Slike strani
PDF
ePub

اثر وكان بهذه المدينة الفقيه المدرّس الفاضل مصلح الدين فركب متى إلى السلطان واعلمناه بذلك فبعث في طلبهما فلم يُوجَدا واشتغل الناسُ في عيدهم وقصدا مديـنـة للكفار على ساحل البحر تسمّى فُوجَة على مسيرة يوم من مغنيسية وهولاء الكفار في بلد حصين وهم يبعثون هدية في كل سنة الى سلطان مغنيسية فيقنع منهم بها الحصانة بلدهم فلما كان بعد الظهر عشية أتى بهما بعض الاتراك وبالافراس وذكروا انهما اجتازا بهم النهار فانكروا امرها واشتدّوا عليهما حتى اقرا بما عزما عليه من الغرار ثم سافرنا من مغنيسية وبتنا ليلة عند قوم من

[graphic]

revenir, et quand le soir fut arrivé, on ne reconnut d'eux aucune trace. Le jurisconsulte et professeur, l'excellent Moslih eddîn, habitait dans cette ville; il alla avec moi trouver le sultan, et nous lui apprîmes cet événement. Le souverain envoya à la recherche de ces fugitifs, et on ne les trouva pas alors, car les habitants étaient occupés à célébrer la fête. Ils s'étaient dirigés tous deux vers une ville appartenant aux infidèles (c'est-à-dire aux Génois), située sur le rivage de la mer, à une journée de marche de Maghnîciyah, et nommée Foùdjah (Phocée). Ceux-ci occupent une place très-forte, et envoient chaque année un présent au sultan de Maghnîciyah, qui s'en contente, à cause de la force de leur ville. Lorsque l'heure de midi (du jour suivant) fut écoulée, quelques Turcs ramenèrent les deux fugitifs, ainsi que les chevaux. Ils racontèrent que, les esclaves ayant passé près d'eux le soir précédent, ils avaient conçu des soupçons à leur égard, et avaient insisté jusqu'à ce qu'ils avouassent le projet qu'ils avaient formé de s'enfuir.

Nous partîmes ensuite de Maghnîciyah, et nous passâmes la nuit près d'une horde de Turcomans, campés dans un

[graphic]

التركان قد نزلوا في مَرَّعَى لهم ولم نَجِدْ عندهم ما نعلف دوابنا خون مداولَةً بينهم يحترسون تلك الليلة وبات اصحابنا

رد

السَرِقَةِ فَأَتَتْ نَوْبَةُ الفقيه عفيف الدين التوزري فسمعته يقرأ سورة البقرة فقلت له إذا أردتَ النومَ فَأَعْلِمْنى لانظر من يحترس ثم ثُمَّتُ ما ايقظني إلّا الصباح وقد ذهب السرّاق بغرس لي كان يركبه عفيف الدين بسرجه ولجامه وكان من جياد الخيل اشتريته بايا سلوق ثم رحلنا من الغد فوصلنا الى مدينة برغمة وضبط اسمها بباء موحدة مفتوحة وراء مسكنة وغين متجمة مفتوحة وميم مفتوحة مدينة خربة لها قلعة عظيمة منيعة باعلى جبل ويقال ان افلاطون الحكيم من أهل هذه المدينة ودارة تشتهر باسمه الى الآن ونزلنا منها بزاوية

pâturage qui leur appartenait. Nous ne trouvâmes pas chez eux de quoi nourrir nos bêtes de somme pendant cette nuit. Nos compagnons montèrent la garde à tour de rôle, de peur d'être volés. Quand ce fut le tour du docteur 'Afifeddin Attoûzery, je l'entendis qui lisait le chapitre de la Vache (no du Coran), et je lui dis : « Lorsque tu voudras dormir, préviens-moi, afin que je voie qui devra monter la garde. » Puis je m'endormis; mais il ne me réveilla que quand le matin fut arrivé, et déjà les voleurs m'avaient pris un cheval, qui était monté d'ordinaire par ledit 'Afif eddîn, avec sa selle et sa bride. C'était un animal excellent, que j'avais acheté à Aya Soloûk..... Ayâ

Nous partîmes le lendemain et nous arrivâmes à Berghamah (Pergame), ville en ruines, qui possède une citadelle grande et très-forte, située sur la cime d'une montagne. On dit que le philosophe Platon était un des habitants de cette ville, et la maison qu'il occupait est encore connue sous son nom. (L'auteur confond avec le médecin Galien.) Nous lo

الاحمدية تم جاء أحد كبراء المدينة فنقلنا إلى فقير من

[graphic]

داره واكرمنا اكراما كثيرًا ،

6

ذکر سلطان برغة وسلطانها يسمى يخشى خان بكسر الشين وخان عندهم هو السلطان ويخشى بـيـاء آخر الحروف وخاء معجم وشين معجم مكسور ومعناه جيد صادفناه في مَصِيف له فَأَعْلِم بقدومنا فبعث بضيافة وثوب قدسى ثم اكترينا من يدلّنا على الطريق وسرنا في جبال شامخة وعرة الى ان وصلنا الى مدينة بلى كسرى وضبط اسمها بـبـاء مـوحــدة مفتوحة ولام مكسور وياء مد وكان مفتوح وسين مهمل مسكن وراء مكسور وباء مدينة حسنة كثيرة العمارة مليحة الاسواق ولا جامع لها يُجمع فيه وارادوا بناء جامع خارجها

[graphic]

geâmes à Berghamah dans l'ermitage d'un fakir ahmédien; mais un des grands de la ville survint, nous emmena à sa maison, et nous traita avec beaucoup de considération.

DU SULTAN DE BERGHAMAH.

Il est appelé Yakhchy khân. Khân, chez ces peuples, signifie la même chose que sultan, et yakhchy veut dire excellent. Nous le trouvâmes dans son habitation d'été; on lui annonça notre arrivée, et il nous envoya un festin et une pièce de cette étoffe appelée kodsy.

Nous louâmes quelqu'un pour nous montrer le chemin, et nous voyageâmes dans des montagnes élevées et âpres, jusqu'à ce que nous fussions arrivés à Balîkesri. C'est une ville belle, bien peuplée et pourvue de beaux marchés; mais il n'y avait pas de mosquée djâmi' où l'on pût faire la prière du vendredi. Les habitants voulurent en bâtir une à l'extérieur, tout.

متصل بها فبنوا حيطانه ولم يجعلوا له سقفا وصاروا يصلون به ويجمعون تحت ظلال الاشجار ونزلنا من هذه المدينة بزاوية الفتى الى سنان وهو من افاضلهم وأتى الينا قاضيها وخطيبها

الفقيه موسى ،

ذكر سلطان بلى كَسْرِى ويسمى دمور خان ولا خير فيه وابوه هو الذي بنى هذه المدينة وكثرت عمارتها بِمَنْ لا خير فيه في مدة ابنه هذا والناس على دين الملك ورايته وبعث إلى ثوب حرير واشتريت بهذه المدينة جارية رومية تسمى مرغليطة ثم سرنا الى مدينة برصَى وضبط اسمها بضم الباء الموحدة واسكان الراء وفتح الصاد المهمل مدينة كبيرة عظيمة

près de la ville. Ils en construisirent les murailles, mais ils n'y mirent pas de toit. Ils y priaient néanmoins, et y célébraient l'office du vendredi, à l'ombre des arbres. Nous logeâmes à Balîkesri, dans l'ermitage du jeune-homme Akhy. Sinân, qui est au nombre des hommes les plus distingués de sa corporation. Le juge et prédicateur de cette cité, le légiste Moûça, vint nous visiter.

DU SULTAN DE BALIKESRI.

Il se nomme Domoûr khân, et il ne possède aucune bonne qualité. C'est son père qui a bâti cette ville, dont la population s'est accrue d'un grand nombre de vauriens, sous le règne du prince actuel; « car les hommes suivent la religion de leur roi» (tel roi, tel peuple). Je visitai ce prince, et il m'envoya une pièce d'étoffe de soie. J'achetai dans cette ville une jeune esclave chrétienne, nommée Marghalithah (Marguerite).

De là nous nous rendîmes à Boursa (Brousse), ville

[graphic]

حسنة الاسواق فسيحة الشوارع تَحِقَّها البساتين من جميع جهاتها والعيون الجارية وبخارجها نهر ماء شديد الحرارة يصب في بركة عظيمة وقد بنى عليها بيتان احدها للرجال والآخر للنساء والمَرْضَى يستشفون بهذه الحمة وياتون اليها ، أقاصى البلاد وهنالك زاوية للواردين ينزلون بها ويُطعمون مُدَّة مقامهم وفى ثلاثة ايام عمّر هذه الزاوية احد ملوك التركمان ونزلنا في هذه المدينة بزاوية الغتي اني شمس الدين من كبار الفتيان ووافقنا عنده يوم عاشوراء فصنع طعاما كثيرا ودعى وجوه العسكر واهل المدينة ليلاً وافطروا عنده وقرأ القراء بالاصوات الحسنة وحضر الفقيه الواعظ مجد الدين

grande et possédant de beaux marchés et de larges rues. Des jardins et des sources d'eau vive l'entourent de toutes parts. Proche de ses murailles coule un canal, dont l'eau est trèschaude et tombe dans un grand étang. On a bâti près de celui-ci deux édifices, dont l'un est consacré aux hommes et l'autre aux femmes. Les malades viennent chercher leur guérison dans cette source d'eau thermale, et s'y rendent des contrées les plus éloignées. Il là une zâouïah pour les voyageurs; ils y logent et y sont nourris tout le temps. de leur séjour, c'est-à-dire trois journées. Elle a été construite par un roi turcoman.

a

Nous logeâmes à Boursa dans la zâouïah du jeune-homme Akhy Chems eddîn, un des principaux jeunes-gens, et nous passâmes près de lui le jour de l'âchoûrâ (10 de moharram). Il prépara un grand festin, et invita les chefs de l'armée et des habitants de la ville, pendant la nuit. Ils rompirent le jeûne chez lui, et les lecteurs du Coran firent une lecture avec leurs belles voix. Le légiste et prédicateur Medjd eddîn Alkoûnewy (de Konieh) était présent; il prononça un ser

« PrejšnjaNaprej »