Essai sur la propagation de l'alphabet phénicien dans l'ancien monde, Količina 2Maisonneuve, 1872 - 343 strani |
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
1re édition 6º sér Abel Rémusat Adler alphabets alphabets syriaques ancienne Anecdot araméen Archives paléographiques Assemani assez auranitique avons Bar-Hébræus Biblioth Bischr Bosra Characène chinois consonnes coufique cursif date dérivation deutsch diacritiques différentes écrit Émèse ère fac-similé final forme Gesellsch Grammat grec grecques Grey Haouran Harb Histoire des langues Ibid Inscr Inscriptions sémitiques Jacobites Jacques d'Édesse Journal asiatique Klaproth Kopp l'abbé Martin l'Acad l'alphabet l'an l'arabe l'écriture arabe l'écriture syriaque l'estranghelo l'inscription d'Abouschadhr Land langues tartares légende ligatures lignes Mahomet mandchou manière manuscrit manuscrits Mecque mecquois médailles Mendaïtes Merx mongol monnaies monuments Morâmir Morgenl Musée Britannique nabatéen neskhy Nestoriens nom propre Numismatique oncial orient orientaux Ouigours paléographiques palmyrénien papyrus pehlevi peschito phénicien planche premier siècle proscynèmes du Sinaï publiée Qoreïschites Renan Saadja-Bandida sabien Sacy Séleucides Siah signes Sinaï suiv syriac Syrie Syrie centrale Syriens tartares texte tracé trait Tsordji-Osir type d'écriture VIII Vogüé voyelles XVIII Zeitschr الله
Priljubljeni odlomki
Stran 146 - Nous avons déjà parlé de lui dans la vie d'Jbn-el-Bawwab le katlb, « et nous avons dit que c'est lui qui a donné cette forme, c'est-à« dire lui ou son frère, suivant la diversité d'opinions dont nous avons « fait mention à l'endroit cité. » Et quelques lignes plus loin, le biographe ajoute : « Le frère d'Ibn-Moqla, Abou-Abd-Allah Hassân, était « un katib de beaucoup de talent et lettré; le vrai, c'est que c'est lui « qui est l'auteur de la belle écriture (2). » Enfin on lit...
Stran 51 - Tartares ont pris (des lugures) leurs lettres et » leur alphabet ; ils commencent leur écriture par » en haut, qui, comme une ligne, va finir en » bas , qu'ils lisent de la même façon , et inulii» plient ainsi leurs lignes du côté gauche au
Stran 90 - ... de peur de toucher le fond. » Ibn Sayd , cité par Aboulféda , dit de plus que la nuit on allume, en cet endroit, des fanaux qui servent de guide aux navires 1.
Stran 90 - Arrêtons-nous un instant sur ce témoignage de Pline. La Kharacène et une partie de la Mésène forment un pays malsain, à cause des eaux de la mer, qui ne cessent pas de monter...
Stran 154 - Peut-être, disais-je en terminant ce travail , faudra-t-il réformer tout à fait nos idées sur la chronologie des différentes écritures arabes, et reconnaître que le caractère neskhi dont on fixait l'invention...
Stran 146 - premier qui ait tiré du caractère coufique le système actuel, et qui « l'ait amené à cette forme ; il a en cela...
Stran 149 - On a de la peine à comprendre, disait-il, com« ment , dans le passage de l'alphabet syriaque à l'alphabet arabe, on « en est venu à confondre les formes de plusieurs lettres qui étaient « distinctes ; peut-être n'en saurait-on imaginer d'autre raison que la « profonde ignorance des premiers Arabes qui adoptèrent cette écri
Stran 5 - Antoine, cet lamblichus prit le parti du dernier; mais Antoine, craignant sa trahison, le fit mettre à mort (Dio Cass. L, 13) et institua à sa place son frère Alexandre, qu'Octave fit bientôt après prisonnier et qui orna le triomphe du vainqueur, après quoi il fut exécuté (Dio Cass., LI, 2). En l'an 20 de notre ère, Auguste rétablit la petite souveraineté d'Émèse en faveur du fils d'Iarnblichus, nommé comme son père (Dio Cass., LIV, 9).
Stran 56 - Chinois agit sur les différentes écritures tartares, ce fut dans l'adoption définitive, à l'état de règle constante, de la direction verticale de l'écriture. C'est ce qu'a très-bien vu Deshauterayes : « Les Tartares Mancheoux (et ce que cet écrivain dit des Mandchous « doit s'appliquer aussi aux Mongols et même aux Ouigours) ont con...
Stran 28 - ... lement. Ce n'est donc pas en s'appuyant sur un système complet « d'écriture qu'on arrive chez nous à lire correctement, puisque l'al« phabet est imparfait, mais parla tradition qu'on a retenue ou bien à « force de travail. Aussi les lecteurs passent-ils rapidement sur les « mots et presque en volant, comme s'ils faisaient un récit; car ils « n'ont pour s'aider que quelques points apposés dans des buts partice culiers.