Slike strani
PDF
ePub

الدليل وبقيت ساهرًا فكلّما تَحرّك الدليل كلمته وأريتُه الى مستيقظ ولم نَزَل كذلك حتى اصبح فخرجنا الى الطريق فوجدنا الناس ذاهبين بالمرافق الى المدينة فبعثت الدليل ليأتينا بماء واخذ صاحبى الثياب وكان بيننا وبين المدينة مها و وخنادق فأتانا بالماء فشربنا وذلك أوان للحرثم وصلنا الى مدينة قلهات وضبط اسمها بفتح القـان واسكان اللام وآخره تاء مثناة فأتيناها ونحن في جهد عظيم وكنت قد ضاقت تحت اظفارها نعلى على رجلى حتى كاد الدم أن يخرج من فلما وصلنا باب المدينة كان ختام المشقة أن قال لنا الموكل بالباب لا بُدَّ لك ان تذهب معى الى امير المديـنـة ليعرف

قضيتك

W

این قدمت فذهبت معه اليـه فــرأيـتـه فاضلاً

ومن أين

éveillé, et toutes les fois que ce dernier bougeait, je lui parlais, pour lui montrer que je ne dormais pas. Nous demeurâmes ainsi jusqu'à l'aurore; nous nous dirigeâmes alors vers le chemin, et vîmes des gens qui apportaient des denrées à la ville. J'envoyai le guide pour chercher de l'eau, mon compagnon ayant pris les habillements; et il y avait entre nous et la ville, des vallons et des fossés. Le guide nous apporta de l'eau, que nous bûmes, et cela se passait à l'époque des chaleurs.

Enfin, nous arrivâmes à Kalhât, où nous entrâmes dans un état d'extrême souffrance. Ma chaussure était devenue trop étroite pour mon pied, de sorte qu'il s'en fallut de peu que le sang ne coulât de dessous les ongles. Lorsque nous atteignîmes la porte de la ville, il arriva, pour comble de malheur, que le gardien nous dit : « Il faut absolument que tu ailles avec moi chez le commandant de la ville, afin qu'il soit informé de ton aventure, et qu'il sache d'où tu viens. J'allai avec lui, et je trouvai que l'émir était un homme de

حالى وأنزلنى وأقمت عنده سنة حسن الاخلاق وسألني عن أيام لا قدرة لى فيها على النهوض على قدمى لما لحقها من الالام ومدينة قلهات على الساحل وهى حسنة الاسواق ولها مسجد من احسن المساجد حيطانه بالقاشاني وهو شبه الزليج وهو يبي مرتفع ينظر منه الى البحر والمرسى وهو من عمارة الصالحة مريم ومعنى بيبى عندهم الحرة وأكلتُ بهذه المدينة سمكا لم آكل مثله في إقليم من الأقاليم وكنتُ أفضله على جميع اللحوم فلا آكل سواه وهم يشوونه على ورق الشجر ويجعلونة على الارز ويأكلونة والارز يجلب اليهم من أرض الهند وهم اهل تجارة ومعيشتهم مما يأتى اليهم فى البحر الهندي واذا وصل اليهم مركب فرحوا به اشدّ الفرح وكلامهم ليس بالفصيح مع أنهم

[ocr errors]

bien et d'un bon naturel. Il me fit des questions sur mon état, il me donna l'hospitalité, et je restai près de lui six jours. Pendant ce temps, je ne pus point me tenir debout sur mes pieds, tant ils étaient endoloris.

La ville de Kalhât est située sur le littoral; elle possède de beaux marchés, une des plus jolies mosquées qu'on puisse voir, et dont les murailles sont recouvertes de faïence colorée de Kâchân, qui ressemble au zélîdj. Cette mosquée est trèsélevée, elle domine la mer et le port, et sa construction est due à la pieuse Bibi Meriam (Marie). Le sens du mot bîbi, chez ces gens, c'est « femme libre, noble ». J'ai mangé à Kalhât du poisson tel que je n'en ai goûté dans aucun autre pays; je le préférais à toute sorte de viandes, et c'était là ma seule nourriture. Les habitants le font rôtir sur des feuilles d'arbre, le mettent sur du riz, et le mangent; quant à ce dernier, il leur est apporté de l'Inde. Kalhât est habité par des marchands, qui tirent leur subsistance de ce qui leur arrive par la mer de l'Inde. Lorsqu'un navire aborde chez eux, ils s'en

عرب وكلُّ كلمة يتكلمون بها يصلونها بلا فيقولون مثلاً تأكل / لا تمشى لا تفعل كذا لا واكثرهم خوارج لاكنهم لا يقدرون على إظهار مذهبهم لانهم تحت طاعة السلطان قطب الدين تمهتى ملك هرمز وهو من أهل السُنَّة ومقربة من قلهات قرية طيبي واسمها على نحو اسم الطيب اذا أضافه المتكلم لنفسه وهى من أجمل القُرَى وابدعها حُسنا ذات انهار جارية، واشجار ناضرة ، وبساتين كثيرة ، ومنها تجلب الفواكه الى قلهات وبها الموز المعروف بالمروارى والمرواري بالفارسية هو الجوهرى المرواريد..... الجوهر) وهو كثير بها ويجلب منها إلى هرمز ( وسواها وبها أيضا التنبول لاكن ورقته صغيرة والتمر يجلب الى

réjouissent beaucoup. Bien qu'ils soient Arabes, ils ne parlent point un langage correct. Après chaque phrase qu'ils prononcent, ils ont l'habitude d'ajouter la particule non. Ils disent par exemple : « Tu manges, non; tu marches, non; tu fais telle chose, non. » La plupart sont schismatiques, mais ils ne peuvent point pratiquer ostensiblement leur croyance, car ils sont sous l'autorité du sultan Kothb eddîn Temehten (Tehemten), roi de Hormouz, qui fait partie de la communion orthodoxe.

Près de Kalhât se voit le bourg de Thîby. Ce nom se prononce comme le mot thib, lorsque celui qui parle le met en rapport d'annexion avec lui-même (ce qui fait thîíby, « mon parfum », etc.). C'est un des plus jolis bourgs et des plus admirables par sa beauté; il possède des canaux dont le cours est rapide, des arbres verdoyants, des vergers nombreux, et l'on en exporte des fruits à Kalhât. Il fournit une sorte de banane appelée almorouârîd, cest-à-dire, en persan, « perles », et qui y est très-abondante. On en exporte aussi à Hormouz et ailleurs. On y voit encore du bétel, mais ses

هذه الجهات من ثمان ثُمَّ قصدنا بلاد ثمان فسرنا ستة أيام في محراء ثم وصلنا بلاد ثمان فى اليوم السابع وهى خَصِبَةٌ ذاتُ انهار واشجار وبساتين وحدائق نخل وفاكهة كثيرة مختلفة الأجناس ووصلنا الى قاعدة هذه البلاد وهي مدينة نَزَّوا وضبط اسمها بنون مفتوح وزاى مسكن وواو مفتوح مدينة في سفح جبل تحق بها البساتين والانهار ولها اسواق حسنة ومساجد المساجد معظمة نَقِيَّة وعادةُ اهلها انهم يأكلون في صحون للأكل في صحن المسجد ياتي كل إنسان بما عنده ويجتمعون الوارد والصادر ولهم نجدة وشجاعة والحرب قائمة ويأكل وهم إباضِيَّةُ المذهب ويُصَلُّون الجمعة ظهرًا اربعا ابدا بينهم فيما فاذا فرغوا منها قرأ الامام آيات من القرآن ونتر كلاما شبة

معهم

feuilles sont petites. Quant aux dattes, on les apporte de l'Omân dans ces contrées.

Nous nous dirigeâmes ensuite vers ce dernier pays, et marchâmes six jours dans une plaine déserte; puis nous arrivâmes dans le pays d'Omân le septième jour. C'est une province fertile, riche en canaux, en arbres, en vergers, en enclos plantés de palmiers, et en beaucoup de fruits de différentes espèces. Nous entrâmes dans la capitale de ce pays, qui est la ville de Nazoua.

Elle est située au pied d'une montagne; des canaux l'entourent, ainsi que des vergers, et elle possède de beaux marchés et des mosquées magnifiques et propres. Ses habitants ont coutume de prendre leurs repas dans les cours des mosquées, chacun d'eux apportant ce qu'il possède; ils mangent ainsi tous ensemble, et les voyageurs sont admis à leur festin. Ils sont forts et braves, toujours en guerre entre eux. Ils sont de la secte ibâdhite, et font quatre fois la prière du vendredi, à midi. Après cela, l'imâm lit des versets du Coran,

الخطبة يرضى فيه عن أبي بكر وعمر ويسكت عن عثمان وعلى وهم اذا ارادوا ذكر على رضى الله عنه كَنَوا عنه بالرَجُلِ فقالوا ذكر عن الرجل أو قال الرجل ويرضون عن الشقي اللعين ابن ملجم ويقولون فيه العبد الصالح قامع الفتنة ونساؤهم يكترن الفساد ولا غيرة عندهم ولا إنكار لذلك وسنذكرُ حِكايةً أَتْرَ هذا مما يشهد بذلك،

ذكر سلطان عُمان وسلطانها عربي من قبيلة الأزد بن الغوث ويعرف بابي محمد بن نبهان وابو محمد عندهم سمه لكل سلطان على ثمان لما هي اتابك عند ملوك اللـور وعادته أن يجلس خارج باب داره فى مجلس هنالك ولا حاجب له ولا

[ocr errors]

et débite un discours, à l'instar du prône, dans lequel il fait des vœux pour Abou Becr et 'Omar, et passe sous silence 'Othmân et 'Aly. Quand ces gens veulent parler de ce dernier, ils emploient comme métonymie le mot homme, et ils disent : On raconte au sujet de l'homme; » ou bien : « l'homme dit. Ils font des vœux pour le scélérat, le maudit Ibn Moldjam, et l'appellent : « le pieux serviteur de Dieu, le vainqueur de la sédition. Leurs femmes sont très-corrompues, et ils n'en éprouvent aucune jalousie et ne blâment point leur conduite. Nous raconterons bientôt, après cet article, une anecdote qui témoignera de ce que nous venons d'avancer.

DU SULTAN D'OMÂN.

Le sultan d'Omân est un Arabe de la tribu d'Azd, fils d'Alghaouth, et il est connu sous le nom d'Abou Mohammed, fils de Nebhân. Chez ces peuples, Abou Mohammed est une dénomination usitée pour tous les sultans qui gouvernent l'Omân, comme celle d'atâbec est employée pour les rois des Loûr. Il a l'habitude de s'asseoir, pour donner ses audiences, dans un endroit situé hors de son palais; il n'a ni chambel

« PrejšnjaNaprej »