اسمها بإعجام الذال وكذلك ضبطه الامام ابو محمد عبد الله بن على الرشاطى وكان شرف الدين الامام العلّامة ابو محمد عبد المومن ابن خلف الدمياطى امام المحدثين يضبطها بإهمال الدال ويتبع ذلك بان يقول خلاف الرشاطى وغيره وهو أعرف بضبط اسم بلده ومدينة دمياط على شاطئ النيل واهل الدور الموالية له يستقون منه الماء

• Je terminai ma prière à la hâte, raconte le kâdhi, et je tournai les yeux de tous côtés, mais de tous côtés, mais je ne vis personne et n'entendis aucun son. Je compris que cette voix était celle d'un ange envoyé par Dieu lui-même. »

Je me dirigeai, reprend notre voyageur, à travers un terrain sablonneux, vers la ville de Damiette (Dimiâth), place spacieuse, abondante en fruits de diverses espèces, merveilleusement distribuée, et participant à toutes sortes d'avantages. Le peuple écrit son nom avec un point sur le dal (ce qui fait Dhimiáth); c'est ainsi que l'écrit l'imâm Abou Mohammed Abd Allah, fils d'Aly arrochâthy. La gloire de la religion, l'imâm très-savant Abou Mohammed Abd Almoumin, fils de Khalaf addimiâthy, chef des traditionnaires, écrivait le nom de cette ville sans ponctuer le dal, et, non content de cela, il contredisait formellement Arrochâthy et d'autres écrivains. Or il devait connaître mieux que personne l'orthographe du nom de sa ville natale. La ville de Damiette est située sur la rive du Nil. Les habitants des maisons voisines de ce fleuve y puisent de l'eau avec

بالدلاء وكثير من دورها بها دركات ينزل فيها الى النيل وشجر الموز بها كثير يحمل ثمرة الى مصر فى المراكب وغنمها سائمة ملا بالليل والنهار ولهذا يقال في دمياط سورها حلوا وكلابها غنم واذا دخلها احد لم يكن له سبيل الى الخروج عنها الا بطابع الوالي فمن كان من الناس معتبرا طبع له في قـطـعـة كاغد يستظهر به الحرّاس بابها وغيرهم يُطبع على ذراعه فيستظهر به والطير البحرى بهذه المدينة كثير متناهي السمن وبها الالبان الجاموسية التي لا مثل لها في عذوبة الطعم وطيب المذاق وبها للحوت البورى يجمل منها الى الشام وبلاد الروم ومصر وبخارجها جزيرة بين البحر والنيل تسمى البرزخ بها مسجد

des seaux. Beaucoup d'habitations ont des escaliers, au moyen desquels on descend jusqu'au Nil. Le bananier croît en abondance à Damiette, et son fruit se transporte au Caire dans des bateaux. Les brebis des habitants paissent librement et sans gardiens, la nuit comme le jour; c'est pour cette raison que l'on a dit de Damiette: «Ses murs consistent en sucreries, et ses chiens, ce sont ses brebis. . Lorsque quelqu'un est entré dans Damiette, il ne peut plus en sortir, sinon muni du sceau du gouverneur. Les individus qui jouissent de quelque considération reçoivent ce cachet imprimé sur un morceau de papier, afin qu'ils puissent le faire voir aux gardiens de la porte. Quant aux autres, on imprime le sceau sur leur bras, qu'ils montrent (aux surveillants).

Les oiseaux de mer sont très-nombreux à Damiette, et leur chair est extrêmement grasse. On y trouve aussi du lait de buffle qui n'a pas son pareil pour la douceur de son goût et sa bonté. Enfin, on y prend le poisson appelé boûry (le muge), qui est exporté de cet endroit en Syrie, en Asie Mineure et au Caire. Près de Damiette se trouve une île

« PrejšnjaNaprej »