Slike strani
PDF
ePub

عنده ويفعلون فى كرامة الوارد أضعاف ما يفعله سواهم ومن عوائد هذه البلاد أنّه ما كان منها ليس به سلطان فالائی الحاكم به وهو يُرْكِبُ الوارد ويكسوه ويحسن اليه على هو قدره وترتيبه في أمره ونهيه وركوبه ترتيب الملوك ثم سافرنا الى مدينة سيواس وضبط اسمها بكسر السين المهمل وياء مد وآخره سين مهمل وهي من بلاد ملك الـعـراق واعـظـم ما له بهذا الاقليم من البلاد وبها منزل امرائه وماله مدينة حسنة العمارة واسعة الشوارع اسواقها غاصة بالناس وبها دار

[ocr errors]

مثل المدرسة تسمى دار السيادة لا ينزلها إلّا الشرفاء ونقيبهم مُدَّةَ مقامِهم الغُرسُ والطعام ساكن بها وتجرى لهم فيها مُدَّةَ

nouveaux venus, beaucoup plus que n'en font les autres. Une des coutumes de ce pays consiste en ce que, dans toute localité où il n'y a pas de sultan, c'est l'akhy qui remplit les fonctions de gouverneur. Il donne des chevaux et des vêtements aux voyageurs, et leur fait du bien selon la mesure de leur mérite. L'ordre que suit ce gouverneur, dans l'exercice de son autorité (mot à mot: dans son commandement et dans sa défense) et ses promenades à cheval est le même que celui des rois.

Nous nous rendîmes ensuite à la ville de Siwâs. C'est une

des possessions du roi de l'Irâk, et la plus grandee

ville qui lui appartienne dans ce pays. Ses émirs et ses percepteurs y font leur résidence. Elle est bien construite; ses rues sont larges et ses marchés regorgent de monde. On y voit une maison qui ressemble à un collége et qui est appelée la maison du seïdat (dâr assiyâdah, « l'hôtel du pouvoir »). Il n'y loge que des chérifs (descendants de Mahomet), et leur chef y habite; on leur y assigne, pour tout le temps de leur séjour, des lits, de la nourriture, des bougies et autres ob

والشمع وغيره فيُزَوّدون اذا انصرفوا ولما قدمنا إلى هذه

[ocr errors]

المدينة خرج الى لقائنا اصحاب الفتى الى احمد جنجى وبحق بالتركية السكين وهذا منسوب اليه والجيمان منه معقودان منهم الركبان والمشاة جماعةً بينهما قان وباوه مكسورة وكانوا لقينا بعدهم اصحاب الفتى انى جلبى وهو من كبار الاخية ثم وطبقته أعلى من طبقة الى بجتجى فطلبوا ان ننزل عندهم فلم جميعا وهم معهم يمكن لى ذلك لسبق الأولين ودخلنا المدينة يتفاخرون والذين سبقوا الينا قد فرحوا اشد الفرح بنزولنا عندهم ثم كان من صنيعهم في الطعام والحمام والمبيت مثل صنيع من تقدّم واقمنا عندهم ثلاثةً في احسن ضيافة ثم اتانا

jets, et lorsqu'ils partent, on leur fournit des provisions de

route.

Quand nous fumes arrivés près de cette ville, les compagnons du jeune-homme Akhy Ahmed Bitchaktchy (coutelier), sortirent à notre rencontre. Bitchak signifie en turc « un couteau, et le nom de Bitchaktchy est dérivé de ce mot. Ils formaient une troupe nombreuse; les uns étaient à cheval, les autres à pied. Nous rencontràmes ensuite les compagnons du jeune-homme Akhy Tcheleby. Celui-ci est un des principaux frères, et son rang surpasse celui d'Akhy Bitchaktchy. Ses compagnons nous invitèrent à loger chez eux; mais cela ne me fut pas possible, car ils avaient été prévenus par les autres. Nous entrâmes dans la ville avec eux tous; ils se vantaient à l'envi les uns des autres; ceux qui étaient arrivés les premiers près de nous témoignèrent la plus vive allégresse de ce que nous descendions chez eux. Ils agirent en toutes choses, repas, bain, séjour pendant la nuit, comme ceux qui les avaient précédés.

Nous passâmes trois jours chez eux, au milieu de la plus

الطلبة ومعهم

خيل الامير علاء الدين

القاضي وجماعة من ارتنا نائب ملك العراق ببلاد الروم فركبنا اليه واستقبلنا الامير الى دهلیز داره فسلم علينا ورحب وكان فصيح اللسان بالعربيّة وسألني عن العراقين واصبهان وشيراز وكرمان وعن السلطان أتابك وبلاد الشام ومصر وسلاطين التركمان وكان مراده ان اشكر الكريم منهم وادم البخيل فلم افعل ذلك بل شكرت الجميعَ فَسُرَّ بذلك منّى وشكرني عليه ثم احضر الطعام فاكلنا وقال تكونون في ضيافتي فقال له الفتى اني جلبي انهم لم ينزلوا بعد بزاويتي فليكُونُوا عندى وضيافتك تصلهم فقال افعل فانتقلنا الى زاويته وأقمنا بها ستا فى ضيافته وفي ضيافة

parfaite hospitalité. Le kâdhi vint ensuite nous trouver, accompagné d'une troupe d'étudiants, amenant avec eux. des chevaux de l'émir 'Alâ eddîn Arténa, lieutenant du roi de l'Irâk dans l pays de Roûm. Ainsi nous montâmes à cheval pour l'aller trouver. Il vint au-devant de nous jusqu'au vestibule de son palais, nous donna le salut et nous souhaita la bienvenue; il s'exprimait en arabe avec éloquence. Il me questionna touchant les deux Irâks, Isfahân, Chîrâz, le Kermân, le sultan Atâbec, la Syrie, l'Égypte et les sultans des Turcomans. Il voulait que je louasse ceux d'entre les derniers qui s'étaient montrés généreux, et que je blâmasse les avares. Je n'agis pas ainsi, mais je fis l'éloge de tous indistinctement. Il fut content de moi, a cause de cette conduite, et m'en fit compliment; puis il ordonna d'apporter des mets et nous mangeâmes. Il nous dit : « Vous serez mes hôtes. » Akhy Tcheleby lui répondit : « Ils n'ont pas encore logé dans mon ermitage; qu'ils demeurent donc chez moi; les mets de ton hospitalité leur y seront remis. » L'émir répliqua : « Qu'il en soit ainsi! En conséquence nous nous transportâmes dans

الامير ثم بعث الامير بفرس وكسوة ودراهم وكتب لـــوابـه بالبلاد أن يضيفونا ويكرمونا ويزودونا وسافرنا الى مدينة أمامية وضبط اسمها بفتح الهمزة والميم والف وصاد مهمل مكسور وياء آخر الحروف مفتوحة مدينة كبيرة حسنة ذات انهار وبساتين واشجار وفواكه كثيرة. وعلى انهارها النواعير تسقى جَنّاتها ودورها وهى فسيحة الشوارع والاسواق وملكها لصاحب العراق وبقرب منها بلدة سونسى وضبط اسمها بضم السين المهمل وواو مد ونون مضموم وسين مهمل مفتوح وهي لصاحب العراق أيضا وبها سُكَنَى اولاد ولى الله تعالى أبي العباس احمد الرفاعي منهم الشيخ عِزّ الدين وهو الآن شيخ الرواق وصاحب سجادة

tés

l'ermitage d'Akhy Tcheleby, et nous y passâmes six jours, traipar lui et par l'émir, après quoi, celui-ci envoya un cheval, un vêtement et des pièces d'argent. Il écrivit à ses lieutenants, dans les pays voisins, de nous donner l'hospitalité, de nous traiter avec honneur et de nous fournir des provisions de route.

Nous partîmes pour la ville d'Amâciyah (Amasia), place grande et belle, possédant des rivières, des vergers, des arbres, et produisant beaucoup de fruits. Sur ses rivières on a placé des roues hydrauliques pour arroser les jardins et fournir de l'eau aux maisons. Elle a des rues spacieuses et des marchés fort larges; son souverain est le roi de l'Irâk. Dans son voisinage se trouve la ville de Soûnoça (Sounissa ou Souneïça, de Hadji Khalfah), qui appartient aussi au roi de l'Irak, et où habitent les descendants de l'ami de Dieu Abou'l'abbas Ahmed arrifâ'y; parmi eux, le cheïkh Izz eddin, qui est à présent chef d'Arriwâk (le caravanserail), et propriétaire du tapis à prier d'Arrifa'y, et les frères d'Izz

الرفاعي واخوته الشيخ على والشيخ ابراهيم والشيخ يحيى اولاد الشيخ احمد كوجك ومعناه الصغير ابن تاج الدين الرفاعي ونزلنا بزاويتهم وراينا لهم الفضل على من سواهم ثم سافرنا إلى مدينة لمش وضبط اسمها بضم الكان وكسر الميم وشين معجم وهي من بلاد ملك العراق مدينة كبيرة عامرة ياتيها التجار من العراق والشام وبها معادن الفصّةِ وعلى مسيرة يومين منها جبال شامخة وعرة لم اصل اليها ونزلنا منها بزاوية الان مجد الدين واقمنا بها ثلاثا في ضيافته وفعل افعال من قبله وجاء تلك الينا نائب الامير ارتنا وبعث بضيافة وزاد وانصرفنا عن البلاد فوصلنا إلى أرزنجان وضبط اسمها بفتح الهمزة واسكان الراء وفتح الزاى وسكون النون وجيم والف ونون وهى من بلاد

eddîn, le cheïkh Aly, le cheïkh Ibrâhîm et le cheïkh Yahia, tous fils du cheikh Ahmed Cutchuc (mot qui signifie « le Petit »). Ce dernier est le fils de Tâdj eddîn Arrifa'y. Nous logeâmes dans leur zâouïah, et nous les trouvâmes supérieurs à tous les autres hommes.

Puis nous nous rendîmes à la ville de Cumich (ou Gumich Khaneh « la maison d'argent »), qui appartient au roi de l'Irâk. C'est une ville grande et peuplée, où il vient des marchands de l'Iråk et de la Syrie, et où il se trouve des mines d'argent. A deux jours de distance, on rencontre des montagnes élevées et âpres (les monts Kolat Dagh), où je n'allai pas. Nous logeâmes à Cumich, dans l'ermitage du frère Medjd eddîn, et nous y passâmes trois jours, défrayés par lui. Il se conduisit comme ceux qui l'avaient précédé. Le lieutenant de l'émir Artena vint nous trouver, et nous envoya les mets de l'hospitalité et des provisions de route. Nous partîmes de cette place et nous arrivâmes à Arzendjân, qui est du nombre des villes du prince de l'Iråk. C'est

« PrejšnjaNaprej »