1827 Janeiro 19 Outra no Artigo vi, aonde na versão Portugueza a palavra Pilotagem está erroneamente posta como equivalente da Ingleza Pratique, devendo substituir-se saude em logar de pilotagem. 19 de Janeiro de 1827. Marquez de Palmella. The other in Article vi, where in the Portuguese version the word Pilotagem is improperly used as equivalent to Pratique. The word saude is substituted for pilotagem. January 19th, 1827. George Canning. 1827 Janeiro 19 TOM. VI. ARTIGO ADDICIONAL Á CONVENÇÃO CELEBRADA ENTRE A IN (DO ORIGINAL QUE SE GUARDA NO ARCHIVO DA SE 1827 Marco 13 ARTIGO ADDICIONAL. Fica entendido e ajustado que o ultimo paragrapho do Artigo vi da Convenção entre Sua Alteza Real a Infanta Regente de Portugal e Sua Magestade Britannica, assignada em Brighthelmstone aos 19 de Janeiro de 1827, começando no Portuguez com as palavras-O Governo Portugueze no Inglez com as palavras Arrangements shall be made só se applica aquelles Empregados do Governo Portuguez que residirem nos Fortes de S. Julião ou do Bugio, não tendo aliás o Commandante Britannico ingerencia alguma no serviço da Alfandega, ou da Policia do Porto de Lisboa. O presente Artigo Addicional terá a mesma força e valor como se fosse inserido palavra por palavra na sobredita Convenção. Será ratificado, e as ratificações serão trocadas o mais cedo que podér ser. Em testemunho do que, os respectivos Plenipotenciarios o assignaram, e lhe appozeram os sellos das suas armas. Feito em Londres, aos 13 dias do mez de Março do Anno do Nascimento de Nosso Senhor Jesus-Christo de 1827. (L. S.) Marquez de Palmella. FANTA REGENTE A SENHORA DONA IZABEL MARIA E JORGE IV CRETARIA D'ESTADO DOS NEGOCIOS ESTRANGEIROS.) ADDITIONAL ARTICLE. It is understood and agreed that the last paragraph of the Article vi of the Convention between Her Royal Highness the Infanta Regent of Portugal and His Britannick Majesty, signed at Brighthelmstone on the 19th of January 1827, beginning in Portuguese with the words-O Governo Portuguez and in English with the words-Arrangements shall be made is applicable only to those officers of the Portuguese Government who may reside in the Fortresses of S'. Julien or Bugio; the British Commander having otherwise no interference whatever with the Custom House or Police of the Harbour of Lisbon. The present Additional Article shall have the same force and validity as if it were inserted, word for word, in the Convention aforesaid. It shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged as soon as possible. In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed the same, and have thereunto affixed the seals of their arms. Done at London, the 13th day of March, in the year of Our Lord, 1827. 1827 Marce 13 (L. S.) George Canning. PROTOCOLOS DAS CONFERENCIAS TIDAS EM VIENNA PELOS (Manifesto dos direitos de Sua Magesta de (TEXTO ORIGINAL.) 1827 Outubro 18 Ier PROTOCOLE. Vienne, le 18 Octobre 1827. PRÉSENTS. De la part de l'Autriche: Mr. le Comte de Lebzeltern. Mr. le Chevalier de Neumann. Mr. le Comte Henri de Bombelles. De la part de l'Angleterre : Mr. l'Ambassadeur d'Angleterre. De la part de Son Altesse Royale l'Infant Dom Miguel : Monsieur le Prince de Metternich ayant invité Mr. l'Ambassadeur d'Angleterre et Mrs. les Plénipotentiaires Portugais à se réunir chez lui le 18 Octobre, et ces messieur s'étant rendus à son invitation, il leur proposa de consigner dans un Protocole Officiel le résultat des négociations confidentielles qui avaient eu lieu entre lui et Mrs. |