Slike strani
PDF
ePub

فوصلنا بعد عشرة أيام الى مدينة تبريز ونزلنا بخارجها في موضع يعرف بالشام وهنالك قبر قازان ملك العراق وعـلـيـه مدرسة حسنة وزاوية فيها الطعام للوارد والصادر من الخبر واللحم والارز المطبوخ بالسمن والخلواء وانزلني الامير بتلك الزاوية وهى ما بين انهار متدفّقة، واشجار مورقة، وفى غد ذلك اليوم دخلت المدينة على باب يعرف بباب بغداد ووصلنا الى سوق عظيمة تعرف بسوق قازان من أحسن سوق رايتها في بلاد الدنيا كل صناعة فيها على حدة لا تخالطها أخرى وإجتزت بسوق الجوهريين فحار بصرى مما رايته من انواع الجواهر وهي بايدى مماليك حسان الصور عليهم الثياب

Ce personnage était au nombre des principaux émirs. Nous arrivâmes à Tibrîz, après une marche de dix jours, et nous logeâmes, en dehors de cette ville, dans un lieu nommé Châm, et où se trouve le tombeau de Kâzân (Gazan), roi de l'Irâk. Auprès de ce tombeau s'élèvent une belle medréceh et un ermitage où les voyageurs trouvent de la nourriture, consistant en pain, en viande, en riz accommodé avec du beurre, et en sucreries. L'émir me logea dans cet ermitage, situé entre des fleuves qui répandent au loin leurs eaux, et au milieu d'arbres touffus.

Le lendemain j'entrai dans la ville par une porte connue sous le nom de porte de Baghdâd. Nous arrivâmes à un grand marché nommé marché de Kâzân, et qui est un des plus beaux que j'aie vus dans l'univers chaque métier y occupe une place séparée. Je traversai le marché des joailliers, et mon œil fut ébloui par toutes les espèces de pierres précieuses que je vis. Elles étaient entre les mains de beaux esclaves, revêtus de superbes habits, et portant en

الفاخرة وأوساطهم مشدودة بمناديل الحرير وهم بين أيدى التجار يعرضون الجواهر على نساء الاتراك وهن يشترينه كثيرا ويتنافس فيه فرايت من ذلك كله فتنةً يُستعاذ بالله منها ودخلنا سوق العنبر والمسك فراينا مثل ذلك او اعظم ثم وصلنا الى المسجد الجامع الذى عمره الوزير على شاه المعروف بجيلان وبخارجه عن يمين مُستقبل القبلة مدرسة و عن يساره زاوية وصحنه مفروش بالمرمر وحيطانه بالقاشاني وهو شبه الزليج ويشقه نهر ماء وبه انواع الاشجار ودوالى العنب وشجر يوم سورة يس وسورة الياسمين ومن عادتهم أن يقرءوا به كلّ الفتح وسورة عَمَّ بعد صلاة العصر في صحن المسجد ويجتمع

guise de ceintures des mouchoirs de soie. Ils se tenaient debout devant les marchands, leurs patrons, et offraient des joyaux aux femmes des Turcs, qui en achetaient un grand nombre, et cherchaient à se surpasser l'une l'autre dans cette dépense. Je vis, à cause de tout cela, un tumulte considérable. (Puisse Dieu nous préserver du pareil!)

Nous entrâmes ensuite dans le marché de l'ambre gris et du musc, et nous vîmes le même tumulte que j'ai mentionné tout à l'heure, ou même un plus grand. Puis nous arrivâmes à la mosquée djâmi' fondée par le vizir Aly châh, connu par le nom de Djîlân. En dehors de cette mosquée, à droite de la personne qui regarderait la kiblah (le coté du sud), est une medréceh, et à la gauche se trouve un ermitage. La cour de cette mosquée est pavée de marbre, et les murs en sont revêtus de káchány (carreaux de faïence colorés), qui ressemble au zelîdj. Une rivière la traverse; il s'y trouve plusieurs espèces d'arbres, des ceps de vigne et des jasmins. On a coutume de lire chaque jour, dans la cour de cette mosquée, après la prière de l'asr, la soûrate YS. (xxxvi du Coran), celle de la

لذلك اهل المدينة وبتنا ليلة بتبريز ثم وصل بالغد أمر السلطان أبى سعيد الى الامير علاء الدين بان يصل اليه العلماء ثم سافرنا الى احدا من فعدت معه ولم الق بتبريز ان وصلنا محلّة السلطان فاعلمه الامير المذكور بمكاني وادخلني عليه فسألني عن بلادى وكسانى واركبني واعلمه الاميراتي اريد السفر الى الحجاز الشريف فامر لى بالزاد والركوب في السبيل الحمل وكتب لى بذلك الى امير بغداد خواجه معروف مع فعدت الى مدينة بغداد واستوفيت ما امر لى به السلطان شهرين فظهر لي أن وكان قد بقى لأوان سفر الركب أزيد من أسافر إلى الموصل وديار بكر لا شاهد تلك البلاد واعود الى

Victoire (XLVIII), et la soûrate 'Amma (LXXVIII); les habitants de cette ville se rassemblent pour cet objet.

Nous passâmes une nuit à Tibrîz; mais, le jour suivant, l'émir Alâ eddîn reçut du sultan Abou Sa'id l'ordre d'aller le rejoindre. Je partis avec l'émir, et je ne vis à Tibrîz aucun des 'oulémâ. Nous voyageâmes jusqu'à ce que nous eussions atteint le quartier du sultan. L'émir lui apprit ma présence dans le camp, et m'introduisit auprès de lui. Le sultan m'interrogea touchant mon pays, et me fit don d'un vêtement et d'une monture. L'émir lui fit savoir que je voulais entreprendre le voyage du noble Hidjâz, et alors il m'assigna des provisions et une chamelle, pour la route que je devais faire, ainsi qu'une litière. Il écrivit dans ce sens en ma faveur à l'émir de Baghdad, Khodjah Ma'roûf. Je retournai à Baghdâd, où je reçus tout ce que le sultan m'avait assigné. Comme il restait plus de deux mois jusqu'au temps du départ de la caravane, je jugeai à propos de faire une excursion à Mossul et dans le Diârbecr, afin de voir ce pays, et de retourner *

w

بغداد في حين سفر الركب فاتوجه الى الحجاز الشريف فخرجت من بغداد الى منزل على نهر دجيل وهو يتفرع عن دجلة فیسقی قرى كثيرة ثم نزلنا بعد يومين بقرية كبيرة تـعـرف بحربة مخصبة فسيحة ثم رحلنا فنزلنا موضعا على شط دجلة بالقرب من حصن يسمّى المعشوق وهو مبنى على الدجلة وفي هذا الحصن مدينة سُرَّمَن رأى وتسمّى العدوة الشرقية من ايضا سامرًا ويقال لها سام راه ومعناه بالفارسية طريق سام وراه هو الطريق وقد استولى الخراب على هاذه المدينة فلم يبق منها إلا القليل وهى معتدلة الهواء رائقة الحسن على بلائها، ودروس معالمها، وفيها ايضا مشهد صاحب الزمان كما بالمحلة

ensuite à Baghdâd, 'à l'époque du voyage de la caravane, pour me diriger vers le noble Hidjâz.

Je sortis de Baghdâd, et me dirigeai vers une station près du Dodjaïl (petit Tigre), fleuve qui est dérivé du Tigre, et qui fournit de l'eau à beaucoup de villages. Après deux jours de marche, nous descendîmes dans un gros bourg, nommé Harbah, qui est fertile et vaste. Nous continuâmes notre voyage et campâmes en un lieu au bord du Tigre, à côté d'un château appelé Alma'choûk (l'objet aimé). Il est bâti près du Tigre, et au côté oriental de ce château se trouve la ville de Sorra man raâ (quiconque l'a vue a été réjoui). On la nomme aussi Sâmarra et Sâm râh. Le sens de cette dernière dénomination, en persan, est : « le chemin de Sâm », car râh veut dire chemin. (Sâm est le nom d'un héros iranien, aïeul du fameux Rustem.) La ruine s'est emparée de cette ville, de sorte qu'il n'en reste debout qu'une fort petite portion .Le climat en est tempéré, et la beauté admirable, malgré ses malheurs et la destruction de ses vestiges. On y

ثم سرنا منها مرحلة ووصلنا الى مدينة تكريت وهي مدينة كبيرة فسيحة الارجاء مليحة الاسواق ، كثيرة المساجد وأهلها موصوفون بحسن الاخلاق، والدجلة في الجهة الشمالية منها ولها قلعة حصينة على شط الدجلة والمدينة عتيقة يطيف بها ثم رحلنا منها مرحلتين ووصلنا البناء عليها سور الى قرية تعرف بالعقر على شط الدجلة وباعلاها ربوة كان بها حصن وباسفلها الخان المعروف بخان الحديد له ابراج وبناؤه حافل والقرى والعمارة متصلة من هـنـالـك الى الموصل تم رحلنا ونزلنا موضعا يعرف بالقيّارة بمقربة من دجلة وهنالك

trouve, comme à Hillah, un mausolée consacré au maître de l'époque. (Cf. ci-dessus, p. 97.)

Nous quittâmes cette ville, et après avoir voyagé une journée, nous arrivâmes à Tecrît. C'est une grande ville, ayant de vastes dépendances, de jolis marchés, beaucoup de mosquées, et les habitants se distinguent par la bonté du caractère. Le Tigre coule au nord de cette ville, et elle possède un château fort au bord de ce fleuve. Tecrît est de construction ancienne, et une muraille fait le tour de cette belle cité.

Nous partîmes de ce lieu, et après avoir voyagé deux jours, nous atteignîmes un village appelé Al'akr, situé au bord du Tigre. Dans sa partie supérieure existe une colline, où était autrefois un château, et dans le bas est nome hôtellerie mée le Kkân de fer, qui possède des tours, et dont la construction est très-soignée. Depuis ici jusqu'à Mossul, les villages et les champs en culture se suivent sans interruption.

[ocr errors]

Nous continuâmes à voyager, et campâmes dans un endroit nommé Alkayyârah, proche du Tigre. Ici se voit un

« PrejšnjaNaprej »