Slike strani
PDF
ePub

صاحب العراق مدينة كبيرة عامرة واكثر سكانها الارمن

w

والمسلمون يتكلمون بها بالتركية ولها اسواق حسنة الترتيب ويصنع بها ثياب حسان تُنسب اليها وفيها معادن النحاس ويصنعون منه الاوانى والبياسيس التي ذكرناها وهي شبه المنار عندنا ونزلنا منها بزاوية الفتى اى نظام الدين وهي من احسن الزوايا وهو أيضا من خيار الفتيان وكبارهم أضافـنـا احسن ضيافة وانصرفنا الى مدينة ارز الروم وهى من بلاد ملك العراق كبيرة الساحة حرب اكثرها بسبب فتنة وقعت من التركان بها ويشقها ثلاثة انهار وفي اكثر طائفتين بين دورها بساتين فيها الاشجار والدوالى ونزلنا منها بزاوية الفتى

une cité grande et peuplée; la plupart de ses habitants sont des Arméniens, et les musulmans y parlent la langue turque. Arzendjân possède des marchés bien disposés; on y fabrique de belles étoffes, qui sont appelées de son nom. Il y a des mines de cuivre, avec lequel on fabrique des vases, ainsi que les baïçoùs que nous avons décrits. Ils ressemblent aux candélabres en usage chez nous. Nous logeâmes à Arzendjân, dans la zâouïah du fata Akhy Nizhâm eddîn, laquelle est une des plus belles qui existent. Ce personnage est aussi un des meilleurs et des principaux jeunes-gens; et il nous traita parfaitement.

D'Arzendjân nous allâmes à Arz-erroûm (Arzen erroûm, Erzeroum), une des villes qui appartiennent au roi de l'Irâk. Elle est fort vaste, mais en grande partie ruinée, à cause d'une guerre civile qui survint entre deux tribus de Turcomans. qui l'habitaient. Trois rivières la traversent, et la plupart de ses maisons ont des jardins où croissent des arbres et des ceps de vignes. Nous y logeâmes dans l'ermitage du fata Akhy

ان طومان وهو كبير السن يقال انه أنان على مأية وثلاثين سنة ورايتُهُ يتصرف على قدمَيْهِ مُتَوَكَّا على عصا ثابت الذهن مواظبا للصلاة في أوقاتها لم ينكر من نفسه شيا إلا أنّه لا يستطيع الصوم خدمنا بنفسه في الطعام، وخدمنا أولاده في الحمام، وأردنا الانصراف عنه ثاني يوم نزولنا فشق عليه ذلك وابى منه وقال ان فعلتم نقصتم حرمتى وانما اقل الضيافة ثلاث فاقنا لديه ثلاثا ثم انصرفنا الى مدينة بركي (1) وضبط اسمها بباء موحدة مكسورة وكان معقود مكسور بينهما راء مسكن ووصلنا اليها بعد العصر فلقينا رجلاً من اهلها فسألناه زاوية الاني بها فقال انا ادلكم عليها فاتبعناه فذهب بنا الى

عن

منزل نفسه في بستان له فانزلنا بِأَعْلَى سطح بيته والاتجار مُظَلّلة

Thouman. Cet homme est fort dit qu'il a plus de âgé: 1 cent trente années. Je l'ai vu, qui allait et venait à pied, appuyé sur un bâton. Sa mémoire était encore ferme; il était assidu à faire la prière aux heures déterminées, et il ne se reprochait rien, si ce n'est de ne pouvoir jeûner. Il nous servit lui-même pendant le repas, et ses fils nous servirent dans le bain. Nous voulûmes le quitter le second jour, mais cela lui déplut; il refusa d'y consentir et dit : « Si vous agissez ainsi, vous diminuerez ma considération; car le terme le plus court de l'hospitalité est de trois jours. » Nous passâmes donc trois jours près de lui.

Puis nous partîmes pour la ville de Birgui (Birkeh ou Birgheh). Nous y arrivâmes après quatre heures du soir, et nous rencontrâmes un de ses habitants, à qui nous demandâmes où se trouvait la zâouïah du frère dans cette ville. Il répondit : « Je vous y conduirai. » Nous le suivimes; mais il nous mena à sa propre demeure, située au milieu d'un jardin qui lui appartenait, et il nous logea tout en haut de la

له وذلك أوان الحر الشديد واتى الينا بانواع الفاكهة واحسن في ضيافته وعلف دوابنا وبتنا عنده تلك الليلة وكُنَّا قد تعرفنا أن بهذه المدينة مُدَرِّساً فاضلاً يسمى بحيى الدين فاتي بنا ذلك الرجل الذي بتنا عنده وكان من الطلبة الى المدرسة واذا عن بالمدرس قد أقبل راكبًا على بغلة فارهة ومماليكه وخدامه جانبية والطلبة بين يديه وعليه ثياب مُفَرَّجه حسان مُطَرَّرَة بالذهب فسلمنا عليه فرحب بنا واحسن السلام والكلام وأمسك بيدى وأجلسنى الى جانبه ثم جاء القاضي عزّ الدين فرشتى ومعنى فرشتى الملك لقب بذلك لدينه وعفافه وفضله فقعد عن يمين المدرس واخذ في تدريس العلوم الأصلية

terrasse de sa maison. Des arbres ombrageaient cet endroit, et c'était alors le temps des grandes chaleurs. Cet homme nous apporta toutes sortes de fruits, nous hébergea parfaitement, et donna la provende à nos chevaux : nous passâmes la nuit chez lui.

Nous avions appris qu'il se trouvait dans cette ville un maître distingué, nommé Mohiy eddîn, et notre hôte, qui était un étudiant, nous conduisit dans le collége. Ce professeur venait d'y arriver, monté sur une mule fringante; ses esclaves et ses serviteurs l'entouraient à droite et à gauche, et les étudiants marchaient devant lui. Il portait des vêtements amples et superbes, brodés d'or. Nous le saluâmes; il nous souhaita la bienvenue, nous fit un gracieux salut et nous parla avec bonté; puis il me prit par la main et me fit asseoir à son côté. Bientôt après arriva le kâdhi Izz eddîn Firichta; ce mot persan signifie ange, et le juge a été surnommé ainsi à cause de sa piété, de sa chasteté et de sa vertu. Il s'assit à la droite du professeur. Celui-ci commença à faire une leçon sur les sciences fondamentales et celles

والفَرْعِيَّة تمّ لما فرغ من ذلك انى دويرةً بالمدرسة فامر بفرشها

W

وانزلني فيها وبعث ضيافة حافلة ثم وجه عنى بعد المغرب فضيت اليه فوجدته فى مجلس ببستان له وهنالك صهريج

ور

من

خصة رخام ابيض يدور بـهـا ماء ينحدر اليه الماء القاشاني وبين يديه جملة من الطلبة ومماليكه وخدامه وقونَ عن جانبيه وهو قاعد على مرتبة عليها أقطاع منقوشة حسنة تخلته لما شاهدته ملكا من الملوك فقام إلى واستقبلني واخذ بيدى واجلسنى الى جانبه على مرتبته وأتى بالطعام فاكلنا وانصرفنا الى المدرسة وذكر لى بعض الطلبة أنّ جميعَ من حضر تلك الليلة من الطلبة عند المدرّس فـعـادتهم الحضور

derivées ou accessoires. Lorsqu'il eut achevé, il se rendit dans une cellule située dans l'école, il ordonna de la garnir de tapis et m'y fogea. Puis il m'envoya un festin copieux.

Ce personnage me manda après la prière du coucher du soleil. Je me rendis près de lui, et le trouvai dans une salle de réception située dans un jardin qui lui appartenait. Il y avait en cet endroit un réservoir, dans lequel l'eau descendait d'un bassin de marbre blanc, entouré de faïence de diverses couleurs. Le professeur avait devant lui une troupe d'étudiants; ses esclaves et ses serviteurs étaient debout à ses côtés. Il était assis sur une estrade recouverte de beaux tapis peints, et lorsque je le vis, je le pris pour un roi. Il se leva devant moi, vint à ma rencontre, me prit par la main et me fit asseoir à son côté, sur son estrade. On apporta des mets; nous en mangeâmes et nous retournâmes dans la medréceh. Un des disciples me dit que c'était la coutume de tous les étudiants qui s'étaient trouvés cette fois près du maître d'assister chaque nuit à son repas. Ce

لطعامه كل ليلة وكتب هذا المدرّس الى السلطان بخبرنا واثنا في كتابه والسلطان في جبل هنالك يصيف فيه لاجل شدّة الحر وذلك الجبل بارد وعادته أن يصيف فيه ، ذكر سلطان بركى وهو السلطان محمد بن آیدین ، من خيار السلاطين، وكرمائهم وفضلائهم ولما بعث اليه المدرس يعلمه بخبرى وجه نائبه الى لاتيه فاشار على المدرس ان أقيم حتى يبعث عنّى ثانيةً وكان المدرّس اذذاك قد خرجت رجله قرحة لا يستطيع الركوب بسببها وانقطع عن المدرسة تم أن السلطان بعث في طلبي ثانيةً فشق ذلك على المدرس فقال أنا لا استطيع الركوب ومن غرضى التوجه معك الأُقرّر

[graphic]

professeur écrivit au sultan pour l'informer de notre arrivée, et dans sa lettre il fit notre éloge. Le prince se trouvait alors sur une montagne voisine, où il passait l'été, à cause de l'extrême chaleur. Cette montagne était froide, et il avait coutume d'y passer le temps des chaleurs.

DU SULTAN DE BIRGUI.

C'est Mohammed, fils d'Aïdîn, un des meilleurs souverains, des plus généreux et des plus distingués. Lorsque le professeur lui eut expédié un message pour l'informer de ce qui me concernait, il m'envoya son lieutenant, afin de in'inviter à l'aller trouver. Le professeur me conseilla d'attendre jusqu'à ce qu'il me mandât une seconde fois. Une plaie qui venait de se déclarer sur son pied l'empêchait de monter à cheval, et lui avait fait même discontinuer ses leçons. Cependant le sultan m'ayant envoyé chercher une seconde fois, cela lui fit de la peine et il me dit : « Je ne puis monter à cheval, et c'était mon intention de t'accom

« PrejšnjaNaprej »