Slike strani
PDF
ePub

sonal courage, that of Augustus was not pushing; and the poet, who was not ignorant of that defect, for that reason durst not ascribe it, in the supreme degree, to him who was to represent his Emperor under another name: which was managed by him with the most imaginable fineness; for had valour been set uppermost, Augustus must have yielded to Agrippa. After all, this is rather to defend the courtier, than the poet; and to make his hero escape again, under the covert of a cloud. Only we may add, what I think Bossu says, that the Roman Commonwealth being now changed into a monarchy, Virgil was helping to that design; by insinuating into the people the piety of their new conqueror, to make them the better brook this innovation, which was brought on them by a man who was favoured by the gods.-Yet we may observe, that Virgil forgot not, upon occasion, to speak honourably of Æneas, in point of courage, and that particularly in the person of him by whom he was overcome. For Diomedes compares him with Hector, and even with advantage :

Quicquid apud duræ cessatum est mania Troja,
Hectoris Æneæque manu victoria Graiûm
Hlasit, et in decimum vestigia rettulit annum:
Ambo animis, ambo insignes præstantibus armis;
Hic pietate prior.

* At the battle of Philippi he is supposed to have feigned sickness, to avoid taking a part in the engagement; and almost all his subsequent victories were obtained by Agrippa, and the other generals whom he employed.

As for that particular passage, cited by Monsieur St. Evremont, where Æneas shows the utmost fear, in the beginning of a tempest,

Extemplo Enea solvuntur frigore membra, &c.

why may it not be supposed, that having been long at sea, he might be well acquainted with the nature of a storm; and, by the rough beginning, foresee the increase and danger of it? at least, as a father of his people, his concernment might be greater for them than for himself and if so, what the poet takes from the merit of his courage, is added to the prime virtue of his character, which was his piety. Be this said with all manner of respect and deference to the opinion of Monsieur St. Evremont; amongst whose admirable talents, that of penetration is not the least. He generally dives into the very bottom of his authors; searches into the inmost recesses of their souls, and brings up with him those hidden treasures which had escaped the diligence of others. His examination of the Grand Alexandre,* in my opinion, is an admirable piece of criticism; and I doubt not, but that his observations on the English theatre had been as absolute in their kind, had he seen with his own eyes, and not with those of other men. But conversing in a manner wholly with the court, which is not always the truest judge, he has been unavoidably led into mistakes, and given to some of

* A French tragedy.

i

our coarsest poets a reputation abroad, which they never had at home. Had his conversation in the town been more general, he had certainly received other ideas on that subject; and not transmitted those names into his own country, which will be forgotten by posterity in ours.

Thus I have contracted my thoughts on a large subject for whatever has been said falls short of the true character of Monsieur St. Evremont* and his writings: and if the translation you are about to read does not every where come up to the original, the translator desires you to believe, that it is only because that he has failed in his undertaking.

* "Monsieur St. Evremont would talk for ever. He was a great epicure, and as great a sloven. He lived, you know, to a great old age, and in the latter part of his life used to be always feeding his ducks, or the fowls that he kept in his chamber. He had a great variety of these and other sorts of animals all over the house, and used always to say, that when we grow old, and our own spirits decay, it reanimates one to have a number of living creatures about one, and to be much with them." ANECDOTES by Spence, who here quotes the words of Pope.

DISCOURSE

ON

THE ORIGINAL AND PROGRESS

OF

SATIR E:

FIRST PRINTED IN FOLIO, IN 1693.

« PrejšnjaNaprej »