Slike strani
PDF
ePub

منية ابن الخصيب ثم الى مدينة البهنسة ثم الى مدينة بوش ثم الى مدينة منية القايد وقد تقدّم لنا ذكر هذه البلاد ثم الى مصر واقت بها أياما وسافرت على طريق بلبيس الى الشام ورافقني الحاج عبد الله بن ابى بكر بن الفرحان التوزري ولم يزل في محبتي سنين الى أن خرجنا من بلاد الهند فتوقى بسنـدابــور وسنذكر ذلك فوصلنا الى مديـنـة غـرة تـم الى | مدينة الخليل عليه السلام وتكرّرت لنا زيارته ثم الى بـيـت المقدس ثم الى مدينة الرملة ثم الى مدينة طرابلس ثم الى مدينة جبلة وزرنا ابراهيم بن ادهم رضى عنه ثانية ثم الى مدينة اللاذقية وقد تقدم لنا ذكر هاذه اللاذقية ركبنا البحر فى قرقورة كبيرة للجنويين

البلاد كليها ومن

[ocr errors]

ثم الى مدينة

الله

niat ibn Alkhacîb, à Behneçah, à Boûch et à Moniat-Alkâïd. Toutes ces localités ont déjà été mentionnées par nous. Enfin nous arrivâmes à Misr, où je m'arrêtai plusieurs jours, après quoi je partis pour la Syrie, par le chemin de Bilbeïs, en compagnie du pèlerin Abd Allah, fils d'Abou Becr, fils d'Alferhân attoûzery. Il ne cessa de m'accompagner durant plusieurs années, jusqu'à ce que nous fussions sur le point de quitter l'Inde, et il mourut à Sendaboûr, ainsi que nous le dirons ci-dessous. Cependant, nous arrivâmes à la ville de Ghazzah, puis à la ville d'Abraham (Hébron), où nous renouvelâmes la visite de sa sépulture, puis à Jérusalem, à Ramlah, à 'Acre, à Tripoli, à Djabalah, où nous visitâmes pour la seconde fois le mausolée d'Ibrâhîm, fils d'Adhem, et enfin à Lâdhikiyah. Toutes ces villes ont été décrites par nous ci-dessus.

Nous nous embarquâmes sur mer à Lâdhikiyah, dans un grand vaisseau appartenant à des Génois, et dont le patron était nommé Martelemîn (Bartolomeo?). Nous nous

W

W

يسمى صاحبها بمرتلمين وقصدنا برّ التركية المعروف ببلاد الروم وانما نُسِبَتْ إلى الروم لانها كانت بلادهم في القديم ومنها الروم الأَقْدَمُونَ واليونانية ثم استفتحها المسلمون وبها الآن التركمان وسرنا في كثير من النصارَى تَحْتَ ذِمَّة المسلمين من البحر عشرا برج طيبة واكرمنا النصراني ولم ياخذ منا نولاً وفي العاشر وصلنا الى مدينة العلايا وهى أول بلاد الروم وهذا الاقليم المعروف ببلاد الروم من احسن اقاليم الدنيا وقد جمع فيه ما تفرق من المحاسن فى البلاد فاصله اجمل الناس الله صورًا وانظفهم ملابس واطيبهم مطاعم وأكثر خلق الله شفقةً ولذلك يقال البركة فى الشام والشفقة في الروم وانما

dirigeâmes vers la terre de Turquie, connue sous le nom de pays des Grecs (Arroûm). On l'a nommée ainsi parce qu'elle a été jadis le pays de cette nation. C'est de là que vinrent les anciens Grecs et les Ioûnânis (Ioniens). Dans la suite les musulmans la conquirent, et il s'y trouve maintenant beaucoup de chrétiens, sous la protection des Turcomans mahométans. Nous naviguâmes pendant dix jours avec un bon vent; le chrétien (c'est-à-dire, le maître du bâtiment) nous traita avec considération, et n'exigea pas de nous le prix de notre passage (littéralement le nolis). Le dixième jour nous arrivâmes à la ville d'Alâïa, où commence le pays de Roûm. C'est une des plus belles contrées du monde, et Dieu y a réuni les beautés dispersées dans le reste de l'univers. Ses habitants sont les plus beaux des hommes et les plus propres sur leurs vêtements; ils se nourrissent des aliments les plus exquis, et ce sont les plus bienveillantes créatures de Dieu. C'est pourquoi l'on dit : « La bénédiction se trouve en Syrie et la bonté dans le Roûm. On n'a eu en vue dans cette phrase que les habitants de cette contrée.

D

عنى به اهل هذه البلاد وكنا متى نزلنا بهذه البلاد زاوية او دارًا يتفقد أحوالنا جيراننا من الرجال والنساء وهن لا يحتجبن فاذا سافرنا عنهم ودعونا كانهم أقاربنا وأهـلـنـا وتـرى النساء باكيات، لفراقنا متأسّفات، ومن عادتهم بتلك البلاد

و

ان يخبزوا الخبز في يوم واحد من الجمعة يُعدون فيه ما يقوتهم خبزة ومعه سائرها فكان رجالهم ياتون الينا بالخبز الحار في يوم الإدام الطيب إطرافا لنا بذلك ويقولون لنا أن النساء بعثن هذا اليكم وهن يطلبن منكم الدعاء وجميع أهل هذه البلاد على مذهب الامام ابي حنيفة رضة مقيمين على السُّنَّة لا قدري فيهم ولا رافضى ولا معتزلى ولا خارج ولا مبتدع وتلك فضيلة

Lorsque nous nous arrêtions dans un ermitage ou dans une maison de ce pays, nos voisins des deux sexes prenaient soin de nous; les femmes n'étaient pas voilées. Quand nous quittions ces bonnes gens, ils nous faisaient des adieux comme s'ils avaient été de nos parents et des membres de nos familles; tu aurais vu les femmes pleurer, et s'attrister de notre séparation. Une des coutumes de ce pays consiste en ce que l'on cuit le pain une seule fois tous les huit jours, et l'on prépare alors ce qui doit suffire à la nourriture de toute la semaine. Les hommes venaient nous trouver, le jour où on le cuisait, apportant du pain chaud, et des aliments exquis dont ils nous faisaient présent. Ils nous disaient : « Les femmes vous envoient cela et implorent vos prières. » Tous les habitants de ce pays professent la doctrine de l'imâm Abou-Hanîfah, et ils sont fermes dans la sonnah (tradition orthodoxe). Il n'y a parmi eux ni kadary (partisan du libre arbitre), ni râfidhy, ni moʼtazily (ne reconnaissant pas en Dieu des attributs distincts de l'essence), ni khâridjy, ni mobtadi' (novateur). C'est un mérite par lequel Dieu les a

D

خصهم الله تعالى بها إلّا أنّهم ياكلون الحشيش ولا يعيبون ذلك ومدينة العلايا التي ذكرناها كبيرة على ساحل البحر يسكنها التركمان وينزلها تجار مصر واسكندرية والشام وهي كثيرة الخشب ومنها يحمل الى اسكندرية ودمياط ويجل منها الى سائر

[ocr errors]

بلاد مصر ولها قلعة باعلاها عجيبة منيعة بناها السلطان المعظم علاء الدين الرومى ولقيت بهذه المدينة قاضيها جلال الجمعة فصلينا بها الدين الأرزنجاني وصعد معى الى القلعة واضافنى واكرمنى واضافنى أيضا بها شمس الدين بن الرجيحانى الذى توفى ابوه علاء الدين بمالي من بلاد السودان،

يوم

السبت ركب معي القاضي جلال ذكر سلطان العلايا وفى يوم

favorisés; mais ils mangent du hachích (chanvre indien), et ne réprouvent pas l'usage de cette plante.

La ville d'Alaia, mentionnée ci-dessus, est une grande place située sur le rivage de la mer et habitée par des Turcomans. Des marchands de Misr (le Caire), d'Alexandrie, de la Syrie y descendent; elle est très-abondante en bois, que l'on transporte de cette ville à Alexandrie et à Damiette, et de là dans tout le reste de l'Égypte. 'Alâïa possède un ateau situé à l'extrémité supérieure de la ville. C'est un édifice admirable et très-fort, construit par le sultan illustre 'Alâ eddîn Arroûmy. Je visitai le kâdhi de cette ville, Djélâl eddin Alarzendjâny. Il monta avec moi dans la citadelle un vendredi, et nous Ꭹ fimes la prière. Il me traita avec honneur et me donna l'hospitalité, ainsi que Chems eddîn, fils d'Arredjîhâny, dont le père, 'Alâ eddîn, mourut à Mâly (Melli), dans le Soudan.

DU SULTAN D'ALÂÏA.

Le samedi, le kâdhi Djelâl eddîn monta à cheval avec moi, et nous nous mimes en route, afin de visiter le roi

ومعنى بك الدين وتوجهنا الى لقاء ملك العلايا وهو يوسف

بك الملك ابن قرمان بفتح القاف والراء ومسكنه على عشرة المدينة فوجدناه قاعدًا على الساحل وحده فوق امیال

من

رابية هنالك والامراء والوزراء اسفل منه والاجناد عن يمينه ويساره وهو مخضوب الشعر بالسواد فسلمت عليه وسألني عن مقدمی فاخبرته عما سأل وانصرفت عنه وبعث الى إحسانا وسافرت من هنالك إلى مدينة أنطالية وضبط اسمها بفتح

[ocr errors]
[ocr errors]

الهمزة وأسكان النون وفتح الطاء المهمل والف ولام مكسور وياء آخر الحروف واما التي بالشام في انطاكية على وزنـهـا إلا أن الكان عوض عن اللام وهي من احسن المدن متناهية في اتساع الساحة والفخامة اجمل ما يُرَى من البلاد واكثره عمارة

واحسنه ترتيبا وكل فرقة من سكانها منفردة بأنفسها

d'Alâïa, Youcef bec (bec veut dire roi), fils de Karamân. Son habitation était située à dix milles de la ville, et nous le rencontrâmes assis, tout seul, près du rivage, au haut d'une colline qui se trouve dans cet endroit. Les émirs et les vizirs se tenaient plus bas, et les soldats étaient rangés à sa droite et à sa gauche. Il avait les cheveux teints en noir. Je lui donnai le salut, et il m'interrogea touchant le temps de mon arrivée. Je l'informai de ce qu'il désirait savoir et je pris congé de lui; il m'envoya un présent.

Je me rendis d'Alâïa à Anthalïah. Le nom de cette dernière ville ne diffère pas de celui d'Anthâkïah, en Syrie, (Antioche), si ce n'est que le câf (k) y est remplacé par un lâm (1). C'est une des plus belles villes du monde; et elle égale en étendue et en grandeur les cités les plus magnifiques, les plus peuplées et les mieux construites. Chaque classe de ses habitants est entièrement séparée des autres.

« PrejšnjaNaprej »